søndag den 28. marts 2021

Hieronymusdagen 2011 - 2021

 
HIERONYMUSDAGEN 2011-2021

Hieronymusdagens officielle hjemmeside kan besøges her/.

Basisoversigten er udarbejdet af Siri Rønne Christiansen.
Videreredigering, billeder og links er tilføjet af Jørgen Chr. Wind Nielsen


Hieronymusdagen på Facebook, her/.

Hieronymusdagen på Twitter, oprettet 2015

Hieronymusdagen på Twitter, oprettet 2019 


2011

Oversætteren som kulturformidler


 

Billeder fra Hieronymusdagen 2011/.


Moderator:
Thomas Harder, Forfatter og litterær oversætter

                 

Panel:

 

Salim Abdali, Oversætter af lyrik
Iben Hasselbalch, Oversætter af skønlitteratur og dramatik
Lene Ewald Hesel, Oversætter af børne- og ungdomsbøger
samt fagbøger
Steffen Rayburn-Maarup, Oversætter af tegneserier
Kirsten Marie Øveraas, Tekster
Henrik Gottlieb, oversættelsesteoretiker fra Københavns Universitet

 

2013 

Faglighed møder virkelighed

 

 

 

Formiddagspanel: Forskning møder branche


Moderator:

 

Hanne Jansen


Panel: 

 

Jan Pedersen, Sverige, tekstning
Kristian Hvelplund, Eyetracking 
Kristiina Taivalkoski-Shilov, Finland, literary translation
Ida Klitgård Litterær oversættelse
Anne Schjolager & Tina Paulsen Christiansen,
Maskinoversættelse
Åse Johnsen, Norge, Oversættelse/tolkning

 

Eftermiddagspanel: Faglige idealer og kommerciel virkelighed


Moderator: 

 

Ellen Boen


Panel: 

 

Kristina Solum, Norge, litterær oversætter, tolk
Charlotte Jørgensen, Forlægger C&K

Helena Hansson, Sverige, litterær oversætter
Aino Roscher, Tekster, litterær oversætter
Morten Visby, Faglitterær oversætter                                                                                

Aftenpanel: Faglighed møder virkelighed – veje mod
større dialog


Moderator: 

 

Thomas Harder, Litterær oversætter, forfatter, tolk, anmelder


Panel: 

 

Johannes Riis, Forlægger/direktør Gyldendal
Niels Brunse, Litterær oversætter
Sara Koch, Litterær oversætter, redaktør af Babelfisken
Ingemai Larsen, IVUC, sprogpolitik på uddannelsesområdet
Jon Rognlien, Norge, litteraturkritiker/anmelder, oversætter, tekster
Cecilia Alvstad, Norge, forsker, oversættelse og reception
Amalie Foss, Tekster, formand FBO)
Kristiina Abdallah, Finland, sociology of translation
Jo Hermann, Forfatter, oversætter, formand DFF
Thomas Andersson, Sverige, litterær oversætter

 

 

2014

Bæredygtig oversættelse – Kvalitet i oversættelsen

 

 

 

Om maskinoversættelse og post-editing – og
konsekvenser for kvalitet i oversættelse

 

 



Moderator: 

 

Jørgen Chr. Wind Nielsen, Forbundet Kommunikation og Sprog


Oplægsholdere: 

 

Thomas Gregersen om maskinoversættelse i tekstning 
Sidsel Øby fra SDL, højteknologisk oversættelses- og lokaliseringsvirksomhed 
Anders Søgaard om maskinoversættelse og litterær
oversættelse
Annette Lindegaard fra Oversættelsescentret, KUA,
oversætter og forfatter

 

 

 

Om kvalitetssikring i redigeringsfasen og via
anmeldelser  


Moderator: 

 

Juliane Wammen, Dansk Oversætterforbund


Oplægsholdere: 

 

Aino Roscher, litterær oversætter og tekster
Jo Hermann, tekstredaktør, korrekturlæser og forfatter
Miriam Vestergaard Kobbersmed, ph.d.-stipendiat AU, om   oversættelseskritik   
Nils Bjervig, Bjervigs Bureau, redaktør

 

 

 

Aftenpanelet 


Moderator:

 

Morten Visby, formand for Dansk Oversætterforbund


Panel:

 

Claus Clausen, forlagsdirektør
Sara Koch, oversætter og redaktør
Amalie Foss, tekster
Carina Graversen, tolk og translatør
Henrik Gottlieb, tekstningsforsker
Erik Skyum-Nielsen, litteraturanmelder, forsker og
oversætter
Bende Bjerring, oversættelses- og lokaliseringsvirksomheden Lionbridge Denmark A/S
Lisbeth Verstraete-Hansen, forsker i sprogpolitik

 

Billeder fra Hieronymusdagen 2014

2015

Oversættelse skaber værdi

 

 


 

Workshop: Praktisk oversættelse af forskellige
teksttyper


Introduktion: 

 

Juliane Wammen, Cand.mag., næstformand i Dansk Oversætterforbund (DOF)


Workshopledere: 

 

Jo Hermann, Forfatter og tekstredaktør
Hanne Vedel Sterndorf, Cand.ling.merc. og formand for Translatørforeningen

 

 

 

Korte oplæg


Introduktion: 

 

Jørgen Christian Wind Nielsen, Konsulent, Forbundet Kommunikation og Sprog  

 

Ophavsret

 

Morten Visby, Oversætter og formand for Dansk Oversætterforbund (DOF)

 

Oversættelse som redskab i konfliktløsning                               

 

Adam Murad, Sprogofficer i Hæren og cand.mag. i Arabisk
Chadi Al-sokhon, Sprog- og Kommunikationskonsulent og 
tolk for Frontex

 

 

 

Paneldebat

 

Hvordan skaber oversættelse værdi?


Moderator: 

 

Thomas Harder, Litterær oversætter, konferencetolk og
forfatter

 

Panelet: 

 

Jakob Levinsen, Oversætter, forfatter og medlem af Statens Kunstfond, Projektstøtteudvalg for Litteratur
Carina Graversen, Translatør og tolk i italiensk
Steen Bille Jørgensen, Lektor i Fransk Litteratur og leder af forskningsprogram for Modernitet og Kulturtransfer ved
Århus Universitet
Lisbeth Kjeldgaard Almsten, Projektleder og central sprogkoordinator hos Crisplant a/s, en del af BEUMER Group
Kirsten Marie Øveraas, Cand.mag. i Engelsk, billedmedieoversætter, samt forfatter til bogen
"Ti Faldgruber – oversættelse for ikke-oversættere"

 

Billeder fra Hieronymusdagen 2015

2016

Sproglig mangfoldighed giver styrke

 

 


 

Korte oplæg og Workshop: Sprog kan mere end du
tror


Introduktion: 

 

Juliane Wammen, oversætter og medlem af Statens
 Kunstfond


Oplægsholdere:

 

Persisk: Rasmus Elling, lektor ved Institut for
Tværkulturelle og Regionale Studier, Københavns Universitet 
Finsk: René Semberlund Jensen, oversætter og cand.mag.
i finsk og nordiske sprog.
Arabisk: June Dahy, studielektor ved Institut for Tværkulturelle og Regionale Studier, Københavns Universitet
Grønlandsk: Kunuunnguaq Fleischer, tekster og
oversætter m.m.
Russisk: Per Durst-Andersen, professor i sprog
og kommunikation ved Copenhagen Business School

 

 

 

Paneldebat: Hvorfor er sproglig mangfoldighed vigtig?

 

 


Introduktion: 

 

Jørgen Christian Wind Nielsen, konsulent, Forbundet Kommunikation og Sprog


Oplæg til debat: 

 

Robert Phillipson, sprogforsker, Professor Emeritus ved CBS. 
Something is rotten in the state of Denmark – in language
policy. And more than something as regards linguistic
diversity


I panelet: 

 

Anna-Maija Ihanderoversætter
Charlotte Jørgensen, forlægger, C&K
Jens Christian Grøndahl, forfatter
Sara Gangelhof, kundeorienteret leder i Vestas

 

Billeder fra Hieronymusdagen 2016

2017

Nuancer i dansk: Fornyelse og/eller forarmelse

 

 


 

Korte oplæg og Workshop: Kreativt arbejde med dansk


Introduktion: 

 

Jørgen Christian Wind Nielsen (konsulent, Forbundet Kommunikation og Sprog)


Oplægsholdere: 

 

Tekstning: Eskil Hein (tekster
Tegneserier: François-Eric Grodin (oversætter og medlem
af DOF's bestyrelse)
Marketingssprog: Anna Thygesen (CEO, WeDoCommunication. Branding- og kommunikationsekspert)

