Hieronymusdagen 2018 handlede om det talte sprog
og om alle de forskellige udfordringer, oversætteren møder, når det talte sprog
skal oversættes; om end det er til skrift, et andet sprog eller til tegn.
Hvordan oversætter man eksempelvis en dialekt, sociolekt eller udtryk, der karakteriserer
en bestemt tid og kontekst? Hvor meget kan man tillade sig at korrigere vrøvlende
politikeres udtalelser? Og hvad sker der, når oversætteren, udover at bibeholde
betydning og budskab, også skal være tro mod versefødder, toner og tryk? Det
var nogle af de mange spørgsmål, der blev diskuteret i løbet af dagen.
Til Hieronymusdagen samles mennesker, der alle på forskellige måder har med
oversættelse at gøre, og får indblik i og bliver mindet om, hvor nuanceret,
komplekst og levende et fag, de arbejder i. Dette års fokus – det talte sprog –
var en påmindelse om, hvor levende en størrelse talt sprog er. Dem, der frygter,
at robotterne i en nær fremtid kommer til at overtage oversætterens job, kunne
drage et lettelsens suk efter dagens oplæg. Det blev tydeligt, at oversættelse
kræver opfindsomhed og kreativitet i en sådan grad, at det er svært at
forestille sig, at en maskine vil kunne løfte den opgave lige foreløbig.
Dagen var på sin vis en hyldest til det talte sprog, som længe har stået i
skyggen af det skrevne. Det var først i anden halvdel af det 20. århundrede, at
videnskaben begyndte at udforske det talte sprog som en størrelse i sig selv og
ikke bare som skriftsprogets uopdragne lillebror. Med nye teknologier, som
båndoptagere og senere video med lyd, havde man for første gang i historien mulighed
at ”sylte og opbevare sproget”, som Michael Ejstrup, sprogforsker og
redaktionssekretær for Folketingstidende, udtrykte det i sit oplæg. Man kunne fange
det talte sprog og fik dermed empirisk grundlag for at studere autentisk
talesprog.
Man begyndte i højere grad at opfatte talesproget som sit eget, og
opfattelsen af det, der førhen blev set som fejl i det talte sprog, ændrede
sig. Sprogforskere begyndte at stille spørgsmålet, som også var
omdrejningspunkt for dagens første oplæg af Erling Strudsholm, lektor og ph. d.
i italiensk, nemlig: Findes der en speciel talesprogsgrammatik?
Findes der en speciel talesprogsgrammatik?
I sit oplæg forsøgte Strudsholm at give et svar på dette omdiskuterede
spørgsmål. Han nævnte den italienske sprogforsker Carla Bazzanella, hvis
forskning i talesprog ikke kun er relevant for det italienske talesprog, men
beskriver træk, som gør sig gældende for alt talt sprog. Der er tre kendetegn,
der gør talesproget til sit eget: Det er talesprogets lydlige kanal, dets
ekstralingvistiske kontekst og det, at talesprog ofte foregår som en dialog. Og
selvom disse tre træk måske umiddelbart kan lyde enkle, blev det hurtigt klart,
at talesprogets særtræk kan uddybes næsten i det uendelige. Det talte sprog har
en umiddelbarhed, der begrænser muligheden for planlægning. I modsætning til i
skriftsprog, kan der hverken slettes eller rettes, efter ordene har forladt den
talendes mund. Til gengæld kan den talende efterfølgende modificere sine
udsagn, rette sig selv og uddybe det, der allerede er blevet sagt. Afbrydelser,
tøven og spontane indfald forekommer helt naturligt, for den talende tænker og
sætter ord på tanker på én og samme tid.
På trods af teknologi, der gør os i stand til at fange talesproget og
opbevare det, forsvinder det meste talesprog ud i den blå luft. Det meste talesprog
fordufter uden at efterlade sig fysiske spor, og det eneste sted, det derefter
eksisterer, er i hukommelsen. I modsætning til i skriftsprog, kan man ikke gå
tilbage og genlæse sætninger: Man må forsøge at huske dem.
Det er langtfra kun valget og sammensætningen af ord, der afgør hvordan et
budskab bliver opfattet i talesprog. At ændre intonation, gestik, kropssprog
eller toneleje kan fuldstændig forandre, hvordan den lyttende opfatter
budskabet.
