mandag den 29. april 2019

Sprogreskriptet af 14. maj 1840





I 1830'erne voksede nationalismen frem i Danmark og Slesvig-Holsten. Samtidig blev den sproglige bevidsthed større i det danske hertugdømme Slesvig, hvor det tyske sprog var ganske udbredt. Tysk fungerede som rets- og administrationssprog til trods for, at store dele af befolkningen var dansk. I 1838 rettede den slesvigske stænderforsamling med et snævert flertal henvendelse til den danske konge for at gøre opmærksom på, at dansk var understimuleret i hertugdømmet. Det resulterede i, at Christian 8. den 14. maj 1840 udsendte et sprogreskript. For at styrke det danske sprog fastslog han, at i de dele af Slesvig, hvor dansk var kirke- og skolesprog, skulle det for fremtiden også være rets-, regerings- og administrationssprog i stedet for tysk. Det betød i praksis, at blandt andet love og forordninger for fremtiden nu skulle offentliggøres på dansk. Kongen kompenserede for denne omstridte beslutning ved samtidig at give de tysksindede børn ret til 3 timers tyskundervisning om ugen.

Den nordslesvigske landbefolkning sendte en takadresse til kongen for at udtrykke deres taknemmelighed over hans opbakning til det danske sprog. Der var dog i dansksindede kredse også utilfredshed med, at der blev indført tyskundervisning. Det var en udbredt opfattelse, at fortyskningen af Slesvig derved kunne fortsætte med uformindsket styrke, da lærere, som ikke kunne undervise
i tysk, ikke længere havde mulighed for at komme i betragtning til ledige lærerjobs.

Det lykkedes ikke Christian 8. at standse de nationalistiske stridigheder med sprogreskriptet.
De blussede op igen i 1842, da den dansksindede repræsentant P. Hiort Lorenzen fra Haderslev insisterede på at tale på dansk i stænderforsamlingen i Rendsburg, hvor tysk var forvaltningssprog. Læs mere her


onsdag den 24. april 2019

Dansk Sprogteknologi i verdensklasse




Sprogteknologiudvalgets rapport Dansk Sprogteknologi i verdensklasse blev præsenteret på et arrangement den 25. april. I begyndelsen af 2018 nedsatte Kulturministeren et sprogteknologisk udvalg under Dansk Sprognævn. Udvalget har i løbet af 2018 inddraget mere end 120 offentlige og private institutioner og virksomheder i en lang række workshops og seminarer for at afdække behovet og afsøge mulighederne for at understøtte brugen af dansk i forbindelse med kunstig intelligens.

Rapporten er blevet et værk på mere end 100 sider og en lang række anbefalinger. I forbindelse med udgivelsen af rapporten offentliggør udvalget en oversigt over de danske sprogresurser og sproglige datasæt som har kunnet identificeres i forbindelse med udvalgets arbejde, og som evt. kan danne grundlaget for en dansk sprogbank.



Programmet var:
Velkomst v. direktør for Dansk Sprognævn Thomas Hestbæk Andersen
Sprogteknologiske initiativer i Sverige v. sprogteknologiansvarlig Rickard Domeij, Språkrådet, Sverige
Hvilken betydning har sprogteknologi for sprogpolitikken i Norge? v. seniorrådgiver Kristine Eide, Språkrådet i Norge
Sprogteknologiudvalgets rapport v. formand for udvalget Sabine Kirchmeier, Dansk Sprognævn
De næste skridt i arbejdet med dansk sprogteknologi v. kontorchef Christian Plaschke, Digitaliseringsstyrelsen

Rapporten kan ses her: 
https://dsn.dk/nyt/nyheder/2019/sprogteknologi-i-verdensklasse

Dansk Sprogteknologi i Verdensklasse – rapport fra sprogteknologiudvalget — Dansk Sprognævn.Læs Dansk Sprognævns redegørelse her 

Læs også: Gennembrud for dansk sprogteknologi, her.

30 mio. kr. til dansk sprogteknologi, læs her

Seminar om dansk sprogteknologi, 30.1.2019, billeder 




søndag den 14. april 2019

Quebec Declaration on Translation - PEN International






Read the Quebec Declaration in English, French, Spanish and other languages.

The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators was adopted at 81st PEN International Congress in October 2015, held in Quebec City.

PEN’s aim is to ensure that the Declaration can be read in the highest possible number of languages and we hope that other institutions and organisations will adopt its principles and help us to defend and disseminate them. The Quebec Declaration forms part of PEN International’s broad strategy to promote literary creativity and collaboration between cultures.

1.  Literary translation is an art of passion. Promoting values of openness, acting for peace and freedom and against injustice, intolerance and censorship, translation invites a dialogue with the world.

2.  All cultures are not equal when it comes to translation. Some cultures translate by choice, others by obligation. Translation is a key to the protection of languages and cultures.

3.  Respectful of authors and original texts, translators are nevertheless creators in their own right. They seek not only to reproduce a literary work but to move the work forward, to expand its presence in the world. Translators are not simply messengers: though they speak for others, their voices are also their own. In particular, they act in favour of cultural diversity by remaining loyal to marginalized authors, literary styles and social groups.

4.  The rights of translators must be protected. Governments, publishers, the media, employers—all must respect the status and needs of translators, give prominence to their names, and ensure equitable remuneration and respectful working conditions—in all forms of print and digital media.

5.  The physical safety and freedom of expression of translators must be guaranteed at all times.

6.  As creative writers with specific skills and knowledge, translators must be shown respect and consulted for all questions related to their work. Translations belong to those who create them.

Translated by Sherry Simon



Interview: PEN International Executive Director Carles Torner on Linguistic Rights

Quebec Declaration on Translation

The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators PEN International 

The Girona Manifesto on Linguistic Rights  


lørdag den 13. april 2019

Girona Manifesto on Linguistic Rights - PEN International


Girona Manifesto on Linguistic Rights PEN International

Developed by the Translation and Linguistic Rights Committee, the Girona Manifesto is a ten point document designed to be translated and disseminated widely as a tool to defend linguistic diversity around the world. At PEN International’s 77th annual Congress the PEN General Assembly approved the Manifesto.

PEN members have translated the Manifesto into various languages; we encourage you to translate it into your own and continue raising awareness about the need to protect and promote linguistic diversity.

1. Linguistic diversity is a world heritage that must be valued and protected.

2. Respect for all languages and cultures is fundamental to the process of constructing and maintaining dialogue and peace in the world.

3. All individuals learn to speak in the heart of a community that gives them life, language, culture and identity.

4. Different languages and different ways of speaking are not only means of communication; they are also the milieu in which humans grow and cultures
are built.

5. Every linguistic community has the right for its language to be used as an official language in its territory.

6. School instruction must contribute to the prestige of the language spoken by the linguistic community of the territory.

7. It is desirable for citizens to have a general knowledge of various languages, because it favours empathy and intellectual openness, and contributes to a deeper knowledge of one’s own tongue.

8. The translation of texts, especially the great works of various cultures,represents a very important element in the necessary process of greater understanding and respect among human beings.

9. The media is a privileged loudspeaker for making linguistic diversity work and for competently and rigorously increasing its prestige.

10. The right to use and protect one’s own language must be recognized by the United Nations as one of the fundamental human rights.


Read the Girona Manifesto on Linguistic Rights in more than 30 languages
The Translation and Linguistic Rights Committee developed the Girona Manifesto on Linguistic Rights in 2011 as a tool to aid the dissemination and implementation of the UDLR. PEN Centres around the world have assisted in translating it into over 30 languages.The Translation and Linguistic Rights Committee believes that translation is inseparable from linguistic rights and that the work of translators is central to the promotion of the right of all linguistic communities to be treated as equal. PEN is committed to an understanding of translation wherein all literatures, no matter how they are defined, enrich one another.


Erklæring om oversættelse - Dansk PEN
https://myliuserichsensalle.blogspot.com/2019/03/international-pens-erklring-om.html