fredag den 29. januar 2021

Deep Moji - følelser, tekstanalyse og emojis


Hvad betyder ord virkelig? Hvad betyder emojis?

"DeepMoji Artificial emotional intelligence
DeepMoji has learned to understand emotions and sarcasm based on millions of emojis. Here’s a video explaining a bit more. Type a sentence to see what our AI algorithm thinks".


 



"We use millions of texts on Twitter containing emojis for training a deep learning model that understands many nuances of how language is used to express emotions. For instance, it does well at capturing sarcasm and slang. We beat state-of-the-art algorithms across many benchmarks datasets. See our paperblog post  or FAQ  for more details".


torsdag den 28. januar 2021

Freiheit für Volha Kalackaja - Solidarity for arrested Belarusian Translator

 

Freiheit für Volha Kalackaja 

„Die Revolution war zu Beginn eine Zeit der Poesie“, schreibt der belarussische Schriftsteller und Übersetzer Alhierd Bacharevič. Er lebt derzeit als Writer-in-Exile in Graz. Ebenfalls „Writer in Exile“ in Graz ist die belarussische Autorin, Übersetzerin und Fotografin Julia Cimafiejeva.

 

Gegen die Macht der Poesie und der Kunst allgemein, die dem friedlichen Protest mit ihren Mitteln Ausdruck verleiht, geht Lukaschenkos autoritäres Regime mit zunehmender Gewalt vor. Es gibt gezielte Aktionen gegen Kunstschaffende. Verleger werden verhört oder verhaftet, Bücher beschlagnahmt.

 

Zuletzt wurde am  15. Januar die Übersetzerin Volha Kalackaja verhaftet. Sie hat Autorinnen wie Margaret Atwood, Virginia Woolf, Tennessee Williams und William Golding übersetzt. Letzte Woche wurde sie in ihrer Wohnung von der Polizei abgeholt. Sie hat die friedlichen Proteste in ihrem Wohnort unterstützt. Die Staatsgewalt wirft ihr Organisation und Beteiligung an Aktionen gegen die öffentliche Ordnung vor und bedroht sie mit einer Haftstrafe von bis zu drei Jahren.

 

Margaret Atwood zeigte sich entsetzt über die grausamen Übergriffe der Regierung gegen Menschen, „deren einziger Wunsch ist, in einem demokratischen Land zu leben, das ihre Rechte achtet“.

 

Wie der belarussische PEN berichtet, wurden seit Beginn des Wahlkampfs im Frühling 2020 mehr als 600 Verstöße gegen kulturelle Rechte begangen, die unter anderem Mitglieder und MitarbeiterInnen des PEN betroffen haben. Die Präsidentin des belarussischen PEN, die Nobelpreisträgerin Svetlana Alexijewitsch, war aufgrund unablässiger Bedrohungen gezwungen, das Land zu verlassen.

 

Wir fordern die umgehende Freilassung unserer Kollegin Volha Kalackaja. Die Anschuldigungen gegen sie müssen  fallengelassen werden. Repressalien gegen Kunstschaffende und friedlich protestierende Menschen sind ein Verstoß gegen die Menschenrechte und müssen geächtet und eingestellt werden.

 

Wien,   Jänner 2021

 

IG Übersetzerinnen Übersetzer

IG Autorinnen Autoren

Österreichische Gesellschaft für Literatur

Österreichischer PEN-Club - PEN Austria

Writers-in-Prison-Comitee PEN Austria

UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen

AIIC Österreich

ÖSDV – ÖsterreichischerSchriftdolmetscherInnen-Verband

Kulturvermittlung Steiermark, Graz

Internationales Haus der Autor:innen Graz

 

Free Volha Kalackaja

 

‘In its early days, the revolution was a time of poetry’, writes the Belarusian author and translator Alhierd Bacharevič, currently living in Graz as one of its Pen Writers-in-Exile, the other one being author, translator and photographer Julia Cimafiejeva, also from Belarus.

 

And it is the power of poetry and art in general, as deployed to lend expression to this peaceful protest, that Lukashenko’s authoritarian regime has been cracking down on with increasing force, including targeted action against artists: publishers have been interrogated or arrested, books confiscated.

 

Most recently, on 15 January, the translator Volha Kalackaja was arrested. She has translated authors such as Margaret Atwood, Virginia Woolf, Tennessee Williams and William Golding. Last week she was taken away from her apartment by police and detained. She had been supporting the peaceful protests where she lived. The state authority has charged her with organising and participating in actions against public order, for which she could face a jail term of up to three years.

 

Margaret Atwood expressed her horror at this cruel assault by government against individuals whose only desire is to live in a democratic country where their rights are respected.

 

According to PEN Belarus, since the beginning of the election campaign in Belarus in spring 2020, there have been more than 600 cases of cultural rights violations, including against PEN Belarus members and staff. The president of PEN Belarus, Nobel Prize laureate Svetlana Alexievich, has faced continuous harassment, forcing her to leave the country.

 

We demand the immediate release of our colleague Volha Kalackaja. All charges brought against her must be dropped. Repressive measures against artists and individuals engaged in peaceful protest violate human rights and must be stopped and outlawed.

