Temaet for den
internationale oversætterdag 2019 er ”Kvinder i oversættelse”.
Oversættelse
indebærer altid fortolkning. Der findes ikke en ”rigtig” oversættelse i absolut
forstand, og oversætteren vil altid i en eller anden grad sætte sit præg på
oversættelsen. I tilfældet med køn er der tydelige kulturelle markører både i
og uden for teksten og sproget, som understreger dette. Hvad betyder det for eksempel for den nye
oversatte tekst, når mænd oversætter kvindelige forfattere eller når kvinder oversætter
mandlige forfattere?
I 2017 nyoversatte den
engelske oversætter Emily Wilson Homers Odysséen til engelsk. Der var ikke kun
tale om en opdatering til en mere nutidig sprogdragt, men også om en ny
vurdering af kønsroller og magtrelationer i teksten. Odysséen er siden 1615
blevet oversat til engelsk mere end 60 gange, men aldrig før af en kvindelig
oversætter. Inspireret af de mange kommentarer, udløst af at værket for første
gang er blevet oversat, og dermed læst og fortolket, fra et kvindeligt
perspektiv, vil arrangørerne bag den internationale oversætterdag se nærmere på
relationen mellem oversætterens køn og tekstens indhold.
Vi vil drøfte de
mange facetter af køn i oversættelse, ikke bare inden for litteraturen, men
også inden for for eksempel undertekstning. I den mere pragmatiske afdeling ser
vi derudover se på, hvilken rolle køn, alder og etnicitet m.m. spiller på
markedet for oversættelse: Hvilken betydning har det for eksempel for
tildelingen af opgaver, at der er overensstemmelse mellem forfatterens og
oversætterens identitet? Og hvem får priser, anerkendelse og taletid inden for
oversættelse?
Sådan så vores plakat ud i 2018:
Den international oversætterdag den 30. september
Sådan så vores plakat ud i 2018:
Den international oversætterdag den 30. september
Den internationale oversætterdag,
der også bliver kaldt Hieronymusdagen, fejres hvert år internationalt, også i
Danmark, den 30. september. Hvorfor det? Fordi Hieronymus døde i egnen omkring
Bethlem den 30. september år 420. Men også fordi den internationale oversætterdag
gennem en årrække har været en officiel UNESCO-dag. I 2017 besluttede De
Forenede Nationers generalforsamling nr. 71 énstemmigt at give Hieronymusdagen
status af en official FN-dag. Det skete med FN-resolution nr. A/RES/71/288. Hieronymusdagen
har været fejret lige siden den internationale oversætterorganisation FIT, The
International Federation of Translators, blev stiftet i 1953.
Hvem er Hieronymus?
Hieronymus var en
hellig mand. Han var skriftklog, præst, og oversætter. Han er især kendt for at
have oversat Det Nye Testamente fra latin til græsk. Denne version af Bibelen
er kendt under navnet ”Vulgata”. Hieronymus har også oversat dele af Det Gamle
Testamente fra hebraisk til græsk og latin. Derfor er
Hieronymus blevet oversætternes skytshelgen.
Hvis Hieronymus
havde været en kvinde?
Hieronymus er klart
nok en mand. Der er mange gengivelser af Hieronymus, her for eksempel Domenico
Ghirlandaio (1480): ”Skt. Hieronymus i sit studerekammer”.
Hvad nu hvis
Hieronymus havde været en kvinde. Hvordan ville det have påvirket hans oversættelser?
Vi ved det ikke, men man har lov til at lege med tanken. Det har den danske
billedkunstner Morten Schelde gjort. Morten Schelde har lavet et værk med
Hieronymus som kvinde.
Det står skrevet om Morten Scheldes værk: ”Som titlen
”Hieronimus, efter Dürer” understreger, er Morten Scheldes værk en gendigtning
af Albrecht Dürers tryk fra 1514 af den hellige Hieronimus i hans
arbejdsværelse. Men hos Morten Schelde er Hieronimus blevet transformeret til
en ung kvinde med sin computer, den korsfæstede Kristus på bordet er omskabt
til Yoda fra Star Wars og der står en Y-stol af Hans J. Wegner ved bordet.”
Vi har heldigvis fået
lov til at benytte Morten Scheldes værk i forbindelse med arrangementet, og det
passer jo godt til årets tema: ”Kvinder i oversættelse”:
Læs reportagen her.
Kontakt:
Læs reportagen her.
Kontakt:
Amalie Foss, amaliefoss@gmail.com, Forum for BilledmedieoversættereBirthe Lundsgaard, birthelundsgaard@mail.tele.dk, Dansk Oversætterforbund
Hanne Jansen, hanjan@hum.ku.dk, Københavns Universitet
Juliane Wammen, jwammen@gmail.com, Dansk Oversætterforbund
Jørgen Chr. Wind Nielsen, jcn@kommunikationogsprog.dk, Forbundet Kommunikation og Sprog
Siri Rønne Christiansen, vtb714@alumni.ku.dk, studerende
Hanne Jansen, hanjan@hum.ku.dk, Københavns Universitet
Juliane Wammen, jwammen@gmail.com, Dansk Oversætterforbund
Jørgen Chr. Wind Nielsen, jcn@kommunikationogsprog.dk, Forbundet Kommunikation og Sprog
Siri Rønne Christiansen, vtb714@alumni.ku.dk, studerende
Kilder:
Hieronymusdagen, Københavns Universitet
International Translation Day, historisk baggrund
Den Internationale Oversætterorganisation FIT, Hieronymusdagen
International Translation Day, historisk baggrund
Den Internationale Oversætterorganisation FIT, Hieronymusdagen
Artikler
In other words: four translators reflect on women in translation. Artikel her.
