mandag den 22. februar 2021

FIT Statement on the Imprisonment of a Belarus Translator

 


FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS

INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

Secrétariat/Secretariat | secretariat@fit-ift.org | www.fit-ift.org

Siège/Registered Office | REGUS, 57, rue d’Amsterdam, 75008 Paris

 


FIT Statement on the Imprisonment of a Belarus Translator

The International Federation of Translators (FIT)

Reaffirming Article 4 of the Bylaws of FIT, in particular (a) and (i) where FIT shall above all –

(a) act as the international voice of translators, interpreters and terminologists and make that voice heard in the relevant public and political arenas; and

(i) uphold the moral and material interests of translators, interpreters and terminologists throughout the world,

Recalling the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators adopted by the General Conference of the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) at its Nineteenth Session in Nairobi on 22 November 1976 (the “Nairobi Recommendation”),

Acknowledging the specific nature of the Nairobi Recommendation does not cover translators’ freedom of expression in their professional capacity and their capacity as members of the citizenry,

Considering the unanimous ratification of the draft Memorandum of Understanding between FIT and PEN International during the XXI FIT Statutory Congress in Brisbane in 2017,

Recalling the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators developed in Barcelona (April 2015) by the PEN International Translation and Linguistic Rights Committee, ratified by the PEN International Assembly of Delegates at the 81st Congress in Quebec (October 2015) (the “Quebec Declaration”),

Noting herein article 5 of the Quebec Declaration which states “The physical safety and freedom of expression of translators must be guaranteed at all times”,

Considering, further, the unanimous ratification of the Memorandum of Understanding between FIT and the European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) during the XXI FIT Statutory Congress in Brisbane in 2017,

Acknowledging the joint statement from the European Writers Council (EWC) and CEATL on 5 February 2021 on International Day of Solidarity with Belarus https://europeanwriterscouncil.eu/standwithbelarus/,

Underlining the sovereign right of the Republic of Belarus and its legal institutions,

Acknowledging, further, the scarcity of publicly available information concerning the charge of organising actions against public order against Volha Kalackaja, a translator of Margaret Atwood, Virginia Woolf, and Tennessee Williams, who was arrested on 15 January 2021,

1.   Reiterates and expresses strong support of the extremely important role played by translators and translations in international exchanges in culture, art and science, particularly in the case of works written or translated in less widely spoken languages;

2.   Underlines the importance of collective actions in particular those concerning the rights of translators, terminologists and interpreters with our partners PEN International, CEATL, World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and European Society of Translation Studies (EST); and substantiates our longstanding wish to work with the International Federation of Journalists (IFJ) by supporting their campaign concerning Belarus https://www.ifj.org/media-centre/news/detail/category/health-and-safety/article/journalists-in-prison-in-belarus-call-for-journalists-organisations-to-take-action.html;

3.   Urges the Government of the Republic of Belarus to expedite its investigation of allegation(s) against Ms Kalackaja and to ensure all national and international treaty obligations on rights of suspects be respected;

4.   Calls on the Government of the Republic of Belarus to guarantee fair and transparent legal processes especially with respect to Ms Kalackaja;

5.   Further calls on the Government of the Republic of Belarus to release Ms Kalackaja upon completion of fair and transparent legal process;

6.   Further calls on the Government of the Republic of Belarus to guarantee human rights and cultural rights of translators, writers and publishers; AND

7.   Further calls on the Government of the Republic of Belarus to end all violence and repression against writers, translators, and the independent cultural scene in Belarus.