 

 

Vienna,  January 2021

 

IG Übersetzerinnen Übersetzer (Austrian Association of Literary Translators)

IG Autorinnen Autoren (Austrian Writers‘ Association)

Österreichische Gesellschaft für Literatur (Austrian Society for Literature)

Österreichischer PEN-Club - PEN Austria

Writers-in-Prison-Committee PEN Austria

AIIC Austria

ÖSDV –(Austrian Association of Speech-to-Text-Reporters)

UNIVERSITAS Austria (Austrian Interpreters’ and Translators’ Association)

Kulturvermittlung Steiermark, Graz

Internationales Haus der Autor:innen Graz (International House of Writers)

 

 


Свабоду Вольге Калацкай

 

“Рэвалюцыя была спачатку часам паэзіі”, піша беларускі пісьменнік і перакладчык Альгерд Бахарэвіч, які зараз знаходзіцца ў Грацы па праграме “Пісьменнік у выгнанні”. Беларуская аўтарка, перакладчыца і фатограф Юлія Цімафеева цяпер таксама жыве ў Грацы па праграме “Пісьменнік у выгнанні”.

 

Аўтарытарны рэжым Лукашэнкі з усё большай жорсткасцю ставіцца да ўлады паэзіі і мастацтва ўвогуле, якое сваімі сродкамі надае выразнасць мірным пратэстам. Супраць дзеячоў мастацтва праводзяцца мэтанакіраваныя акцыі. Выдаўцоў дапрошваюць ці арыштоўваюць, канфіскоўваюць кнігі.

 

15 студзеня была арыштаваная перакладчыца Вольга Калацкая. Яна перакладала творы такіх аўтараў як Маргарэт Этвуд, Вірджынія Вульф, Тэнесі Уільямс, Уільям Голдынг. На прошлым тыдні міліцыя затрымала яе ў яе кватэры. Яна падтрымлівала мірныя пратэсты ў горадзе, дзе жыве. Дзяржаўная ўлада абвінавачвае яе ў арганізацыі і ўдзельніцтве ў акцыях, накіраваных супраць грамадскага парадку,  і пагражае ёй турэмным знявольваннем да 3 гадоў.

 

Маргарэт Этвуд была ў жаху ад страшэнных замахаў улады на людзей, “адзіным жаданнем якіх з’яўляецца жыццё ў дэмакратычнай краіне, у якой паважаюць іх права”.

 

Беларускі ПЭН-цэнтр паведамляе, што з пачатку выбарчай кампаніі вясной 2020 года адбылося больш за 600 парушэнняў культурных правоў, якія датычыліся ў тым ліку і членаў і супрацоўнікаў ПЭН-цэнтра. Прэзідэнт Беларускага ПЭН-цэнтра, лаўрэат Нобелеўскай прэміі Святлана Алексіевіч, з нагоды пастаянных пагрозаў была вымушаная пакінуць краіну.

 

Мы патрабуем неадкладнага вызвалення нашай калегі Вольгі Калацкай. Абвінавачванні супраць яе павінны быць знятыя. Рэпрэсіі супраць дзеячоў мастацтва і мірна пратэстуючых людзей з’яўляюцца парушэннем правоў чалавека і павінны быць забароненыя і спыненыя.

 

 

Вена, студзень 2021 года

 

 

Аўстрыйскае аб'яднанне перакладчыкаў (IG Übersetzerinnen Übersetzer)

 

Аўстрыйскае аб’яднанне аўтараў (IG Autorinnen Autoren)

 

Аўстрыйскае літаратурнае таварыства (Österreichische Gesellschaft für Literatur)

 

Аўстрыйскі ПЭН-клуб (Österreichischer PEN-Club – PEN Austria)

 

Камітэт Аўстрыйскага ПЭН-клуба Пісьменнікі ў зняволенні (Writers-in-Prison-Comitee PEN Austria)

 

Аўстрыйскае  прафесійнае аб’яднанне вусных і пісьмовых перакладчыкаў “УНІВЕРСІТАС” (UNIVERSITAS Austria – Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen)

 

 Міжнароднае аб’яднанне перакладчыкаў-сінхраністаў у Аўстрыі (AIIC Austria)

 

Аўстрыйскае яб’яднанне перакладчыкаў вуснай мовы ў пісьмовай форме  SDV – Österreichischer SchriftdolmetscherInnen-Verband)

 

Культурнае пасярэдніцтва Штырыі, Грац (Kulturvermittlung Steiermark, Graz)

 

Міжнародны дом аўтараў, Грац (Internationales Haus der Autor:innen Graz)

 

 

Кантактныя дадзеныя:

 

IG Übersetzerinnen Übersetzer

Werner Richter, старшыня

wernr@therichters.at, +43 676/604 15 03

Brigitte Rapp, кіраўнік спраў

b.rapp@literaturhaus.at, +43 676/558 38 90

 

 

Seidengasse 13

1070 Wien

www.literaturhaus.at


FIT Statement on the Imprisonment of a Belarus Translator
https://myliuserichsensalle.blogspot.com/2021/02/fit-statement-on-imprisonment-of.html


tirsdag den 26. januar 2021

Sprogs status i Danmark 2011 - 2021

 
Sprogs status i Danmark år 2021

"Den 12. januar afholder vi som tidligere annonceret den tredje dekannuale konference om sprogs status i Danmark. Emnet er denne gang Sprogs status i Danmark år 2021. De tidligere konferencer blev holdt i 1991 (om sprog i 2001) og 2001 (om sprog i 2011). Konferencen finder sted på Københavns Universitet Amager”.

Det var oplægget til konferencen, der fandt sted i 2011.