Women Who Translate
What Happens to Our Deeply Gendered Understanding of the Act of Translating a Text When the Translator is a Woman? Artikel her.
Link til artiklen, oversat til engelsk
Fra rapport om forfattere og oversætteres levevilkår, CBS 2016 (opsmmeringen er udarbejdet af Juliane Wammen den 26.9.2019):
Dobbelt så mange kvinder som mænd arbejdede som oversættere af skønlitteratur (63 % vs. 37%), men flere mænd end kvinder inden for faglitterær oversættelse (53 % vs. 47%).
Angående legater fra kunstfonden:
Angående uddeling af legater (primært skønlitteratur): lidt flere mænd end kvinder søger. Mænds tilsagnsprocent (dvs. hvor mange af den samlede gruppe, der får positivt svar) er højere (56% vs. 44% de to seneste år). Beløbsstørrelserne er næsten lige store. Dette tyder på, at mænd enten er bedre til at søge generelt, eller at kvinder oversætter knap så ”fin” litteratur som mænd. Eller begge dele.
Hædersydelsen, den livsvarige ydelse fra staten, gives til i alt 4 oversættere. Lige nu 3 mænd og 1 kvinde, i øvrigt den eneste kvinde, der foreløbig har fået den tildelt. Hædersydelserne bliver først givet videre, når en tidligere modtager dør.
Angående priser:
Dansk Oversætterforbunds Ærespris er blevet uddelt siden 1945, med enkelte overspring, af DOF/Dansk Oversætterforbund. 46 gange til mænd, 23 gange til kvinder, første gang i 1960.
Akademiets oversætterpris, uddelt 12 gange mellem 1987 og 2013, halvdelen til hvert køn, på trods af at fundatsen understreger, at den oftest bør gives til kvinder (”så vidt muligt 3 ud af 5 over en længere periode”)
Denmark 2018
The celebration that takes place on 30 September in Copenhagen is a collaboration between the Danish Translators’ Association, the Audiovisual Translators, University of Copenhagen and the Union of Communication and Language Professionals. This year’s programme consists of talks and workshops on the theme of ‘spoken language in translation’, there will be a translation fair and musical entertainment from a translator of musical texts.Link to CEATL
In other words: four translators reflect on women in translation. Artikel her.
Women Who Translate
What Happens to Our Deeply Gendered Understanding of the Act of Translating a Text When the Translator is a Woman? Artikel her.
Link til artiklen, oversat til engelsk
Fra rapport om forfattere og oversætteres levevilkår, CBS 2016 (opsmmeringen er udarbejdet af Juliane Wammen den 26.9.2019):
Dobbelt så mange kvinder som mænd arbejdede som oversættere af skønlitteratur (63 % vs. 37%), men flere mænd end kvinder inden for faglitterær oversættelse (53 % vs. 47%).
Angående legater fra kunstfonden:
Angående uddeling af legater (primært skønlitteratur): lidt flere mænd end kvinder søger. Mænds tilsagnsprocent (dvs. hvor mange af den samlede gruppe, der får positivt svar) er højere (56% vs. 44% de to seneste år). Beløbsstørrelserne er næsten lige store. Dette tyder på, at mænd enten er bedre til at søge generelt, eller at kvinder oversætter knap så ”fin” litteratur som mænd. Eller begge dele.
Hædersydelsen, den livsvarige ydelse fra staten, gives til i alt 4 oversættere. Lige nu 3 mænd og 1 kvinde, i øvrigt den eneste kvinde, der foreløbig har fået den tildelt. Hædersydelserne bliver først givet videre, når en tidligere modtager dør.
Angående priser:
Dansk Oversætterforbunds Ærespris er blevet uddelt siden 1945, med enkelte overspring, af DOF/Dansk Oversætterforbund. 46 gange til mænd, 23 gange til kvinder, første gang i 1960.
Akademiets oversætterpris, uddelt 12 gange mellem 1987 og 2013, halvdelen til hvert køn, på trods af at fundatsen understreger, at den oftest bør gives til kvinder (”så vidt muligt 3 ud af 5 over en længere periode”)
Denmark 2018
The celebration that takes place on 30 September in Copenhagen is a collaboration between the Danish Translators’ Association, the Audiovisual Translators, University of Copenhagen and the Union of Communication and Language Professionals. This year’s programme consists of talks and workshops on the theme of ‘spoken language in translation’, there will be a translation fair and musical entertainment from a translator of musical texts.Link to CEATL
Ingen kommentarer:
Send en kommentar