Talesproget har ikke kun den funktion at overføre viden fra den talende til
den lyttende; det har også en social funktion: At sikre kontakt mellem
deltagerne i en samtale. I talt sprog er der mulighed for at give feedback,
vise enighed eller uenighed, afbryde, komme med tilføjelser og på andre måder
påvirke og interagere med den talende og det, der bliver sagt. Det er på den
måde et middel til at skabe bånd mellem mennesker.
Talt sprog set med normative grammatiske briller er fyldt med fejl og
redundans: ufuldendte sætninger, manglende verber, udeladelser af
sætningselementer, sætningskløvninger, mangel på sammenhæng, tøvemekanismer,
pauser, gentagelser og andre overflødigheder. Når talesprog bliver
transskriberet og omsat til skrift, bliver disse fejl og mangler meget
tydelige, men som Strudsholm sagde: ”Det
er uretfærdigt over for talesproget. Mange
af de ting, man ville kalde redundans og falske begyndelser, er en helt
naturlig del af talesproget”. For det er netop redundans som gentagelser og
tøven, der hjælper os med at huske det, vi hører.
Til spørgsmålet, Strudsholm startede med at stille, om eksistensen af en
speciel talesprogsgrammatik, endte han med at konkludere, at svaret afhænger af,
hvordan man definerer grammatik. Inddrager man som i traditionel
grammatikforståelse kun morfologi og syntaks, eller ser man også på semantik,
pragmatik og diskursanalyse? For at forstå talt sprog og alle dets nuancer er
det nødvendigt at have fokus på afsender, modtager og relationen mellem disse,
samt inddrage hele kommunikationssituationen og alle de ekstralingvistiske
faktorer, for ikke at komme til at opfatte talesprog som ukorrekt og fyldt med
fejl.
Fra tale- til skriftsprog
Som Strudsholm var inde på, ligner talt sprog set med skriftsprogets
briller ofte noget ukorrekt rod. Så hvad sker der, når talesprog skal omsættes
til skrift? Michael Ejstrup fra Folketingstidende gav i sit oplæg indblik i,
hvor kompleks en opgave oversætteren er blevet sat på, når talt sprog skal
skrives ned.
Folketingstidende er Folketingets officielle kanal til at offentliggøre
lovforslag, beslutningsforslag og redegørelser – både mundtlige og skriftlige. Det,
der sker i folketingssalen, skal således nedskrives af Folketingstidende. Og
det er ikke så simpelt som at skrive ned ordret, hvad folketingsmedlemmerne
siger. Det fik vi deltagere en smag på senere på dagen, da vi fik til opgave at
oversætte en uredigeret transskription fra folketingssalen. Nedenfor er et
lille udsnit af en af de uredigerede tekster:
Det ovenstående er et godt eksempel på, hvorfor det er nødvendigt at
oversætte talesprog til skriftsprog; hvis ikke der bliver ryddet op og ud, er
talesprog noget rod på skrift. Det var ikke nogen let opgave at oversætte denne
politikers (vi nævner ingen navne) kommentar til et skriftsprog, der er til at
forstå for almindelige mennesker.
Opgaven gav anledning til endnu et oversætter-dilemma: Hvor meget må man
som oversætter ændre på det, der bliver sagt? På Folketingstidende, fortalte
Ejstrup, holder de sig så tæt på talesproget som muligt på et syntaktisk
korrekt skriftsprog. Politikerne kan dog en gang imellem godt få lidt hjælp, så
de ikke ender med at blive ufrivilligt morsomme. Bytter en politiker
eksempelvis rundt på ’renovering’ og ’renovation’, som jo betyder to
forskellige ting, kan de på Folketingstidende godt hjælpe dem lidt på vej og
skrive det rigtige ord. Det samme gælder, hvis politikerne glemmer et grundled
eller taler i alenlange sætninger; så kan de godt få en hjælpende hånd i form
af et grundled eller et punktum. Som en undertekster blandt publikum senere
påpegede, forudsætter det dog, at oversætteren kan ræsonnere sig frem til, hvad
politikeren ville have sagt. Det kan nemlig være svært i nogle tilfælde, eksempelvis
når det gælder en vis amerikansk præsident. I sådanne tilfælde er oversætteren
nødt til at skrive det, der bliver sagt, lige meget hvor forvrøvlet det måtte
være.
