Da Lov om translatør og tolk blev ophævet i 2015/16, ophørte også brugen af ”Statsautoriseret translatør og tolk”. Nu var man jo ikke statsautoriseret mere. Hvad så med tolk?
Tolk har aldrig været en beskyttet titel. Hvis man har tolket lidt på en café i Nørregade, kan man kalde sig tolk. Hvad så med translatør?
I forbindelse med folketingsbehandlingen og -beslutningen blev ”translatør” sat fri som en ubeskyttet titel. Enhver person, der oversætter i professionel sammenhæng, kan kalde sig translatør. Ikke fordi der er mange der gør det, mig bekendt. Men hvad skal man så kalde oversættere med en erhvervssproglig kandidatgrad fra CBS/Handelshøjskolen i København og Aarhus Universitet/Handelshøjskolen i Aarhus?
I forbindelse
med folketingsbeslutningen blev det besluttet at bruge betegnelsen ”uddannet
translatør”, som så er en beskyttet titel. Betegnelsen blev indsat i
Retsplejelovens §149 i stedet for ”statsautoriset translatør og tolk”.
§ 149
”Retssproget
er dansk. Forhandling med og afhøring af personer, der ikke er det danske sprog
mægtig, skal så vidt muligt ske ved hjælp af en uddannet translatør el.lign.
Dog kan i borgerlige sager tilkaldelse af tolk undlades, når ingen af parterne
gør fordring herpå, og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede
sprog. Tilkaldelse af tolk kan endvidere undlades i straffesager, der behandles
efter § 831 eller kapitel 80, såfremt retten og sagens andre aktører har det
fornødne kendskab til det fremmede sprog og det i øvrigt findes ubetænkeligt.”
”Tilpasningen blev foretaget i medfør af ophævelsen af lov om
translatører og tolke pr. 1. januar 2016. Der kan ikke længere fra Udenrigsministeriets
side stilles krav om, at dokumentet skal være oversat af en certificeret
translatør.”
https://um.dk/da/rejse-og-ophold/legalisering/legalisering-danske-dokumenter/oversaettelser/
Efterfølgende er registeret blevet nedlagt.
Uddannelsen eksisterer stadigvæk, nemlig som en specialiseringslinje på uddannelsen cand.ling.merc. (CLM) på Aarhus Universitet.
I studieordningen for CLM (2020) står (enslydende for alle 4 sprog):
Studerende,
der gennemfører kandidatuddannelsen med tilvalg af fagene Virksomheders
tekniske kommunikation og flersprogede dokumentstyring og Oversættelse af
virksomheders juridiske og økonomiske tekster samt projektorienteret forløb og
speciale relateret til oversættelse opnår ret til at anvende betegnelsen
”uddannet translatør”.
Vedrørende engelsk på Aarhus Universitet:
”Vi kan kun bruge ”uddannet translatør”. Vi kan ikke bruge ”certificeret”,
fordi certificering har vi jo ikke noget med at gøre. I denne omgang handlede
det udelukkende om den engelske terminologi. Vi havde skrevet university
trained translator, men en af AU’s oversættere havde brugt formally qualified
translator. Dvs. at vi har fået ændret den engelske version af studieordningen
for CLM til university trained translator (en god semantisk oversættelse, som
ikke kan misforstås), og som allerede var brugt i diploma supplement.” (der er et
engelsksproget, obligatorisk tillæg til et dansk eksamensbevis).
Ingen kommentarer:
Send en kommentar