HIERONYMUSDAGEN 2011-2021
Hieronymusdagens officielle hjemmeside kan besøges her/.
2011 |
Oversætteren som kulturformidler |
||||||||||||||
|
Billeder fra Hieronymusdagen 2011/.
|
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Panel: |
||||||||||||||
|
Salim Abdali, Oversætter af lyrik |
||||||||||||||
2013 |
Faglighed møder virkelighed |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Formiddagspanel: Forskning møder branche |
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Hanne Jansen |
||||||||||||||
|
Panel: |
||||||||||||||
|
Jan Pedersen, Sverige, tekstning |
||||||||||||||
|
Eftermiddagspanel: Faglige idealer og
kommerciel virkelighed |
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Ellen Boen |
||||||||||||||
|
Panel: |
||||||||||||||
|
Kristina Solum, Norge, litterær oversætter, tolk Aftenpanel: Faglighed møder virkelighed
– veje mod |
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Thomas Harder, Litterær oversætter, forfatter, tolk,
anmelder |
||||||||||||||
|
Panel: |
||||||||||||||
|
Johannes Riis, Forlægger/direktør Gyldendal |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
2014 |
Bæredygtig oversættelse – Kvalitet i
oversættelsen |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Om maskinoversættelse og post-editing –
og |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Jørgen Chr. Wind Nielsen, Forbundet Kommunikation og
Sprog |
||||||||||||||
|
Oplægsholdere: |
||||||||||||||
|
Thomas Gregersen om maskinoversættelse i
tekstning |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Om kvalitetssikring i redigeringsfasen
og via |
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Juliane Wammen, Dansk Oversætterforbund |
||||||||||||||
|
Oplægsholdere: |
||||||||||||||
|
Aino Roscher, litterær oversætter og tekster |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Aftenpanelet |
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Morten Visby, formand for Dansk Oversætterforbund |
||||||||||||||
|
Panel: |
||||||||||||||
|
Claus Clausen, forlagsdirektør |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
2015 |
Oversættelse skaber værdi |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Workshop: Praktisk oversættelse af
forskellige |
||||||||||||||
|
Introduktion: |
||||||||||||||
|
Juliane Wammen, Cand.mag., næstformand i Dansk
Oversætterforbund (DOF) |
||||||||||||||
|
Workshopledere: |
||||||||||||||
|
Jo Hermann, Forfatter og tekstredaktør |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Korte oplæg |
||||||||||||||
|
Introduktion: |
||||||||||||||
|
Jørgen Christian Wind Nielsen, Konsulent,
Forbundet Kommunikation og Sprog |
||||||||||||||
|
Ophavsret |
||||||||||||||
|
Morten Visby, Oversætter og formand for
Dansk Oversætterforbund (DOF) |
||||||||||||||
|
Oversættelse som redskab i konfliktløsning
|
||||||||||||||
|
Adam Murad, Sprogofficer i Hæren
og cand.mag. i Arabisk |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Paneldebat |
||||||||||||||
|
Hvordan skaber oversættelse værdi? |
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Thomas Harder, Litterær oversætter,
konferencetolk og |
||||||||||||||
|
Panelet: |
||||||||||||||
|
Jakob Levinsen, Oversætter, forfatter og medlem
af Statens Kunstfond, Projektstøtteudvalg for Litteratur |
||||||||||||||
|
Billeder fra Hieronymusdagen 2015 |
||||||||||||||
2016 |
Sproglig mangfoldighed giver styrke |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Korte oplæg og Workshop: Sprog kan
mere end du |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Juliane Wammen, oversætter og medlem af Statens
|
||||||||||||||
|
Oplægsholdere: |
||||||||||||||
|
Persisk: Rasmus Elling, lektor ved
Institut for |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Paneldebat: Hvorfor er sproglig
mangfoldighed vigtig? |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Jørgen Christian Wind Nielsen, konsulent,
Forbundet Kommunikation og Sprog |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Robert
Phillipson, sprogforsker, Professor Emeritus ved CBS. |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Anna-Maija Ihander, oversætter |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
2017 |
Nuancer i dansk: Fornyelse og/eller
forarmelse |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Korte oplæg og Workshop: Kreativt
arbejde med dansk |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Jørgen Christian Wind Nielsen (konsulent, Forbundet
Kommunikation og Sprog) |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Tekstning: Eskil Hein (tekster |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Gudrun Hasle (bilelkunstner): Jeg skriver