Indlæggene fra konferencen blev udgivet i en publikation af samme navn. I indledningen skrev redaktørerne J. Normann Jørgensen & Anne Holmen blandt andet:

”Siden 2001 er der nemlig sket en del i dansk sprogpolitik. Kulturministeriet har foranlediget udgivelse af to rapporter (2003, 2008), og ministeren for nordiske anliggender har i 2006 underskrevet den nordiske sprogdeklaration. Der er blevet fastlagt en politik om ”parallelsproglighed”, dvs. en politik, der nærmest gør dansk og engelsk til officielle sprog i det offentlige, i  hvert fald på nationalt niveau. Omkostningen for undervisningen i sprog, der hverken er dansk eller engelsk, er uoverskuelige, i hvert fald lige nu i 2010 (Holmen 2007), og følgerne på langt sigt for sprogkompetencerne i den danske befolkning kan opfattes som dystre (Handelshøjskolen 2008)”.




Har det danske sprog en fremtid?
Nu er det så blevet 2021 – 10 år senere. Og professor Anne Holmen har planlagt en forelæsning på Folkeuniversitet i København den 24. februar med titlen: Har det danske sprog en fremtid? 

Oplægget til forelæsningen lyder sådan:

”Det danske sprogs levedygtighed er ofte genstand for offentlig diskussion. Nogle er bekymrede for, at dansk er ved at tabe terræn til engelsk, mens andre ser sproget som meget stærkt. Argumenterne er både sproglige og samfundsmæssige, og der er mange holdninger i spil. … Forelæsningen vil fokusere på undersøgelser af dels den nyere sproglige udvikling indenfor dansk og dels sprogbugsmønstre på arbejdspladser og i medier”.

Hvordan går det med parallelsprogligheden? Holdt forudsigelserne fra 2011 stik?

Rigspolitiets tolkefortegnelse.

 



Vejledning til tolke og myndigheder.

Hvis du som tolk ønsker at løse opgaver for myndighederne på Justitsministeriets eller Udlændinge- og Integrationsministeriets område, skal du søge om optagelse på Rigspolitiets tolkefortegnelse.

Tolkefortegnelsen er lavet som en hjælp til myndighederne, så de hurtigt og nemt kan finde en tolk. Læs mere her/.

tirsdag den 19. januar 2021

Fifth ELRC Conference, 10. marts 2021

 
Save the Date for the Fifth ELRC Conference, taking place on 10 March 2021 (09:30 am to 3:30  pm) via Zoom 

At the Fifth ELRC Conference, we will put a spotlight on data quality, highlighting technical possibilities and legal restrictions when it comes to reusing language data. We will also give you a sneak peak on the new Digital Europe Programme and provide you with exclusive insights about the latest achievements of the European Language Resource Coordination (ELRC). 

Further information and the agenda will be available soon on the event website!/
Don’t miss this free online event and reserve your virtual seat here/.

… because Language Data Matters! 



ELRC Secretariat

Multilinguality and Language Technology | DFKI GmbH

ELRC Network 

@LR_Coordination | +49 681 85775-5285

 

mandag den 18. januar 2021

GDPR og personfølsomme data i forbindelse med oversættelse

 


FIT Europe, den europæiske gren af den internationale oversætterorganisation FIT, har sammen med EUATC og ATC, sammenslutninger af oversættervirksomheder, udarbejdet en guide om GDPR og personfølsomme oplysninger i forbindelse med oversættelsesarbejde. 
Især har John O'Shea, medlem af FIT Europe’s bestyrelse, og Stefanie Bogaerts fra Freeling Foundation, bidraget. 

Vejledningen, der er på engelsk, kan købes på nettet her/. Bemærk at feltet telefonnummer skal udfyldes med +45. Hensigten er at følge vejledningen op med information direkte rettet til freelance oversættere. Læs mere om rapporten her/.  

De to bidragydere John O'Shea og Stefanie Bogaerts har vunder prisen “Best Presentation” for "Who's still afraid of the big bad GDPR wolf", på #KTLC2020 translation and localisation conference i september måned 2019. Læs mere her/. 

søndag den 17. januar 2021

Markedsdialog i forbindelse med udbud af tolkeydelser i Udlændinge- og Integrationsministeriet.

 
Udlændingestyrelsen er i gang med at forberede et kommende udbud af tolkeydelser og vil som led heri invitere til markedsdialog, som kan finde sted i medfør af udbudslovens § 39 og under iagttagelse af ligebehandlingsprincippet. Udbuddet af tolkeydelser vedrører mundtlig og skriftlig tolkning i hele Danmark for så vidt angår de større tolkesprog på ministeriets område, fx arabisk, kurmanji og farsi (vejledende). 

Udlændingestyrelsen er ansvarlig for udbuddet på Udlændinge og Integrationsministeriets område. 
Udlændingestyrelsen ønsker ved gennemførelse af en markedsdialog at tilegne sig yderligere indsigt i de relevante markedsforhold for tolkeydelser. Formålet med dette er at gøre det muligt for Udlændingestyrelsen at vurdere, hvordan en udbudsstrategi og proces mest hensigtsmæssigt skal tilrettelægges, således at den kommende konkurrenceudsættelse både kommer til at være effektiv samt tilfredsstillende på pris og kvalitet. Markedsdialogen vil ske ved gennemførelse af interviews med en varighed på forventeligt ca. 1 time pr. markedsaktør.

Udlændingestyrelsen vil tillige rette henvendelse til repræsentanter for relevante aktører på markedet, herunder sprogsamfund, interesseorganisationer og øvrige virksomheder med kendskab til tolkning på Udlændinge- og Integrationsministeriets område.