Ejstrup sammenlignede det at omsætte tale til skrift som en sylteproces,
hvor oversætteren frasorterer overflødige ord. Det fyldige talesprog
komprimeres til skrift, så det kan holde sig. Men en ting er at omsætte
talesprog til syntaktisk korrekt skriftsprog, noget andet er at forsøge at
fange nogle af de ekstralingvistiske virkemidler, som talesproget indeholder,
såsom dialekt og stemmeføring. Selvom de hos Folketingstidende ikke giver sig i
kast med at gengive de forskellige politikeres dialekter på skrift, får
politikerne lov at beholde visse træk i deres sprog, som er typiske for den
egn, de kommer fra.
Kan man skrive en dialekt?
At en dialekt kan ændre på, hvordan et budskab og den, der leverer det,
opfattes, fik vi eksemplificeret da Ejstrup præsenterede sig selv med en
perfekt og meget udtalt vestjysk dialekt. Det var der nok flere, der blev
overraskede over. I den kontekst, der hed Hieronymusdagen på Københavns
Universitet, var det overraskende at høre en vestjysk dialekt, ligesom det
ville være overraskende, hvis nyhedsværten i tv-avisen en aften leverede
nyhederne med en lollandsk eller sønderjysk dialekt.
En dialekt og andre ekstralingvistiske faktorer kan bære på essentiel
information, som går tabt, når tale omsættes til skrift. Derfor forsøger man
særligt i skønlitteraturen ikke kun at gengive de ord, men også at fange nogle
af de ekstralingvistiske faktorer, der er i talesprog. Det kan for eksempel
være, når dialoger skal gengives, og stemninger beskrives. Da forsøger
skriftsproget at efterligne det talte. Men hvad så, når skrevet talesprog skal
oversættes? Den opgave gav Thomas Harder, litterær oversætter og
konferencetolk, os indblik i, da han præsenterede sit arbejde med oversættelsen
af første og anden del af den italienske roman ’Mussolini-Kanalen’ af Antonio
Pennacchi.
I Italien tales der udover standarditaliensk regionalt varierende dialekter,
som er så forskelligartede, at man ikke nødvendigvis forstår hinanden på tværs
af de forskellige dialekter. Desuden, påpegede Harder, er spændet i italiensk mellem
tale- og skriftsprog meget større end på dansk, hvor vi i højere grad taler,
som vi skriver. Da Antonio Pennacchi skrev ’Mussolini-Kanalen’, udnyttede han
det italienske sprogs diversitet til at give sine karakterer personlighed og
kant, som gør sproget i romanen nuanceret og ekspressivt.
Hvordan oversætter man forskellige italienske dialekter til dansk? Harder
kunne ikke bare oversætte de forskellige dialekter, som om de var
standarditaliensk, for så ville vigtig information og humoristiske træk ved
karaktererne gå tabt. Men hvordan har oversætteren en chance for at gengive på
dansk skriftsprog, hvordan det talesprog, som blev talt i 1920’erne et sted
mellem Rom og Napoli, lød? Og hvordan fanger man, at forskellige måder at tale
på giver forskellige konnotationer? Som Harder udtrykte det, måtte han skabe en
form for nyt sprog, som kunne markere, at karaktererne taler forskellige former
for talesprog. Det gjorde han ved at tilføje apostroffer, bytte rundt på vokaler
og finde på udtryk, som kunne kendetegne de forskellige karakterer. Således
udbryder Mussolini flere gange i Harders oversættelse af ’Mussolini-Kanalen’:
”Sikke noget kattepis!”. Harders oplæg illustrerede, hvordan oversættelse
kræver krøllede, kreative hjerner og med Harders egne ord indeholder ”en høj grad af opfindsomhed med hele og
halve løsninger, snyd og bedrag”.
En 2500 år gammel udfordring
Hvor Harder har en god idé om, hvordan en venetiansk eller romersk dialekt
lyder, har Marcel Lysgaard Lech, lektor ved Klassiske studier på Syddansk
Universitet, ingen mulighed for at finde ud af, hvordan det sprog, han
oversætter, lød, da det blev skrevet ned. De tekster, han oversætter, er 2500
år gamle græske dramatekster, som blev opført i friluftsteatre med tre mandlige
skuespillere i samtlige af stykkets roller. Det græske drama forsøger ikke som
mange af nutidens romaner at efterligne det talte sprog. I stedet for at bruge
sproglige træk til at vise, hvor i samfundet karakterer befinder sig, bar
skuespillerne i de græske dramaer masker, der gav publikum en idé om køn og
baggrund. Og i stedet for at forsøge at skabe virkelighedsnære dialoger, bestod
dramaerne af kunstdialoger fyldt med spidsfindige ordspil. Det græske drama er
i højere grad talt skriftsprog, end det er skrevet talesprog. ”Skriftsprogstaler”, som Lech kaldte de græske dramaer, hvor intet er overflødigt, og
intet er overladt til tilfældighederne.