Paris, 21 February 2021

 






FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS

INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

Secretariat | secretariat@fit-ift.org  | www.fit-ift.org

Siège/Registered Office: REGUS, 57, rue d’Amsterdam, 75008 Paris

 

Déclaration de la FIT sur l’emprisonnement d’une traductrice au Bélarus

La Fédération internationale des traducteurs (FIT)

Réaffirmant l’article 4 de ses Statuts, en particulier les paragraphes a et i selon lesquels la FIT a notamment pour but :

a) d’agir en tant que voix de la communauté internationale des traducteurs, interprètes et terminologues et faire entendre cette voix dans les milieux publics et politiques appropriés ;

i) de défendre les intérêts moraux et matériels des traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde ;

Rappelant la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs, adoptée par la Conférence générale de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) à sa dix-neuvième session tenue à Nairobi le 22 novembre 1976 (la « Recommandation de Nairobi ») ;ex

Reconnaissant que la Recommandation de Nairobi ne couvre pas spécifiquement la liberté d’expression des traducteurs en leur capacité professionnelle et leur qualité de citoyens ;

Considérant la ratification unanime du projet de protocole d’accord entre la FIT et PEN International lors du XXIe Congrès statutaire de la FIT tenu à Brisbane en 2017 ;

Rappelant la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs conçue et rédigée à Barcelone (avril 2015) par le Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International, ratifiée par l’Assemblée des délégués de PEN International lors du 81e Congrès à Québec (octobre 2015) (la « Déclaration de Québec ») ;

Constatant la teneur de l’article 5 de la Déclaration de Québec lequel énonce que « L’intégrité physique et la liberté d’expression des traductrices et des traducteurs doivent en tout temps être assurées. » ;

Considérant par ailleurs la ratification unanime du protocole d’accord entre la FIT et le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) lors du XXIe Congrès statutaire de la FIT tenu à Brisbane en 2017 ;

Reconnaissant la déclaration commune du Conseil des auteurs européens (EWC) et du CEATL le 5 février 2021 à l’occasion de la Journée mondiale de solidarité avec le Bélarus https://europeanwriterscouncil.eu/standwithbelarus/ ;


Soulignant le droit souverain de la République du Bélarus et de ses institutions juridiques ;

Reconnaissant la rareté des informations accessibles au public concernant l’accusation d’organisation d’actions contre l’ordre public portée contre Volha Kalackaja, traductrice de Margaret Atwood, de Virginia Woolf et de Tennessee Williams, qui a été arrêtée le 15 janvier 2021 ;

1.   réitère et soutient fermement le rôle extrêmement important que jouent les traducteurs et les traductions dans les échanges internationaux en matière de culture, d’art et de science, en particulier dans le cas d’œuvres écrites ou traduites dans les langues de moindre diffusion ;

2.   souligne l’importance des actions collectives, en particulier celles concernant les droits des traducteurs, des terminologues et des interprètes, avec ses partenaires que sont PEN International, le CEATL, l’Association mondiale des interprètes en langue des signes (WASLI) et la Société européenne de traductologie (EST) et réaffirme son souhait de collaborer avec la Fédération internationale des journalistes (FIJ) en soutenant sa campagne concernant le Bélarus https://www.ifj.org/media-centre/news/detail/category/health-and-safety/article/journalists-in-prison-in-belarus-call-for-journalists-organisations-to-take-action.html ;

3.   prie instamment le gouvernement de la République du Bélarus de faire diligence en ce qui concerne l’enquête sur les allégations portées contre Mme Kalalckaja et de veiller à ce que toutes les obligations découlant des traités nationaux et internationaux sur les droits des suspects soient respectées ;

4.   demande au gouvernement de la République du Bélarus de garantir des procédures juridiques équitables et transparentes, particulièrement dans le cas de Mme Kalackaja ;

5.   demande par ailleurs au gouvernement de la République du Bélarus de libérer Mme Kalackaja à l’issue d’une procédure juridique équitable et transparente ;

6.   demande aussi au gouvernement de la République du Bélarus de garantir les droits humains et les droits culturels des traducteurs, des écrivains et des éditeurs ;

7.   demande finalement au gouvernement de la République du Bélarus de mettre fin à la violence et à la répression contre les écrivains, les traducteurs et le milieu culturel indépendant du Bélarus.

Paris, le 21 février 2021


Freiheit für Volha Kalackaja 

„Die Revolution war zu Beginn eine Zeit der Poesie“, schreibt der belarussische Schriftsteller und Übersetzer Alhierd Bacharevič. Er lebt derzeit als Writer-in-Exile in Graz. Ebenfalls „Writer in Exile“ in Graz ist die belarussische Autorin, Übersetzerin und Fotografin Julia Cimafiejeva.

https://myliuserichsensalle.blogspot.com/2021/01/freiheit-fur-volha-kalackaja.html

fredag den 19. februar 2021

Diskussion af eTranslation til brug i danske virksomheder - Claus Thornby Larsen

 

Claus Thornby Larsen er Language Technology Coordinator  Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Oversættelse.

Claus har skrevet en artikel om eTranslation i brancheorganisationen  SMVdanmarks nyhedsbrev. Det er den korte version af den oprindelige artikel. 

Den fulde tekst kan læses her:

Diskussion af eTranslation til brug i danske virksomheder - Claus Thornby Larsen

Europa-Kommissionen har verdens største offentlige oversættelsestjeneste, som hedder Generaldirektoratet for Oversættelse (DGT). Vi oversætter over 2 mio sider om året til de 24 officielle sprog. Det meste er lovgivning, men der er også rapporter, korrespondance og webindhold.

 

Der har i 20 år eksisteret maskinoversættelse i DG Translation - i den tidlige fase var det regel-baseret maskinoversættelse. Det dækkede dog kun de store sprog, og kvaliteten var ikke imponerende. I 2012 etablerede DGT en lille afdeling for maskinoversættelse. Der blev udviklet statistikbaseret MT - hvilket var inspireret af Google Translate. Vores oversættere må ikke benytte Google, da de beholder de uploadede tekster. Vi havde derfor brug for vores eget system. For dansk sprogs vedkommende fungerede vores eget statistiskbaserede maskinoversættelse, kaldet "MT@EC" rimeligt, men der skulle rettes megen grammatik og ordstilling. Fra 2018 skiftede systemet navn til eTranslation, og begyndte at levere neural maskinoversættelse. Det har hævet kvaliteten markant.

 

Vores maskiner trænes jævnligt med vores egne data, og da vi råder over en database med al oversat tekst tilbage fra midten af 1990'erne, har vores eTranslation Team i teorien 1 mia. segmenter af god kvalitetsoversætteskvalitet at træne med. Efter større investeringer fra DG Connect er kapaciteten blevet udvidet, og hvor det tidligere kun var offentlige myndigheder og videeregående uddannelsesinstitutioner, som kunne få adgang til eTranslation, er kredsen nu udvidet til små og mellemstore virksomheder i EU. Det kræver blot, at man lader sig registrere. De tekster der bliver sendt til eTranslation bliver ikke lagret - og der gemmes heller ingen personoplysninger. Vi beholder kun statistik om antal dokumenter og sider, der er sendt til oversættelse.

 

Med den udvidede adgang for SMV'er ønsker Kommissionen at stille et sikkert system til rådighed, som også dækker de mindre EU-sprog, herunder dansk. På den måde kan SMV’er få hjælp til at overvinde sproglige barrierer, når de opererer på det indre marked.

 

Der er den seneste tid blevet sat turbo på udviklingen af Kommissionens eTranslation, bl.a. er der tilføjet en maskine, som skal trænes med ikke-EU-tekst (general language). Der er også (begrænsede) muligheder for at tilføje domænespecifikke maskiner. Fx har eTranslation-teamet for nylig udviklet en maskine til det finske statsministerium, som er trænet med relevant materiale.



 

torsdag den 18. februar 2021

Ch@t On!

 
Med et så godt som ikke-eksisterende socialt og fagligt liv efter mørkets frembrud (PC’en har man fået nok af i løbet af dagen) må man finde på andre gøremål i den lange nat, hvis man tilhører den privilegerede gruppe, der ikke skal bekymre sig om at få økonomien til at hænge sammen.

Man kan reflektere over livet i almindelighed, man kan reflektere over sit parhold, hvis man har et. Man har tid til at overveje, om tiden er inde til at foretage ændringer af den ene eller den anden art.

Man kan også gå ned i kælderen og se hvad der gemmer sig dér – hvis man har én!. Det har jeg.

Blandt andet fandt jeg ”Den Sjove & Kreative Meddelelsesfunktion” Ch@t On. Se her/.