 

 


Oplæg: 

 

Gudrun Hasle (bilelkunstner): Jeg skriver vad jeg vel og
vad jeg kan


Ressourcemesse: 

 

Ida Elizabeth Mørch (Dansk sprognævn, Sproget.dk)
Sanni Nimb (Seniorredaktør på Det danske Sprog- og Litteraturselskab, Begrebsordbogen)
Jens Johansen (oversætter, Europa-Kommissionen)
Malene Monka (Center for dialektforskning)
Tommi Bernitz (terminolog, EU's termdatabase IATE)
Gudrun Hasle (billedkunstner)

 

 

 

Paneldebat: Hvem bestemmer sproget? 


Introduktion: 

 

Hanne Jansen (lektor, ph.d., oversætter, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk)


I panelet: 

 

Iben Bjørnsson (museumsinspektør, ph.d. i Historie)   
Frans Gregersen (professor, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, København Universitet)
Anne Holmen (professor, leder af Center for
Internationalisering og Parallelsproglighed, Københavns Universitet, formand for bestyrelsen for Dansk Sprognævn)
Martin Lund (virksomheden Skriverådet, tidligere Retskrivningspolitiet)

 

Billeder fra Hieronymusdagen 2017 

2018

Talt sprog i oversættelse

 

 


 

Oplæg og workshop

 

 

 

Talesprogets grammatik
Erling Strudsholm 
(lektor, ph.d. i Italiensk Sprog ved
Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, KU)
Tale er sølv, men hvad med skriften på væggen?
Michael Ejstrup (sprogforsker, redaktionssekretær for Folketingstidende, m.m.)

 

Talt sprog i oversættelse - Hieronymusdagen 30.9.2018

Hieronymusdagen 2018 handlede om det talte sprog og om alle de forskellige udfordringer, oversætteren møder, når det talte sprog skal oversættes; om end det er til skrift, et andet sprog eller til tegn. Hvordan oversætter man eksempelvis en dialekt, sociolekt eller udtryk, der karakteriserer en bestemt tid og kontekst? Hvor meget kan man tillade sig at korrigere vrøvlende politikeres udtalelser? Og hvad sker der, når oversætteren, udover at bibeholde betydning og budskab, også skal være tro mod versefødder, toner og tryk? Det var nogle af de mange spørgsmål, der blev diskuteret i løbet af dagen. Læs mere her/. 

Udtalelse fra Den Internationale Oversætterdag, Hieronymusdagen, på Københavns Universitet Søndre Campus, søndag den 30. september 2018. Læs den her/.


Ressource-messe:

 

Jens Johansen (oversætter, Europa-Kommissionen)
Tommi Bernitz
 (terminolog, EU's termdatabase IATE)
Jette Hedegaard Kristoffersen
 (Ordbog over Dansk
Tegnsprog)
Mads Jonathan Pedersen
 (Ordbog over Dansk Tegnsprog)
Kirsten Marie Øveraas
 (oversætter, forfatter)
Jørgen Christian Wind Nielsen
 (Forbundet Kommunikation og Sprog)
Lise Bostrup
 (Den Danske Sprogkreds)


Oplæg ved praktikere: 

 

Thomas Harder (litterær oversætter og konferencetolk)
Marcel Lysgaard Lech
 (lektor ved Klassiske studier på
Syddansk Universitet)
Mette Skodborg
 (selvstændig konferencetolk og oversætter på Politiken)
Riinette Askgaard
 (tegnsprogstolk, FTT)
Kenneth Thordahl
 (komponist, tekstforfatter, oversætter)

 

Billeder fra Hieronymusdagen 2018 

2019

KVINDER I OVERSÆTTELSE

 

Hieronymusdagen - Har vi et dansk FN-partneruniversitet?Københavns Universitet, Aarhus Universitet, Syddansk Universitet, Aalborg Universitet, Roskilde Universitet?I årevis har jeg lavet international oversætterdag, Hieronymusdagen, sammen med FIT,the International Federation of Translators. Læs mere her/.

Temaet for den internationale oversætterdag 2019 er
”Kvinder i oversættelse”.
Oversættelse indebærer altid fortolkning. Der findes ikke en ”rigtig” oversættelse i absolut forstand, og oversætteren 
vil altid i en eller anden grad sætte sit præg på oversættelsen. I tilfældet med køn er der tydelige kulturelle markører både i og uden for teksten og sproget, som understreger dette.  Hvad betyder det for eksempel for den nye oversatte tekst, når mænd oversætter kvindelige forfattere eller når kvinder oversætter mandlige forfattere? Læs mere her/.

Kvinder i oversættelse – Hieronymusdagen 2019 
Kan mænd oversætte kvindelige forfattere og omvendt? Hvordan har oversættelser af klassiske tekster farvet opfattelsen af køn, og hvorfor er nyoversættelser vigtige? Og spiller køn stadig en rolle i oversætterbranchen i dag? De og mange andre spørgsmål blev taget op til årets Hieronymusdag, hvor arrangørerne næppe kunne have valgt et mere aktuelt emne. Læs mere her/. Af Line Beierholm Skydsgaard.


Women in Translation
Women in Translation. That’s the theme of the International Translation Day in Denmark. Translation always implies interpreting. There is no one “correct” translation in an absolute sense (talking about literature, etc.). The translator will always to a certain degree add a personal touch to the translation. Talking about gender in translation there will always be clear cultural markers both inside and outside the text and the language that will underline gender. What does it mean for example for the newly translated text, when men translate female writers or when women translate male writers? Read on/.


 



Introduktion:
Hanne Jansen (lektor i italiensk, KU, oversætter)

 

 

 

OVERSÆTTELSE OG KØNSIDENTITET

 

 

 

Anita Frank Goth (cand.mag., oversætter, kønsekspert,
journalist og redaktør (tidl. på KVINFO)
Oversættelser set gennem kønsbrillen
Uwe Kjær Nissen (lektor, Spanske og spanskamerikanske
studier, SDU)
Spiller oversætterens køn en rolle ifm. oversættelse? En undersøgelse af tekster og paratekster af oversatte
romaner, bl.a. Bridget Jones's Diary                                 
Liv Nimand Duvå (forfatter og oversætter)
Oversættelse som reproduktivt arbejde - om omsorg og
ansvar i mødet med den andens krop

 

Spørgsmål og introduktion til workshop: 

 

Jørgen Christian Wind Nielsen (Forbundet Kommunikation & Sprog)

 

 

 

KØN I KLASSIKEROVERSÆTTELSE


Introduktion

 

Juliane Wammen (oversætter og medlem af Statens Kunstfond) Emily Wilsons oversættelse af Odysséen

 

 

 

Kristin Fridtun (forfatter, Norge)
Den gode kvinna eller den søte jenta? Om
kvinneframstillinga i Håvamål-omsetjingar
Kim Lembek (oversætter) Fra passivt objekt til aktivt
subjekt - kvindefiguren Un i Njals Saga
Annette Lassen (lektor, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, KU) Sagaoversættelser - mellem tradition
og fornyelse
Gitte Buch-Hansen (lektor, Afd. for Bibelsk Eksegese, KU)
Mellem mandligt og kvindeligt. Identitetspolitik & bibeloversættelser

 

 

 

BRANCHEN FØR OG NU

 

 

 

Morten Visby (oversætter og tidl. formand for Dansk Oversætterforbund) Træk af kommapigens historie
Amalie Foss (formand, FBO) Køn i tekstningsbranchen

 

 Artikel: Kvinder i oversættelse – Hieronymusdagen 2019Af Line Beierholm Skydsgaard, her/.

Billeder fra Hieronymusdagen 2019

2020

Oversættelse og politik

 

Eftertanken. Per Øhrgaard: Hieronymus eller: Om oversættelse, september 2020

Legenden beretter, at en såret løve kom til den hellige Hieronymus, og at han trak en torn ud af dens pote. Derfor ses han på malerier ofte sammen med den taknemmelige løve, der viser sig uinteresseret i den hellige mands beskæftigelse, men må antages at beskytte ham og ifølge overleveringen især hans æsel.

Hieronymus selv, som levede fra omkring 350 til 420, vises læsende og skrivende. Kendt er han især som oversætter. Hans arbejde er grundlaget for den latinske bibeloversættelse ”Vulgata”, som siden 600-tallet (med senere tilpasninger) har været den katolske kirkes bibel. Læs mere her/.

Hieronymusdagen 2020
Oversættelse er den internationale kommunikations tro følgesvend. På alle politiske områder er der emner, der krydser sproglige, kommunikative og kulturelle grænser: Uddannelse, kultur, handel, forsvar og sikkerhed, miljø, retspolitik. Oversættere er ofte usynlige og dermed undervurderede i disse processer. På Hieronymusdagen 2020 vil vi sætte fokus på og synliggøre de sprogprofessionelles rolle i international politik, og vi vil rette særlig opmærksomhed mod de etiske og praktiske udfordringer, der er forbundet med oversættelse i en politisk kontekst. Læs mere
her/.

Hieronymusdagen 2020 på Linkedin 
Du inviteres hermed til Hieronymusdagen 2020 online.
Hvilke etiske og praktiske udfordringer er der forbundet med oversættelse i en politisk kontekst? Hieronymusdagen 2020 sætter fokus på
- formidling af internationale nyheder, der i Danmark primært foregår via engelske nyhedsmedier,
- at over halvdelen af oversat litteratur i Danmark bliver oversat fra engelsk.
- betydningen af, at mulighederne for oversættelse inden for centrale områder som rets- og sundhedssystemet bliver stadig mindre.

#Oversættelse #SprogpolitiskeBarrierer #Sproget #KS
Linkedin


 

OVERSÆTTELSE OG POLITIK I MEDIER


 



Moderator:
Amalie Foss (formand, Forum for Billedmedieoversættere)

          

Deltagere:

 

Andreas Marckmann Andreassen (digital redaktør, Fagbladet Journalisten)
Ümit Roman Öztürk (nyhedstekster, DR)
Claus Kragh (Europaredaktør, Mandag Morgen)

Impara l’Italiano velocemente! ”Lær italiensk hurtigt”
Impara l’Italiano velocemente! ”Lær italiensk hurtigt” står der ovenfor, og dét må være det gode råd at give alle medarbejdere i danske eksportvirksomheder og studerende på landets businessskoler. Læs her/. Vi have i øvrigt stor fornøjelse af Claus Kraghs indlæg på Hieronymusdagen 2020.    

 

 

 

LITTERÆR OVERSÆTTELSE SOM KULTURPOLITIK


Moderator: 

 

Hanne Jansen (lektor i italiensk, KU, oversætter)


Deltagere: 

 

Karen Skovgaard-Petersen (Direktør, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab)
Per Øhrgaard (Professor em., dr.phil., formand for
Dansk PEN og oversætter)
Andrea Fehlauer (redaktionschef for oversat litteratur,
Gyldendal)

 

 

 

LANGUAGE POLICIES: COMMUNICATION CHANNELS
AND BARRIERS


Moderator: 

 

Jørgen Christian Wind Nielsen (Forbundet Kommunikation & Sprog)


Deltagere: 

 

Morten Sodemann (Indvandrermedicinsk Klinik, Odense Universitetshospital)
Sharda Sekaran (fundraiser, Translators Without Borders)
Marta Kirilova (Institut for Nordiske Studier og
Sprogvidenskab, KU)

 

Billeder fra Hieronymusdagen 2020

Hieronymuskomitéen juli 2020

Hieronymusdagen 2020 på YouTube
Oversættelse og politik, her/.
Language Policies: Communication Channels and Barriers, her/.
Litterær oversættelse som kulturpolitik, her/.

2021

Ti år med Hieronymusdagen - Vilkår, kvalitet og kompetencer
Vi ser tilbage for at se frem!

 

 Månedens oversætter: Mikas Lang

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter?

Det er lidt flydende for mig, hvornår man rigtigt er oversætter. Jeg har oversat et par artikler og essays gennem årene, men jeg blev nok først oversætter for et par år siden, da jeg gik i gang med at oversætte Frank Wildersons digte, På tværs af historier. Læs mere her/.


Opslag 2021

Hieronymusdagen den 30. september
Hieronymusdagen 2021 bliver en fejring af oversætterdagens ti års jubilæum i København!
Vi ser tilbage for at se frem og inviterer i den forbindelse oversættere og tekstere, forskere og politikere til at diskutere sproglig faglighed i lyset af tidens debatter om kompetencer, kvalitet og vilkår.
Et nærmere program følger, men dagen vil som tidligere år bestå af tre dele med hver sin vinkel på arbejdet med og omkring oversættelse.

Se tidligere arrangementer her.


Hieronymusdagen 2021 bliver arrangeret i et samarbejde mellem Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk ved KU og Forbundet Kommunikation og Sprog. Konferencen bliver støttet af Forbundet Kommunikation og Sprog, Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Subline, Engerom på Københavns Universitet og Dansk Journalistforbund.

Vi kan i år fejre 10-årsjubilæum for Hieronymusdagen i København, og titlen er derfor: ”Vi ser tilbage for at se frem: 10 år med Hieronymus”. Det foregår som altid den 30. september, som i år falder på en torsdag.

 

Sidste år var vi nødsaget til at ændre vores sædvanlige koncept på grund af coronasituationen, men i år håber vi på, at vi får lov til at fejre på nogenlunde sædvanlig vis. Det vil derfor i år igen være muligt at tilmelde sig som deltager – dog først fra den 1. september. For dem, der ikke kan være med på dagen på Søndre Campus, har vi valgt at bibeholde muligheden for at kunne følge med online. Nærmere information om dette følger senere. 

Vi vil præsentere tre samtaler, som tager livtag med oversættelse og sproglig faglighed, og vi har i den forbindelse inviteret oversættere og tekstere, forskere og politikere til at diskutere forskellige aspekter af aktuelle debatter. Der vil være pause mellem hvert emne, så der er tid til at tage en kop kaffe. Programmet starter kl. 14 og slutter kl. 18, og det ser ud som følger: 

14.00-15.00: ”Maskinoversættelse og automatisering”

15.30-16.30: ”Oversættelse, identitet og faglighed”

17.00-18.00: ”Vilkår for fremtidens sprogarbejdere”

 

Program: Hieronymusdagen 2021

   
VI SER TILBAGE FOR AT SE FREM
- 10 år med Hieronymus


30. september 2021 kl. 14.00 til 18.00

14:00-14:05 

VELKOMST v. Hanne Jansen (lektor i italiensk, KU, oversætter)

14:05-15:05

MASKINOVERSÆTTELSE OG AUTOMATISERING

Deltagere: Claus Thornby Larsen (Europa-Kommissionen), Tina Paulsen Christensen (forsker ved Aarhus Universitet), Alex Yoffe (product manager, OOONA Tools), Daniel Landes (audiovisual translator and coordinator).
Moderator: Amalie Foss (formand, Forum for Billedmedieoversættere)

15.05-15.30

PAUSE

15:30-16:30

OVERSÆTTELSE, IDENTITET OG FAGLIGHED
Deltagere: 
Morten Visby (formand for Dansk Forfatterforening og CEATL), Signe Lyng (oversætter), Iben Hendel Philipsen (oversætter og forlægger med særligt fokus på repræsentation).
Moderator: Siri Rønne Christiansen (cand.mag. i italiensk, oversætter)

16:30-17:00

PAUSE

17:00-18:00

VILKÅR FOR FREMTIDENS SPROGARBEJDERE
Deltagere: 
Per Lindegaard Hjorth (formand for Forbundet Kommunikation & Sprog), Lisbeth Verstraete-Hansen (institutleder på Engerom, Københavns Universitet), Mette Skovgaard Andersen (Centerleder for Det Nationale Center for Fremmedsprog), Frederik Wagner (Senior Director of Vendor Management & Linguistic Services, Languagewire Danmark).
Moderator: Jørgen Christian Wind Nielsen (Kommunikation & Sprog)

18:00

TAK FOR I ÅR !

Har du nogle spørgsmål til årets program eller arrangement, kan du kontakte arrangørgruppen på mail: hieronymusdagen@hum.ku.dk

Hieronymusdagen 2021 bliver arrangeret i et samarbejde mellem Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk ved KU og Forbundet Kommunikation og Sprog. Konferencen er støttet af Københavns Universitet, Forbundet Kommunikation og Sprog, og Dansk Oversætterforbund. 
https://hieronymusdagen.ku.dk/program/

 

 

Hieronymusdagen 2021 Københavns Universitet 

Billeder
ttps://photos.app.goo.gl/YL4S9SxvQp5JJtWq5 

Videooptagelse
Hermed video af årets Hieronymusdag på Københavns Universitet. Man sætter bedst i gang ved at klikke på billedet.

https://www.youtube.com/watch?v=qVJvnD0YFdM&t=28s

 
 


Ingen kommentarer:

Send en kommentar