Lech skal ikke som Harder forholde sig til talesprogets små skønhedsfejl og
finurligheder, og han har nogle hjælpemidler, som mange andre oversættere nok
misunder ham: Han må lave fodnoter, skrive indledninger, og så må han bruge så
lang tid på en oversættelse, som han vil. Til gengæld har han nogle andre
udfordringer i sit oversættelsesarbejde med de græske dramaer: Udover at
oversætte, hvad karaktererne siger, skal Lech forholde sig til ordspil,
metaforer, svulstig retorik og syrede ordstillinger. Når man dertil lægger, at
det hele skal passe i de versefødder, de græske dramaer er skrevet på, er der
ikke meget frirum tilbage for oversætteren at udfolde sig på. Her må Lech
trække på al den viden, han har om det oldgræske samfund og, ligesom Harder og
Ejstrup, en god portion opfindsomhed for at få puslespillet til at gå op.
Tolkning uden betænkningstid
Simultantolken undgår mange af de dilemmaer, som Ejstrup, Harder og Lech
beskrev i deres oplæg. I simultantolkning skal man ikke på samme måde forholde
sig til versefødder, accenter eller dialekter. Som dagens næste oplægsholder,
konferencetolk og oversætter for Politiken Mette Skodborg, sagde: ”Jeg skal
bare sige det, taleren siger”. Dog,
fortalte Skodborg, er simultantolkning ikke så ukompliceret, som man
umiddelbart kunne komme til at antage. Bare fordi tolken ser rolig og upåvirket
ud, skal man ikke lade sig narre. Skodborg visualiserede simultantolkens job
med nedenstående illustration:
Simultantolken begynder at oversætte, så snart taleren begynder at tale, og
kommer hurtigt på dybt vand. Det kræver en stor sproglig fleksibilitet, en bred
paratviden og enormt meget øvelse, før tolken lærer at finde tilbage på lavere
vand. Det handler, ifølge Skodborg, om at øve sig så meget, at hjernen skaber
naturlige forbindelser, så tolkningen bliver intuitiv. Det muliggør et flow,
som forhindrer tolken i at fare vild undervejs og miste overblikket. For er man
først faret vild, er det nærmest umuligt at finde tilbage på sporet.
Hvor Lech kan tage sig tid til at veje de forskellige ords betydning og
afprøve forskellige sætningskonstruktioner, når han oversætter de græske dramatekster,
må Skodborg øjeblikkeligt finde på den bedst mulige oversættelse. Det kan godt
være, at der findes en bedre eller mere elegant oversættelse; hvis ikke
simultantolken kan komme i tanke om den i løbet af et sekund, kan det dog være ligegyldigt.
Skodborg citerede en af sine tidligere undervisere: ”Det bedste er det godes
fjende”. En perfektionistisk tolk gør
livet meget svært for sig selv, for når oversættelse af talesprog skal ske
simultant, handler det mere om at formidle et budskab, end det handler om at
ramme den mest elegante oversættelse. Som Skodborg sagde: ”Vi tolker ikke ord; vi tolker meninger.”
Ligesom Harder, der opfandt skrevne dialekter til sine karakterer, må
simultantolken nogle gange være ”tro ved at være utro”, som Thomas Bredsdorff
formulerede det i sin kommentar til filmatiseringen af ’Lykke-Per’ i Politiken.
Det kan være nødvendigt at bringe en bestemt dansk dialekt ind i tolkningen for
at ramme en bestemt tone og markere, at nu taler den talende på en anderledes
måde.
Talt sprog, man kan se, men ikke
høre
Hieronymusdagens næste oplægsholder var, ligesom Skodborg, simultantolk,
men i stedet for at tolke fra engelsk til dansk, tolker tegnsprogstolk Riinette
Askgaard fra dansk til tegnsprog og omvendt. Hun startede sit oplæg med at
opklare nogle af de misforståelser, der findes omkring tegnsprog.