Udlændingestyrelsen planlægger aktuelt at invitere op til 20 aktører til deltagelse i markedsdialog. Udvælgelsen vil bl.a. ske ud fra kendskab til og erfaringer med levering af tolkeydelser på markedet, herunder sprogets udbredelse, antal års kendskab til tolkemarkedet samt levering flere steder i Danmark. De øvrige relevante aktører, der ikke udvælges til at deltage på markedsdialogmøderne, men som har vist interesse for dialogen, vil få tilbudt at give et skriftligt svar på den spørgeramme, som anvendes ved markedsdialogmøderne.
Aktører, der er interesserede i at deltage i markedsdialogen, kan henvende sig til Udlændingestyrelsen pr. mail til udbud@us.dk senest den 14. januar 2021. Henvendelsen bør indeholde oplysninger om erfaringer samt hvilke sprog, der kan tolkes på.

Kontaktpersoner for eventuelle spørgsmål i Udlændingestyrelsen:

Signe Mathiesen
e-mail: sma@us.dk
telefon: +45 29 32 57 04
Marie-Louise Christensen
e-mail: maloch@us.dk
telefon: +45 61 20 56 72

tirsdag den 12. januar 2021

eTranslation - Gratis maskinoversættelse

 
Europa-Kommissionen 
tilbyder nu gratis oversættelse til og fra alle officielle EU-sprog. Flere sprog kommer til. 

Europa-Kommissionen er i denne sammenhæng CEF, Connecting Europe Facility - et digitalt indre marked for kommunikation - og Generaldirektoratet for Oversættelse, i samarbejde med externe parter.  

Hurra! tænker kommunikations-, marketing- og sprogfolkene ude omkring i de små og mellemstore virksomheder i EU, som tjenesten blandt andre henvender sig til. 

Den henvender sig nemlig også til oversætterne, til de sproglige fakulteter på universiteterne, og til ansatte i de statslige administrationer.

Øv! tænker de selvstændige oversættere og translatører. Igen mister vi arbejde på grund af teknologien.

Men

Men hvad kan tjenesten egentlig? Hvordan gør man egentlig? Hvad kan tjenesten ikke? Hvad med kvaliteten, hvad med datasikkerheden? Er det egentlig ikke godt med konkurrence til Google, Microsoft og andre udbydere af gratis maskinoversættelse?

Hvordan etablerer vi et samarbejde mellem de professionelle oversættere og de professionelle kommunikatører, så vi kan optimere brugen af eTranslation til fordel for alle parter?

Til at belyse alle disse spørgsmål, og forhåbentlig få svar på nogle af dem også, har vi oprettet et Facebookgruppe: eTranslation Danmark, hvor alle med interesse i eTranslation, alle, der har spørgsmål, og alle, der har svar, kan deltage og udveksle erfaringer. Du er også velkommen.

Læs mere om eTranslation herunder, og gå i gang med det samme!



Gratis online oversættelse med e-Translation – hvad er det?

eTranslation er en online maskinoversættelsestjeneste, der leveres af Europa-Kommissionen. Tjenesten henvender sig til offentlige myndigheder i EU’s medlemslande, til små og mellemstore virksomheder (SMV) i EU, til oversættervirksomheder i EU, samt til sprogstuderende på universiteterne. Også projekter i relation til CEF, Connecting Europe Facility, der handler om opbygning af et digitalt indre kommunikationsmarked, kan bruge tjenesten. Læs mere om CEF her/.  

Hvis du arbejder inden for ét af de ovennævnte områder i et EU-medlemsland, eller i Island eller Norge, kan du bruge tjenesten vederlagsfrit. Tjenesten bruges også som maskinoversættelse i EU’s informationssystemer og onlinetjenester, via API.

Citat:

“We are grateful for your interest in this machine translation service, which was originally developed for the internal use of translators at the Commission and has since March 2020 been made available to a broader public, including SMEs, to help them to overcome language barriers in accessing other countries’ markets. It is for SMEs to assess what content would need to be translated professionally to secure a better quality result, or to use machine translation.” Rytis Martikonis, Generaldirektør, Generaldirektoratet for Oversættelse / R. Viola Generaldirektør, DG CNECT.

Forfatterne gør elegant opmærksom på, at der kan være kvalitetsforskelle mellem de maskingenererede oversættelser og de oversættelser, der leveres af professionelle oversættere, men at det i øvrigt er op til brugeren at træffe beslutning om, hvilken kvalitet, der er god nok i det konkrete tilfælde.

eTranslation blev sat i søen officielt den 15. november 2017 og bygger Europa-Kommissionens hidtidige maskinoversættelsesfacilitet MT @ EC.



Produktkarakteristika

 Alle data, der behandles i systemet, bliver inden for Europa-Kommissionens firewalls og kan ikke tilgås af andre. Derfor er der tale om en høj grad af datasikkerhed.  

Systemet kan oversætte til og fra alle officielle EU-sprog. Oversættelserne bliver bedst, når systemet fordres med tekster, der har med EU-relevante emner at gøre. 

Systemet er gratis at bruge. The Connecting Europe Facility Programme (CEF) er under omformning til the Digital Europe Programme (DEP).

 Råoversættelser

 Maskinoversættelsestjenesten producerer automatisk råoversættelser. De kan anvendes til at få et indtryk af indholdet i en tekst, eller som grundlag for en videreoversættelse af en professionel oversætter. Hvis kunden har brug for en fuldstændig præcis oversættelse af høj kvalitet, vil teksten skulle bearbejdes af en professionel oversætter. 

Tekstformater

Systemet accepterer følgende formater:  .txt, .doc, .docx, .odt,.ott, .rtf, .xls, .xlsx, .ods, .ots, .ppt, .pptx, .odp, .otp, .odg, .otg, .htm, .html, .xhtml, .h, .xml, .xlf, .xliff, .sdlxliff, .rdf, .tmx og pdf.