vad jeg vel og |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Ida Elizabeth Mørch (Dansk sprognævn, Sproget.dk) |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Paneldebat: Hvem bestemmer sproget? |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Hanne Jansen (lektor, ph.d., oversætter, Institut
for Engelsk, Germansk og Romansk) |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Iben Bjørnsson (museumsinspektør, ph.d. i Historie) |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
2018 |
Talt sprog i oversættelse |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Oplæg og workshop |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Talesprogets grammatik |
||||||||||||||
|
Talt sprog i oversættelse - Hieronymusdagen 30.9.2018 Hieronymusdagen 2018 handlede om det talte sprog og om alle de forskellige udfordringer, oversætteren møder, når det talte sprog skal oversættes; om end det er til skrift, et andet sprog eller til tegn. Hvordan oversætter man eksempelvis en dialekt, sociolekt eller udtryk, der karakteriserer en bestemt tid og kontekst? Hvor meget kan man tillade sig at korrigere vrøvlende politikeres udtalelser? Og hvad sker der, når oversætteren, udover at bibeholde betydning og budskab, også skal være tro mod versefødder, toner og tryk? Det var nogle af de mange spørgsmål, der blev diskuteret i løbet af dagen. Læs mere her/. Udtalelse fra Den Internationale Oversætterdag, Hieronymusdagen, på Københavns Universitet Søndre Campus, søndag den 30. september 2018. Læs den her/. |
||||||||||||||
|
Ressource-messe: |
||||||||||||||
|
Jens Johansen (oversætter,
Europa-Kommissionen) |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Thomas Harder (litterær
oversætter og konferencetolk) |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
2019 |
KVINDER I OVERSÆTTELSE |
||||||||||||||
|
Hieronymusdagen - Har vi et dansk FN-partneruniversitet?Københavns Universitet, Aarhus Universitet, Syddansk Universitet, Aalborg Universitet, Roskilde Universitet?I årevis har jeg lavet international oversætterdag, Hieronymusdagen, sammen med FIT,the International Federation of Translators. Læs mere her/. Temaet for den internationale oversætterdag 2019 er Kvinder i oversættelse – Hieronymusdagen 2019 Women in Translation |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Introduktion: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
OVERSÆTTELSE OG KØNSIDENTITET |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Anita Frank Goth (cand.mag., oversætter,
kønsekspert, |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Jørgen Christian Wind Nielsen (Forbundet Kommunikation
& Sprog) |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
KØN I KLASSIKEROVERSÆTTELSE |
||||||||||||||
|
Introduktion |
||||||||||||||
|
Juliane Wammen (oversætter og medlem af Statens
Kunstfond) Emily Wilsons oversættelse af Odysséen |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Kristin Fridtun (forfatter, Norge) |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
BRANCHEN FØR OG NU |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Morten Visby (oversætter og tidl. formand for Dansk
Oversætterforbund) Træk af kommapigens historie |
||||||||||||||
|
Billeder fra Hieronymusdagen 2019 |
||||||||||||||
2020 |
Oversættelse og politik |
||||||||||||||
|
Eftertanken. Per Øhrgaard: Hieronymus eller: Om oversættelse, september 2020
Legenden
beretter, at en såret løve kom til den hellige Hieronymus, og at han trak en
torn ud af dens pote. Derfor ses han på malerier ofte sammen med den
taknemmelige løve, der viser sig uinteresseret i den hellige mands
beskæftigelse, men må antages at beskytte ham og ifølge overleveringen især
hans æsel. Hieronymus selv, som levede fra omkring 350 til 420, vises læsende og skrivende. Kendt er han især som oversætter. Hans arbejde er grundlaget for den latinske bibeloversættelse ”Vulgata”, som siden 600-tallet (med senere tilpasninger) har været den katolske kirkes bibel. Læs mere her/. Hieronymusdagen 2020 Hieronymusdagen 2020 på Linkedin Du inviteres hermed til Hieronymusdagen 2020 online. Hvilke etiske og praktiske udfordringer er der forbundet med oversættelse i en politisk kontekst? Hieronymusdagen 2020 sætter fokus på - formidling af internationale nyheder, der i Danmark primært foregår via engelske nyhedsmedier, - at over halvdelen af oversat litteratur i Danmark bliver oversat fra engelsk. - betydningen af, at mulighederne for oversættelse inden for centrale områder som rets- og sundhedssystemet bliver stadig mindre. #Oversættelse #SprogpolitiskeBarrierer #Sproget #KS |
||||||||||||||
|
OVERSÆTTELSE OG POLITIK I MEDIER |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Moderator: |
||||||||||||||
|
Deltagere: |
||||||||||||||