Tegnsprog er ikke et nyt sprog. Sprog opstår ud af behov, så man må antage,
at tegnsprog har eksisteret lige så længe, som der har eksisteret døve. Og så
er tegnsprog ikke et universelt, internationalt sprog. Ligesom med talesprog
har tegnsproget udviklet sig forskelligt afhængig af, hvilken kontekst og kultur,
det er blevet talt i. Var der en bjergkæde, flod eller et hav, som adskilte
folk, udviklede tegnsprogene sig med tiden forskelligt, og forskellige
dialekter, accenter og sprog tog form. Det eksemplificerede Askgaard med tegnet
for toilet, der har udviklet sig forskelligt afhængig af, hvilken ”toiletkultur”
det har eksisteret i. Tegnet for toilet på dansk tegnsprog hænger sammen med et
ældre tegn med betydningen ’telefon’. Man plejede at sige, at man skulle ”tale
i telefon”, når man skulle på toilettet. Hvis du er nysgerrig, kan du her
se tegnet for toilet.
Ligesom Skodborg og Harder benytter sig at dialekter og sociolekter som
virkemidler, når de tolker og oversætter, benytter Riisgaard sig af det samme i
sin tegnsprogstolkning. På tegnsprog kan man komme med flere informationer på
én gang blot ved at ændre lidt på tempoet, mimikken eller på måden, man udfører
tegnet på. Der er derfor rig mulighed for at fange nuancer og tvetydige
budskaber.
Mormoner med kristent hår
Med en lille guitar fra 1904 satte komponist, tekstforfatter og oversætter
Kenneth Thordal ekstra lyd på Hieronymusdagens sidste oplæg, da han præsenterede
sit arbejde med oversættelsen af musicalen ’The Book of Mormon’, som er skrevet
af skaberne bag ”South Park”. Med mange års erfaring som undertekster og et
hjerte, der banker for musik, endte han med at kombinere disse to og oversætte
musicals. Ligesom vi hørte fra Lech, er det en del af Thordals
oversættelsesopgave at bibeholde betydning og budskab, mens der samtidig tages
højde for versefødder. Til Thordals opgave hører den ekstra dimension, at hans
oversættelser skal fungere sunget på en scene, og at de skal godkendes af
autorer og instruktører. Her er puslespilsmetaforen igen passende.
Allerede ved ordet ’mormon’ opstår der problemer, når det skal oversættes fra engelsk til dansk. Trykket ligges nemlig ikke det samme sted på de to sprog, og ’mormon’ fungerer ikke sunget på dansk. Når man oversætter sange, må man, som Thordal sagde, nogle gange ”ofre de bedste ord” for at få det til at passe med versefødderne. Andre gange er den bedste løsning at undlade at oversætte det engelske ord, som Thordal eksemplificerede med navnet på musicallen ’Jesus Christ Superstar’; ’Jesus Kristus Superstjerne’ fungerer simpelthen bare ikke.
Allerede ved ordet ’mormon’ opstår der problemer, når det skal oversættes fra engelsk til dansk. Trykket ligges nemlig ikke det samme sted på de to sprog, og ’mormon’ fungerer ikke sunget på dansk. Når man oversætter sange, må man, som Thordal sagde, nogle gange ”ofre de bedste ord” for at få det til at passe med versefødderne. Andre gange er den bedste løsning at undlade at oversætte det engelske ord, som Thordal eksemplificerede med navnet på musicallen ’Jesus Christ Superstar’; ’Jesus Kristus Superstjerne’ fungerer simpelthen bare ikke.
Som det var blevet klart i løbet af dagen, er opfindsomhed fuldstændig
uundværligt i oversætterens og tolkens arbejde, og det havde det også været i
Thordals arbejde med ’The Book of Mormon’. Han sang os et eksempel på, hvordan
han fik et af de mange puslespil til at gå op:
Two by two
And now it’s time to go
And now it’s time to go
Our shirts are cleaned and pressed
And our haircuts are precise
To og to
Nu ta’r vi ud og går
Med skjorter, der er strøget
Og med kristent hår
I dette eksempel kan man vidst godt argumentere for, at betydningen ikke
kun er blevet bibeholdt i den danske oversættelse, men at der også er blevet
tilføjet noget, som kun gør verset sjovere.
På årets Hieronymusdag blev det tydeligt, hvordan oversættelse og tolkning
har alt at gøre med det talte sprog. Oversættere og tolke må bruge deres
fantasi og opfindsomhed for at fange og formidle de nuancer og særpræg, der
findes overalt i talesproget. Hieronymusdagen 2018 var en påmindelse om, at
selvom det talte sprog længe har stået i skyggen af det skrevne, er det ikke
mindre rigtigt, vigtigt eller interessant.
Line Skydsgaard
Ingen kommentarer:
Send en kommentar