Systemet kan læse, hvilket sprog teksten er skrevet på, på basis af tekster, der er længere end 30 karakterer.

Systemet kan oversætte flere dokumenter til forskellige sprog i en oversættelsesgang. 

Inputformatet bevares i outputformatet, undtagen pdf, der returneres i docx-format. 

Systemet kan håndtere 552 sprogpar og dækker alle 24 officielle EU-sprog, plus islandsk og norsk bokmål. 

​Oversættelsen returneres med e-mail til kunden, og opbevares i 24 timer i et personligt workspace.

Adgang til systemet

Ansatte i EU-institutionerne og/eller agenturerne kan tilgå eTranslation med deres EU-login og har derfor ikke yderligere behov for at blive registreret i systemet.

 Ansatte i den offentlige administration, i små- og mellemstore virksomheder, og ansatte på universiteternes sproglige fakulteter i et EU-medlemsland, eller i Island eller Norge, kan oprette sig selv som brugere i systemet.

Små og mellemstore virksomheder (SMV) har adgang til systemet.

Individuelle konti vil automatisk blive deaktiveret, hvis de ikke bliver brugt i 12 måneder. 

Brug af data

 Når man bruger systemet, accepterer man automatisk eTranslations regler for brug af personlige data. 

eTranslation husker login, logintidspunkt, ønskede sprog, størrelsen på det dokument der ønskes oversat, samt e-maildomæne. Formålet er at lette adgang og brug. Data huskes i 18 måneder, hvorefter de arkiveres. 

Hvis det oversatte dokument ønskes tilsendt pr. mail, vil e-mailadressen blive husket indtil dokumentet er sendt. Efterfølgende huskes kun domæneadressen. Tjenesten gør opmærksom på de sikkerhedsrisici, der måtte være i forbindelse med enhver onlinetjeneste, herunder eTranslation. 

Dokumenter, der er ekspederet, vil være til rådighed i 24 timer, hvorefter de slettes. Der findes en ”Slet efter download”-funktion, hvorefter teksten slettes umiddelbart efter fremsendelse.  

Data vil ikke blive delt med tredjepart. Spørgsmål vedrørende brug af personlige data kan rettes til DGT-MT@ec.europa.eu/.

Hjælp til adgang 

help@cefat-tools-services.eu (ikke EU-brugere).
EU-institutioner: dgt-at@ec.europa.eu

Hvordan gør man?

Når du er logget på eTranslation vælger du den type oversættelse, du ønsker.

1)   Oversættelse af et dokument: Upload et eller flere dokumenter, gerne på én gang. 

2) Oversættelse af en tekst: Skriv eller kopiér eller indsæt dit tekstsegment.

Læs ovenstående i den originale version her/. 

Opret dig selv 

Bliv registreret og begynd her hos CEF – Connecting Europe Facility Opret EU-login med din e-mail her. Du skal også have et Single Entry Login til EU. Opret dig her/.



Diverse links og kommentarer

Dansk Facebookgruppe, eTranslation Danmark klik her/.

CEF Digital eTranslation User Community, klik her/.

CEF eTranslation on YouTube, klik her/.

APE-Quest – A Quality Gate for Machine Translation, klik her/.  

Linguistic Linked Open Data Cloud, læs her/.  

Digitalisering af Europa – statistik på regionalt niveau, læs her/.  

ISA² - Interoperability solutions for public administrations, businesses and citizens, læs mere her/.

ELRC-SHARE Repository - European Language Resource Coordination
As you may know the European Language Resource Association attempts to collect relevant data to support the further development of CEF eTranslation and MT. You can have a look at the data that is currently available in the ELRC-SHARE/. Currently, especially the following 4 languages are being extremely under-resourced: Maltese, Icelandic, Croatian, Irish.

CEF katalog, se det her/. 

Jibbigo Live Lecture Translation Demo, på YouTube her/. 

Hashtag#ConnectingEurope 

International Conference Language Technologies for All (LT4All) 

Browse the CEF Catalogue of Services, her/.  

2nd CEF eTranslation Conference - Livestream, se her/. 

See what UNICODE is doing but also but the standards for keyboard and the like within ISO JTC1 SC35 - ISO/IEC JTC 1 - ISO/IEC JTC 1/SC 35 - User interfaces/.

EU Council Presidency Translator, klik her/.
 

WELCOME TO THE COMMUNITY

The CEF Digital collaboratives spaces are where politicians, researchers, architects and developers can collaborate to create a digitally connected Europe that provides digital public services to citizens across the Union. Link her/.

Dr. Andrea Lösch & the CEF AT Tools and Services Team andrea.loesch@dfki.de European Language Resource Coordination – CEF: Connection Europe Facility


European Language Resource Coordination (ELRC) • #LanguageDataMatters


European Language Resource Coordination (ELRC) • #Language Data Matters
Also the opinion of SMEs matters: Which technology tools and services could help you in your daily business?
Participate now in our SME Survey 2020-2021 to let us know: https://lnkd.in/gQ7Kknh
#eTranslation #ConnectingEurope, link here/.


Diskussion af eTranslation til brug i danske virksomheder - Claus Thornby Larsen
Claus Thornby Larsen er Language Technology Coordinator  Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Oversættelse.
Claus har skrevet en artikel om eTranslation i brancheorganisationen  SMVdanmarks nyhedsbrev. Det er den korte version af den oprindelige artikel. 
Den fulde tekst kan læses her/.

 

fredag den 8. januar 2021

Flygtninge og indvandrere opfattes ofte som »åh nej-patienter«

 

Flygtninge og indvandrere opfattes ofte som »åh nej-patienter«. Det vil ny bog gøre op med.

Flygtninge og indvandrere kommer ofte skævt ind og ud af sundhedssystemet og er udsat for flere fejl og forsinkelser end etniske danskere. Nu har læge Morten Sodemann skrevet en lærebog om sine erfaringer med minoritetspatienter i håb om, at de fremover kan få en bedre behandling i det danske sundhedsvæsen. 

Klip fra artikel:

Kulturel oversættelse 
En anden ting, som fylder meget i Morten Sodemanns nye lærebog, er sprogbarrierer. For der er en misforstået tendens til at tro, at det bare handler om direkte oversættelse, hvis patienten taler lidt eller intet dansk, mener han. »Sprogbarrierer er ikke altid noget, en tolk eller en pårørende bare kan løse. Sundhed, sygdom og værdier relateret til det bliver inkorporeret og tillært tidligt i livet på modersmålet. De samme betegnelser eller begreber kan have forskellige betydninger forskellige steder i verden,« siger han. 

Morten Sodemann nævner de aktuelle retningslinjer under coronakrisen som eksempel. »Vi får at vide af Mette Frederiksen, at vi skal holde afstand og kun se vores nærmeste. Men i nogle samfund er 70 mennesker de nærmeste. Og man har måske en anden opfattelse af, hvad afstand er,« siger han og fortsætter: »Derfor er der brug for en kulturel oversættelse og dialog, også under den enkelte lægekonsultation.«

Han anerkender, at det koster mere tid og flere penge, end der i dag er afsat til den enkelte patient. Men det er en god investering, understreger han. »På et tidspunkt blev vi på Indvandrermedicinsk Klinik bedt af politikerne om at lave en cost-benefit-analyse. Den viste, at vi sparer penge og tid ved at bruge ekstra penge og tid i starten på denne her patientgruppe. På den måde undgår vi nemlig at blive ved med at lave de samme fejl.« 

Studier viser ligeledes, at brugen af professionelle tolke i sundhedsvæsenet i forhold til at styrke kommunikationen øger behandlingsresultaterne og patienttilfredsheden, ligesom det kan reducere indlæggelsestiden og forhindre medicinfejl.

Brug for systematisk tilgang

Den mangelfulde viden om patienter med indvandrer- og flygtningebaggrund kan ifølge Morten Sodemann få store konsekvenser for deres sundhed. Libanesere i Danmark har eksempelvis langt højere risiko for diabetes end i deres hjemland. »Det viser jo, at forhold i det danske samfund spiller ind,« siger Morten Sodemann. 

Samtidig har indvandrere og flygtninge generelt dårligere overlevelse af infektionssygdomme og kræft sammenlignet med etniske danskere, og de er langt hyppigere udsat for diagnoseforsinkelser, behandlings- og medicinfejl, komplikationer og bivirkninger. Ligesom der er ulighed i adgang til forebyggelse, behandling og genoptræning. »Den ulighed gælder generelt i det danske sundhedsvæsen. Men den bliver forværret af sprogbarrierer og manglende information om og tilpasningsevne i forhold til etniske minoriteter,« siger Morten Sodemann.

Han frygter, at det i værste fald kan skabe en »grundlæggende mistillid« til sundhedssystemet fra patientgruppen. »Mennesker har en fintfølende radar for, hvornår de bliver overhørt, misforstået eller fejlfortolket. Det får både en uheldig indvirkning på deres sygdomsforløb og demotiverer dem. Det er en kompleks sag at genoprette tilliden til, at det nytter noget at gå til lægen. Det er beklageligt for både sundhedsvæsenet og patienterne,« siger han. 

Morten Sodemann håber, at hans nye bog kan være et lille skridt på vejen til at skabe bedre forståelse for indvandrere og flygtninge som patientgruppe. »Jeg ved, at mange studerende efterspørger viden om minoritetspatienter. Nu findes der en bog om emnet, og forhåbentlig kan det også gøre det lettere at få indført undervisning i det på de sundhedsfaglige uddannelser,« siger han. 

Herudover mener Morten Sodemann, at der er brug for en mere systematisk tilgang til patienter med flygtninge- eller indvandrerbaggrund. Sundhedsstyrelsen havde tidligere en enhed for etniske minoriteter, fortæller han, men den blev nedlagt i 2009. Mange kommuner har ligeledes nedlagt deres integrationsteams. »Og i dag dokumenterer vi flere fejl og mangler på feltet. Et godt sted at starte i sundhedsvæsenet ville være altid at bruge tolk – uden det tolkegebyr, som er blevet indført – og så afsætte mere tid til de patienter, som har brug for det,« siger Morten Sodemann.

Kilde:
Flygtninge og indvandrere opfattes ofte som »åh nej-patienter«. Det vil ny bog gøre op med. https://www.information.dk/indland/2020/11/flygtninge-indvandrere-opfattes-ofte-aah-nej-patienter-ny-bog-goere

Læs om tolkegebyret her/. 

Hør Morten Sodemann i paneldebat på Hieronymusdagen 2020, her/. 

"Det du ikke ved får patienten ondt af": Bogen kan downloades gratis som pdf her/.




onsdag den 6. januar 2021

Sprogense - Ordet er dit - Sprogfestival på Fyn

 


Hvad er SPROGENSE?

SPROGENSE er en ny sprogfestival i Bogense, hvor alle er velkomne. Det er en involverende, interaktiv og folkelig event med en bred målgruppe, og hvor sproget er omdrejningspunktet. SPROGENSE var planlagt til at skulle afholdes for første gang i 2020, men blev udskudt som følge af COVID-19.