|
Andreas Marckmann Andreassen (digital redaktør,
Fagbladet Journalisten) Impara l’Italiano velocemente! ”Lær italiensk hurtigt” |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
LITTERÆR OVERSÆTTELSE SOM KULTURPOLITIK |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Hanne Jansen (lektor i italiensk, KU, oversætter) |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Karen Skovgaard-Petersen (Direktør, Det Danske
Sprog- og Litteraturselskab) |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
LANGUAGE
POLICIES: COMMUNICATION CHANNELS |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Jørgen Christian Wind Nielsen (Forbundet Kommunikation
& Sprog) |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Morten Sodemann (Indvandrermedicinsk Klinik, Odense
Universitetshospital) |
||||||||||||||
|
Billeder fra Hieronymusdagen 2020 Hieronymuskomitéen juli 2020 |
||||||||||||||
2021 |
Ti år med Hieronymusdagen - Vilkår, kvalitet og kompetencer |
||||||||||||||
|
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det er lidt flydende for mig, hvornår man rigtigt er oversætter. Jeg har oversat et par artikler og essays gennem årene, men jeg blev nok først oversætter for et par år siden, da jeg gik i gang med at oversætte Frank Wildersons digte, På tværs af historier. Læs mere her/. |
||||||||||||||
|
Hieronymusdagen den 30. september Hieronymusdagen 2021 bliver en fejring af oversætterdagens ti års jubilæum i København! Vi ser tilbage for at se frem og inviterer i den forbindelse oversættere og tekstere, forskere og politikere til at diskutere sproglig faglighed i lyset af tidens debatter om kompetencer, kvalitet og vilkår. Et nærmere program følger, men dagen vil som tidligere år bestå af tre dele med hver sin vinkel på arbejdet med og omkring oversættelse. Se tidligere arrangementer her. Hieronymusdagen 2021 bliver arrangeret i et samarbejde mellem Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk ved KU og Forbundet Kommunikation og Sprog. Konferencen bliver støttet af Forbundet Kommunikation og Sprog, Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Subline, Engerom på Københavns Universitet og Dansk Journalistforbund. Vi kan i år fejre 10-årsjubilæum
for Hieronymusdagen i København, og titlen er derfor: ”Vi ser tilbage for at se
frem: 10 år med Hieronymus”. Det foregår som altid den 30. september, som i år
falder på en torsdag. Sidste år var vi nødsaget til at ændre vores sædvanlige koncept på grund af coronasituationen, men i år håber vi på, at vi får lov til at fejre på nogenlunde sædvanlig vis. Det vil derfor i år igen være muligt at tilmelde sig som deltager – dog først fra den 1. september. For dem, der ikke kan være med på dagen på Søndre Campus, har vi valgt at bibeholde muligheden for at kunne følge med online. Nærmere information om dette følger senere. Vi vil præsentere tre samtaler, som tager livtag med oversættelse og sproglig faglighed, og vi har i den forbindelse inviteret oversættere og tekstere, forskere og politikere til at diskutere forskellige aspekter af aktuelle debatter. Der vil være pause mellem hvert emne, så der er tid til at tage en kop kaffe. Programmet starter kl. 14 og slutter kl. 18, og det ser ud som følger: 14.00-15.00: ”Maskinoversættelse
og automatisering” 15.30-16.30: ”Oversættelse,
identitet og faglighed” 17.00-18.00: ”Vilkår for
fremtidens sprogarbejdere” Program: Hieronymusdagen 2021 |
14:00-14:05 | VELKOMST v. Hanne Jansen (lektor i italiensk, KU, oversætter) |
14:05-15:05 | MASKINOVERSÆTTELSE OG AUTOMATISERING Deltagere: Claus Thornby Larsen (Europa-Kommissionen), Tina Paulsen Christensen (forsker ved Aarhus Universitet), Alex Yoffe (product manager, OOONA Tools), Daniel Landes (audiovisual translator and coordinator). |
15.05-15.30 | PAUSE |
15:30-16:30 | OVERSÆTTELSE, IDENTITET OG FAGLIGHED |
16:30-17:00 | PAUSE |
17:00-18:00 | VILKÅR FOR FREMTIDENS SPROGARBEJDERE |
18:00 | TAK FOR I ÅR ! |
Har du nogle spørgsmål til årets program eller arrangement, kan du kontakte arrangørgruppen på mail: hieronymusdagen@hum.ku.dk
Hieronymusdagen 2021 bliver arrangeret i et samarbejde mellem Forum for Billedmedieoversættere, Dansk Oversætterforbund, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk ved KU og Forbundet Kommunikation og Sprog. Konferencen er støttet af Københavns Universitet, Forbundet Kommunikation og Sprog, og Dansk Oversætterforbund.
https://hieronymusdagen.ku.dk/program/
Hieronymusdagen 2021 Københavns Universitet
Billeder
ttps://photos.app.goo.gl/YL4S9SxvQp5JJtWq5
Videooptagelse
Hermed video af årets Hieronymusdag på Københavns Universitet. Man sætter bedst
i gang ved at klikke på billedet.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar