lørdag den 29. september 2018

Udtalelse fra Den Internationale Oversætterdag, Hieronymusdagen, på Københavns Universitet Søndre Campus, søndag den 30. september 2018



Mandag den 25. september 2018 blev Det Nationale Center for Fremmedsprog officielt åbnet ved et arrangement på Københavns Professionshøjskole. Oprettelsen af centeret er en sejr for alle de mennesker, sprogprofessionelle, institutioner og organisationer, der gennem de sidste 10 år og mere til har arbejdet for, at det skal være muligt at beskæftige sig med andre fremmedsprog end engelsk i det danske uddannelsessystem.

Centeret skal på basis af en bevilling fra Folketinget på 110 millioner kr. og i samarbejde med uddannelsesinstitutioner på alle niveauer indsamle, designe og iværksætte forslag, der kan genskabe og styrke fremmedsprog i uddannelsessystemet. Det er i sidste øjeblik, det sker. Gennem årene er der nedlagt mere end 40 uddannelsesforløb,

Bevillingen fra Folketinget og oprettelsen af centeret er en sejr. Men det er kun en delsejr. Uddannelser og sprog er fortsat truede af lukning. Det skyldes en manglende søgning, manglende muligheder, vedvarende besparelser på grund af det såkaldte omprioriteringsbidrag, adgangsbegrænsning, krav om egenfinansiering af uddannelser og forskning, udhuling af forskningsmiljøer, osv. 

Den 11. september vedtog Europa-Parlamentet med et overvældende flertal en resolution om ligebehandling af sprog i den digitale tidsalder. I oplægget til Parlamentet står der blandt andet:

”Til trods for at sprogteknologier er yderst vigtige elementer i den digitale revolution, er de ikke tilstrækkeligt repræsenteret i de europæiske beslutningstageres dagsorden.

Sprogteknologier bidrager til ligestilling af alle europæiske borgere i deres dagligdag, uanset hvilket sprog de taler. Selv om mindre sprog eller mindretalssprog vil vinde mest ved sprogteknologier, er værktøjerne og ressourcerne til dem ofte knappe og i nogle tilfælde ikke-eksisterende.”

Resolutionens fokus er et andet, men problemstillingen er grundlæggende den samme: Ubalance.

Som man siger, vejen til helvede er brolagt med gode intentioner. Forhåbentlig kan vi med de aktuelle initiativer, et højt aktivitetsniveau, et fortsat politisk pres og en offentlig debat nå at dreje af, inden vi når dertil. Inden det er for sent.

Vi må kræve af politikerne, at de med den kommende finanslov ikke skaber yderligere barrierer for fremmedsprogsuddannelserne. Vi må kræve, at de standser besparelserne og omprioriteringsbidraget. Vi må kræve, at finansieringen af uddannelser forbedres via taxametre og andre tiltag. Vi må kræve, at der i forhandlingerne om folkeskolen og ungdomsuddannelserne sættes fokus på sprogfagene. Vi må kræve, at politikerne ikke bare køber aflad, men i ord og handling aktivt bakker op om et uddannelsessystem, der tilbyder en bred vifte af fremmedsprog, der ikke er lukningstruede. Først da er vi i mål.

Vi må kræve, at viden om andre sprog og andre kulturer bliver taget alvorligt i vores samfund.

På vegne af deltagerne i Hieronymusdagen 2018:
Amalie Foss, Formand for FBO / billedmedieoversætter. Birthe Lundsgaard, DOF / Medlem af DOF’s bestyrelse. Hanne Jansen, KU / ENGEROM, Lektor ph.d. / litterær oversætter. Juliane Wammen, DOF / Medlem af Statens Kunstfond. Jørgen Christian Wind Nielsen, Konsulent i Forbundet Kommunikation og Sprog / statsautoriseret translatør & tolk. Kim Lembek / oversætter



torsdag den 13. september 2018

Call for a UN Resolution to protect civilian translators and interpreters








Dear colleagues,

To strengthen our joint campaign for a UN Resolution to Protect Civilian Translators and Interpreters, FIT (the International Federation of Translators)  has worked with Red T to create a template for a letter to the UN ambassadors of various countries. Please find attached a template in English, French and Spanish. This template is designed as a guide and its content can be adapted by the respective sender.

To highlight the plight of translators and interpreters in areas of high conflict and to urge UN ambassadors to issue a call for a UN Resolution to Protect Civilian Translators and Interpreters, we urge all translators and interpreters to send an “official” version to their UN Ambassador (in New York). In this way, we hope to draw the maximum amount of attention to our cause.

We hope that many letters and/or emails will be sent!

Thank you in advance!

Meilleures salutations, Best regards,


Kevin M.J. Quirk
Président | President
Fédération Internationale des Traducteurs
International Federation of Translators

 [Letter template to UN Ambassador]



[Date]


H.E. Ambassador [insert name]
[Address]


Request for a Resolution to Protect Civilian Translators/Interpreters in Conflict Situations


Your Excellency,

I am/We are deeply concerned about the vulnerability of civilian translators and interpreters operating in high-risk settings. As recent conflicts in Iraq and Afghanistan have made tragically evident, language professionals in such settings are being injured and killed in significant numbers. Globally, they have become priority targets of state and non-state actors alike, who view them as traitors, spies, or subversives and imprison, abduct, torture, and murder them with impunity.

Protecting this vulnerable population is of the utmost importance. Translators and interpreters are indispensable to all types of international operations; by bridging language gaps and fostering communication, they provide crucial support not only during armed conflict but also during post-conflict peace building. 

Therefore, I am/we are joining Red T and the world’s major language associations—AIIC (International Association of Conference Interpreters), FIT (International Federation of Translators), IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), CLI (Critical Link International), and WASLI (World Association of Sign Language Interpreters)—in urging the United Nations to issue a Resolution to Protect Civilian Translators/Interpreters in Conflict Situations. The status quo cannot continue! That is why I/we hope [name of country] will take the initiative to sponsor such a resolution.

Thank you in advance.

Sincerely,


[Your signature]
[Your organisational affiliation]


  
Estimados colegas:

Con el objetivo de fortalecer nuestra campaña en pos de que la ONU emita una resolución para proteger a los traductores e intérpretes civiles, FIT ha estado trabajando con la organización Red T yha redactado una carta destinada a los embajadores de los diferentes países ante la ONU. Adjunta encontrarán la plantilla en inglés, francés y español que, por supuesto, podrá ser adaptada por la persona u organización que la envíe según sus circunstancias particulares.

Así, para concientizar a la sociedad acerca de la terrible situación que viven los traductores e intérpretes que trabajan en zonas de conflicto e instar a los embajadores a que hagan un llamamiento para que la ONU emita una Resolución que proteja a los traductores e intérpretes civiles, solicitamos que todas las organizaciones y profesionales envíen una versión “oficial” de la carta a su correspondiente embajador o embajadora ante la ONU (sede en Nueva York). Asimismo, y con el fin de ejercer la mayor presión posible, les solicitamos que distribuyan la plantilla  para que toda persona pueda pronunciarse e involucrarse. Confiamos en que esta iniciativa atraiga la máxima atención sobre nuestra causa.

¡Esperamos que se envíen muchísimas cartas o mensajes de correo!

De antemano, muchas gracias. 

Meilleures salutations, Best regards,


Kevin M.J. Quirk
Président | President
Fédération Internationale des Traducteurs
International Federation of Translators





[Plantilla para enviar carta al respectivo Embajador en la ONU]

[FECHA]


Su excelencia, [nombre]
[Dirección]



Petición de una resolución para proteger a los traductores e intérpretes civiles que trabajan en situaciones de conflicto

Su Excelencia:

Estoy/Estamos sumamente preocupados ante la vulnerabilidad de los traductores e intérpretes civiles que trabajan en situaciones de alto riesgo. Tal como lamentablemente lo demuestran los recientes acontecimientos en Iraq y Afganistán, un número significativo de profesionales de la lengua en esos contextos a menudo sufren agresiones, diferentes formas de violencia y hasta son asesinados. Se han convertido en un objetivo prioritario de autoridades estatales y no estatales, que los consideran traidores, espías o subversivos y los encarcelan, secuestran, torturan y asesinan con total impunidad.  

Es de vital importancia proteger a esta población vulnerable. Los traductores e intérpretes son indispensables en toda operación internacional; al zanjar la brecha idiomática y alentar la comunicación entre las partes, brindan un apoyo crucial no solo durante el conflicto armado sino también después del conflicto, en el proceso de construcción de la paz.

Por lo tanto, me sumo/nos sumamos a Red T y a las principales asociaciones de profesionales de la lengua en todo el mundo –AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), FIT (Federación Internacional de Traductores, IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), CLI (Critical Link International)  y WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas)– a instar a las Naciones Unidas para que emita una Resolución que proteja a los traductores e intérpretes civiles que trabajan en situaciones de conflicto. Esta situación no puede continuar. Por ello, confío/confiamos en que [nombre del país] tome la iniciativa y respalde la resolución solicitada.  

Muchas gracias.

Atentamente,


[Firma]
[Organización]


[Lettre type destinée aux ambassadeurs auprès des Nations Unies]


[Date]



 Chers collègues,

Dans le cadre d’une campagne commune en faveur d’une résolution des Nations Unies visant à protéger les traducteurs et interprètes civils, la FIT et Red T ont produit une lettre type destinée aux ambassadeurs auprès de l’ONU. Vous la trouverez ci-joint en anglais, en français et en espagnol. Comme il s’agit d’un modèle, son contenu peut être adapté par l’expéditeur.

Afin de mettre en lumière le sort réservé aux traducteurs et interprètes en zones de conflit grave et d’exhorter les ambassadeurs auprès de l’ONU à exiger une résolution visant à protéger les traducteurs et interprètes civils, nous prions toutes les organisations d’envoyer une version « officielle » à leur ambassadeur auprès de l’ONU (à New York). Dans le but d’exercer la plus forte pression possible, nous vous demandons aussi de bien vouloir distribuer le modèle afin qu’ils prennent position et s’engagent s’il y a lieu. Nous souhaitons ainsi attirer le maximum d’attention sur cette cause.

Nous espérons qu’un très grand nombre de lettres ou de courriels sera envoyé !

Nous vous remercions à l’avance !

Meilleures salutations, Best regards,


Kevin M.J. Quirk
Président | President
Fédération Internationale des Traducteurs
International Federation of Translators


Son Excellence Madame/Monsieur [insérer le prénom et le nom]
Ambassadrice/Ambassadeur de/du [insérer le nom du pays]
[Adresse]


Objet : Résolution visant à protéger les traducteurs et interprètes civils en zones de conflit


Madame l’Ambassadrice/Monsieur l’Ambassadeur,

Je suis/Nous sommes profondément préoccupé [faire l’accord nécessaire] par la vulnérabilité des traducteurs et interprètes civils travaillant dans des contextes à haut risque. Comme l’ont tragiquement montré les récents conflits en Irak et en Afghanistan, nombreux sont les langagiers qui sont blessés ou tués. À l’échelle mondiale, ce sont des cibles prioritaires pour des acteurs étatiques ou non, qui les considèrent comme des traîtres, des espions ou des subversifs et les emprisonnent, les enlèvent, les torturent et les assassinent en toute impunité.

La protection de cette population vulnérable revêt la plus haute importance. Les traducteurs et interprètes sont en effet indispensables dans toute activité internationale : en comblant les fossés linguistiques et en favorisant la communication, ils apportent un soutien crucial non seulement pendant les conflits armés, mais aussi durant la période de consolidation de la paix qui suit.

C’est pourquoi, je me joins/nous nous joignons à Red T et aux principales associations internationales de langagiers – AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), FIT (Fédération internationale des traducteurs), IAPTI (Association internationale des traducteurs et interprètes professionnels), CLI (Critical Link International) et WASLI (Association mondiale des interprètes en langue des signes) – pour exhorter les Nations Unies à adopter une résolution visant à protéger les traducteurs et interprètes civils en zones de conflit. Le statu quo n’est tout simplement pas tolérable ! J’espère/Nous espérons donc que le/la [nom du pays] prendra l’initiative de parrainer une telle résolution.

Vous remerciant à l’avance, je vous prie/nous vous prions d’agréer, Madame l’Ambassadrice/Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma/notre considération respectueuse.



[Votre signature]
[Votre organisation]



Solicitação de uma Resolução para Protecção de Tradutores/Intérpretes Civis em Situações de Conflito


Excelência,

Manifestamos a nossa preocupação face à vulnerabilidade dos tradutores civis que trabalham em ambientes de alto risco. Como os recentes conflitos do Iraque e do Afeganistão tragicamente evidenciaram, os profissionais da língua que actuam nesses cenários vêm sendo feridos e mortos em número significativo. Globalmente, tornaram-se alvos prioritários de protagonistas estatais e não estatais, que os vêem como traidores, espiões ou subversivos e os prendem, raptam, torturam e assassinam impunemente.

A protecção desta população vulnerável é de extrema importância. Os tradutores e intérpretes são indispensáveis em todo o tipo de operações internacionais; quebrando as barreiras linguísticas e promovendo a comunicação, prestam um apoio crucial não só durante o conflito armado, como também durante as operações de paz subsequentes ao conflito. 

Por conseguinte, associamo-nos à Red T e às mais importantes associações linguísticas — a AIIC (International Association of Conference Interpreters), a FIT (International Federation of Translators), a IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), a CLI (Critical Link International) e a WASLI (World Association of Sign Language Interpreters) —  exortando a Organização das Nações Unidas a emitir uma Resolução para a Protecção dos Tradutores/Intérpretes Civis em Situações de Conflito. O actual estado de coisas não pode continuar! É por isso que esperamos que Portugal tome a iniciativa de patrocinar tal resolução.

Antecipadamente gratos,

Com os melhores cumprimentos, 

Odette Jacqueline Collas
Presidente

Associação Portuguesa de Tradutores  
(+351) 917293355