 


I 2021 er alle aktiviteter, foredrag og underholdningsindslag gratis for festivalens gæster og kræver tilmelding. Årets tema er ”Sprogets udvikling”. Se hjemmesiden her/.


Et stærkt samarbejde

I 2019 flyttede forskningsinstitutionen Dansk Sprognævn til Bogense. Sprognævnet vil gerne i tæt og direkte dialog med danskerne om sproget, og i samarbejde med Nordfyns Erhverv og Turisme inviteres til en folkelig sprogfestival for sproget.

Formålet med projektet er at skabe folkelig opmærksomhed om sproget gennem en lokalforankret event med national bevågenhed. Det vil være en involverende, interaktiv og folkelig event med en bred målgruppe.




”I det sene efterår begyndte vi i Sprognævnet at lege med tanken om at Bogense skulle huse en sprogfestival for familier og fagfolk, og siden da har Nordfyns Erhverv og Turisme løbet stærkt! Det er vi glade for, for vi glæder os til at bidrage med arrangementer som kan gøre en sprogfestival i Bogense til en fagligt berigende oplevelse”, udtaler Thomas Hestbæk, direktør i Dansk Sprognævn.

”Vi har en fælles interesse i at skabe en autentisk festival netop dér hvor sprogets ”hjerte” er placeret, og således sammen at udvikle Danmarks nye samlingssted for det danske sprog. Sammen med Dansk Sprognævn er målet at sætte SPROGENSE og Nordfyn på Danmarkskortet med en årligt tilbagevendende folkelig begivenhed som får kommunen til at skille sig ud”, udtaler Per Olesen, direktør i Nordfyns Erhverv og Turisme.

Store ambitioner og læringspotentiale

Festivalen starter op i september 2020, og visionen er at udvikle festivalen over en 3-årig periode med stigende gæstetal hvert år. Målet er at festivalen bliver en fast tilbagevendende begivenhed der hvert år opnår national opmærksomhed og tiltrækker et stort antal gæster til det nordfynske.

”Vores ambitioner for projektet og festivalen er store. Målet er at skabe en sprogfestival med både lærerige, sjove, underholdende og interaktive elementer, og at det bliver en oplevelse for såvel børnefamilier, børnehaver, skoleelever og deres lærere, studerende, erhvervslivet og vidensinstitutioner”, afslutter Per Olesen, direktør i Nordfyns Erhverv og Turisme.





Links

SPROGENSE i Bogense
SPROGENSE er et nyt sted at mødes om det danske sprog. Et par dage i 2021 bliver Bogense på Nordfyn til SPROGENSE, når Nordfyns Erhverv og Turisme, Nordfyns Kommune og Dansk Sprognævn, der nu hører hjemme i Bogense, inviterer til Sprogfestival for folket, specialisterne, erhvervslivet og alle andre, der er engageret i sprog. Læs artiklen her/.


Først fik de Dansk Sprognævn. Nu får Bogense også en sprogfestival ved navn Sprogense - Politiken
Til september får den nordfynske by Bogense sin egen sprogfestival med arrangementer om alt fra dialekter til digte.
https://politiken.dk/kultur/art7651664/F%C3%B8rst-fik-de-Dansk-Sprogn%C3%A6vn.-Nu-f%C3%A5r-Bogense-ogs%C3%A5-en-sprogfestival-ved-navn-Sprogense
 
 
SPROGENSE – Ordet er dit - Nordfyns Erhverv og Turisme
https://www.neet.dk/sprogense-ordet-er-dit/
 
Nordfyns Erhverv og Turisme
https://www.neet.dk/sprogfestivalen-sprogense-udskydes-til-2021/
 
Sprogense, en sprogfestival i Bogense - Kommunikation og Sprog
https://kommunikationogsprog.dk/nyheder/sprogense-en-sprogfestival-i-bogense
 
Efter Sprognævnets ankomst: Bogense får nu en festival for sproget - Fyens.dk
https://fyens.dk/artikel/ordet-er-dit-bogense-f%C3%A5r-en-festival-for-sproget
 
Til sagen: Sprogfestival er en ny måde at formidle sprogviden på - Fyens Amts Avis
https://faa.dk/artikel/til-sagen-sprogfestival-er-en-ny-m%C3%A5de-at-formidle-sprogviden-p%C3%A5
 
Dansk Sprognævn står sammen med Bogense bag ny sprogfestival - Kulturmonitor
https://www.kulturmonitor.dk/dansk-sprognaevn-staar-sammen-med-bogense-bag-ny-sprogfestival/
 
Festival gør Bogense til Sprogense - DK Sundhed
https://www.dk-sundhed.dk/artikel/106608/festival-goer-bogense-til-sprogense
 
Sprog + Bogense = Sprogense Bogmarkedet
https://bogmarkedet.dk/artikel/sprog-bogense-sprogense
 
Nordfyns Erhverv og Turisme på Facebook
https://www.facebook.com/1624068224488838/posts/sprogense-flyttes-til-7-og-8-maj-2021siden-sprogfestivalen-sprogense-blev-offent/2655935691302081/
 
Ny partnerskabsaftale klar til underskrift
https://www.nordfynskommune.dk/Toolbar/Presse/Pressemeddelelser/2020/August/Ny-partnerskabsaftale-klar-til-underskrift
 
Ny sprogfestival på vej til Fyn - tv2 Fyn
https://www.tv2fyn.dk/nyheder/10-02-2020/1930/ny-sprogfestival-pa-vej-til-fyn
 
Samarbejdsaftale - Nordfyns Kommune Linkedin
https://www.linkedin.com/posts/nordfyns-kommune_i-dag-har-syddansk-universitet-dansk-sprogn%C3%A6vn-activity-6702500583665889280-Adee

mandag den 4. januar 2021

Tolk - rettigheder og pris i Region Hovedstaden - januar 2021

 

Dette er citeret fra Regionens hjemmeside den 4. januar 2021:


Du kan få stillet en tolk til rådighed, hvis det er nødvendigt for din undersøgelse eller behandling. Læs her, hvornår det er gratis, og hvornår du skal betale et gebyr. 
 

Formålet er, at du forstår, hvad der skal ske

Som patient er det helt afgørende, at du ved, hvad du fejler, og hvilke undersøgelser og behandlinger du skal gennemgå.

Det er lægen, der har ansvar for, at du som patient forstår, hvad du fejler, og hvordan dit undersøgelses- og behandlingsforløb ser ud. Derfor er det lægen, der vurderer, om det er nødvendigt at bruge en tolk. Du kan således ikke nægte at få en tolk, hvis lægen vurderer, det er nødvendigt.

Hvornår har du ret til tolkebistand?

Du har ret til tolkebistand, hvis du har brug for tolk, når du er til undersøgelse eller behandling:

·       på hospital

·       hos praktiserende læge

·       hos speciallæge

Hvornår er det gratis at få tolkebistand?

Der er gratis at få en tolk i forbindelse med undersøgelse og behandling, hvis:

·       du har haft bopæl (samlet registrering i CPR) i Danmark i samlet set mindre end 3 år

·       du som følge af nedsat fysisk eller psykisk funktionsevne midlertidigt eller varigt har mistet evnen til at lære og bruge dansk som sprog

·       du er et barn, der møder frem til behandling uden dine forældre er med

·       du er forælder, der i forbindelse med behandling af et barn, har behov for tolkebistand

·       du er fra det tyske mindretal i Danmark, og har behov for tolkebistand i forhold til det tyske sprog

·       du er grønlandsk eller færøsk patient

For at det er gratis at have en tolk på grund af manglende danskkundskaber, skal du have en lægelig udtalelse eller erklæring fra lægen. Det er regionen, der skal betale for den.

Hvis du selv har fået lavet en lægeerklæring om, at du skal fritages gebyret, skal du sende den til os med digital post. Hvis du har betalt for lægeerklæringen, kan du sende en kopi af kvitteringen og/eller regningen for lægeerklæringen med digital post. Derefter vil vi tage stilling til, om du skal have refunderet beløbet for lægeerklæringen tilbage. Hvis du skal have pengene retur, indbetaler vi beløbet på din Nemkonto.

Send lægeerklæring eller kopi af betaling for lægeerklæring med sikker digital post via borger.dk/. 

Tolkning på flere måder

Tolkning kan foregå ved at:

·       en tolk deltager ved samtalen (fremmødetolkning)

·       tolkning over telefon eller via videoprogram på computer (video/teletolkning)

Se video på Region Syddanmarks hjemmeside om erfaringer og fordele ved videotolkning/.  

Hvornår skal du betale for tolkebistand?

Gebyret opkræves for:

·       hver indlæggelse på sygehus

·       hvert ambulant besøg på sygehus

·       hver konsultation hos alment praktiserende læge og praktiserende speciallæge

Hvad koster det at få tolkebistand?

Der er forskellige takster for gebyr på tolkning:

·       video-/teletolkning ved ambulant besøg på sygehus, konsultation hos alment praktiserende læge og praktiserende speciallæge: 191 kr.

·       fremmødetolkning ved ambulant besøg på sygehus, konsultation hos alment praktiserende læge og praktiserende speciallæge: 334 kr.

·       video-/teletolkning ved indlæggelse på sygehus: 957 kr.

·       fremmødetolkning ved indlæggelse på sygehus: 1.675 kr

Hvis du som patient fravælger den tolk, som regionen har anvist, og medbringer en tolk efter eget valg, skal du selv betale den fulde udgift til tolken. Det gælder uanset, hvor længe du har haft bopæl i Danmark og uanset, om du ville være berettiget til gratis tolkebistand eller tolkebistand mod betaling af gebyr.

Spørgsmål til gebyr

Hvis du har fået tilsendt et gebyr for tolkning og har spørgsmål til det, skal du kontakte regionen på telefonnummer 38 66 60 07. Mandag -fredag mellem 9.00 -12.00 (tast 1 og derefter tast 3).

Klage over gebyr på tolk

Har du fået et gebyr på tolk, som du ikke er enig i, kan du klage over afgørelsen til Styrelsen for Patientklager.

Klag over gebyr på tolk på Styrelsen for Patientklagers hjemmeside 

Folder om tolkegebyr på flere sprog

Informationen om tolkegebyr på dansk, engelsk, arabisk, farsi, bosnisk/serbisk/kroatisk, urdu, somalisk, polsk og tyrkisk

·       Sundhedsloven, LBK nr.191 af 28. februar 2018 på Retsinformation.dk 

·       Sundhedsloven, LBK nr 1286 af 2. november 2018 på Retsinformation.dk  

·       Bekendtgørelse omtolkebistand efter sundhedsloven, bek.nr. 855 af 23. juni 2018 påRetsinformation.dk  

·       Klage- og erstatningsloven, LBK nr. 995 af 14. juni 2018 på Retsinformation.dk   


Læs det hele en gang til her/.


Certificering af sundhedstolke, læs her/.