Europa-Kommissionen tilbyder nu gratis oversættelse til og fra alle officielle EU-sprog. Flere sprog kommer til.
Europa-Kommissionen er i denne sammenhæng CEF, Connecting Europe Facility - et digitalt indre marked for kommunikation - og Generaldirektoratet for Oversættelse, i samarbejde med externe parter.
Hurra! tænker kommunikations-, marketing- og sprogfolkene ude omkring i de små og mellemstore virksomheder i EU, som tjenesten blandt andre henvender sig til.
Den henvender sig nemlig også til oversætterne, til de sproglige fakulteter på universiteterne, og til ansatte i de statslige administrationer.
Øv! tænker de selvstændige oversættere og translatører. Igen mister vi arbejde på grund af teknologien.
Men
Men hvad kan tjenesten egentlig? Hvordan gør man egentlig? Hvad kan tjenesten ikke? Hvad med kvaliteten, hvad med datasikkerheden? Er det egentlig ikke godt med konkurrence til Google, Microsoft og andre udbydere af gratis maskinoversættelse?
Hvordan etablerer vi et samarbejde mellem de professionelle oversættere og de professionelle kommunikatører, så vi kan optimere brugen af eTranslation til fordel for alle parter?
Til at belyse alle disse spørgsmål, og forhåbentlig få svar på nogle af dem også, har vi oprettet et Facebookgruppe: eTranslation Danmark, hvor alle med interesse i eTranslation, alle, der har spørgsmål, og alle, der har svar, kan deltage og udveksle erfaringer. Du er også velkommen.
Læs mere om eTranslation herunder, og gå i gang med det samme!
Gratis
online oversættelse med e-Translation – hvad er det?
eTranslation
er en online maskinoversættelsestjeneste, der leveres af Europa-Kommissionen. Tjenesten
henvender sig til offentlige myndigheder i EU’s medlemslande, til små og
mellemstore virksomheder (SMV) i EU, til oversættervirksomheder i EU, samt til sprogstuderende
på universiteterne. Også projekter i relation til CEF, Connecting Europe
Facility, der handler om opbygning af et digitalt indre kommunikationsmarked, kan bruge
tjenesten. Læs mere om CEF her/.
Hvis du
arbejder inden for ét af de ovennævnte områder i et EU-medlemsland, eller i
Island eller Norge, kan du bruge tjenesten vederlagsfrit. Tjenesten bruges også
som maskinoversættelse i EU’s informationssystemer og onlinetjenester, via API.
Citat:
“We are grateful for your interest in this machine
translation service, which was originally developed for the internal use of
translators at the Commission and has since March 2020 been made available to a
broader public, including SMEs, to help them to overcome language barriers in
accessing other countries’ markets. It is for SMEs to assess what content would
need to be translated professionally to secure a better quality result, or to
use machine translation.” Rytis
Martikonis, Generaldirektør, Generaldirektoratet for Oversættelse / R. Viola Generaldirektør,
DG CNECT.
Forfatterne
gør elegant opmærksom på, at der kan være kvalitetsforskelle mellem de
maskingenererede oversættelser og de oversættelser, der leveres af professionelle
oversættere, men at det i øvrigt er op til brugeren at træffe beslutning om, hvilken
kvalitet, der er god nok i det konkrete tilfælde.
eTranslation
blev sat i søen officielt den 15. november 2017 og bygger Europa-Kommissionens
hidtidige maskinoversættelsesfacilitet MT @ EC.
Produktkarakteristika
Alle data,
der behandles i systemet, bliver inden for Europa-Kommissionens firewalls og
kan ikke tilgås af andre. Derfor er der tale om en høj grad af datasikkerhed.
Systemet kan
oversætte til og fra alle officielle EU-sprog. Oversættelserne bliver bedst, når
systemet fordres med tekster, der har med EU-relevante emner at gøre.
Systemet er
gratis at bruge. The Connecting Europe Facility Programme
(CEF) er under omformning til the Digital Europe Programme (DEP).
Råoversættelser
Maskinoversættelsestjenesten
producerer automatisk råoversættelser. De kan anvendes til at få
et indtryk af indholdet i en tekst, eller som grundlag for en
videreoversættelse af en professionel oversætter. Hvis kunden har brug for en
fuldstændig præcis oversættelse af høj kvalitet, vil teksten skulle bearbejdes
af en professionel oversætter.
Tekstformater
Systemet accepterer følgende formater: .txt, .doc, .docx, .odt,.ott, .rtf, .xls,
.xlsx, .ods, .ots, .ppt, .pptx, .odp, .otp, .odg, .otg, .htm, .html, .xhtml,
.h, .xml, .xlf, .xliff, .sdlxliff, .rdf, .tmx og pdf.
Systemet kan
læse, hvilket sprog teksten er skrevet på, på basis af tekster, der er længere
end 30 karakterer.
Systemet kan
oversætte flere dokumenter til forskellige sprog i en oversættelsesgang.
Inputformatet
bevares i outputformatet, undtagen pdf, der returneres i docx-format.
Systemet kan
håndtere 552 sprogpar og dækker alle 24 officielle EU-sprog, plus islandsk og
norsk bokmål.
Oversættelsen returneres med e-mail
til kunden, og opbevares i 24 timer i et personligt workspace.
Adgang til systemet
Ansatte i
EU-institutionerne og/eller agenturerne kan tilgå eTranslation med deres
EU-login og har derfor ikke yderligere behov for at blive registreret i
systemet.
Ansatte i den
offentlige administration, i små- og mellemstore virksomheder, og ansatte på
universiteternes sproglige fakulteter i et EU-medlemsland, eller i Island eller
Norge, kan oprette sig selv som brugere i systemet.
Små og mellemstore virksomheder (SMV) har adgang til systemet.
Individuelle
konti vil automatisk blive deaktiveret, hvis de ikke bliver brugt i 12 måneder.
Brug af
data
Når man bruger
systemet, accepterer man automatisk eTranslations regler for brug af personlige
data.
eTranslation husker login, logintidspunkt, ønskede
sprog, størrelsen på det dokument der ønskes oversat, samt e-maildomæne. Formålet
er at lette adgang og brug. Data huskes i 18 måneder, hvorefter de arkiveres.
Hvis det oversatte dokument ønskes tilsendt pr. mail, vil e-mailadressen blive husket indtil
dokumentet er sendt. Efterfølgende huskes kun domæneadressen. Tjenesten gør opmærksom
på de sikkerhedsrisici, der måtte være i forbindelse med enhver onlinetjeneste,
herunder eTranslation.
Dokumenter,
der er ekspederet, vil være til rådighed i 24 timer, hvorefter de slettes. Der
findes en ”Slet efter download”-funktion, hvorefter teksten slettes umiddelbart
efter fremsendelse.
Data vil ikke
blive delt med tredjepart. Spørgsmål vedrørende brug af personlige data kan rettes
til DGT-MT@ec.europa.eu/.
Hjælp til
adgang
help@cefat-tools-services.eu
(ikke EU-brugere).
EU-institutioner: dgt-at@ec.europa.eu
Hvordan
gør man?
Når du er
logget på eTranslation vælger du den type oversættelse, du ønsker.
1) Oversættelse af et dokument: Upload et
eller flere dokumenter, gerne på én gang.
2) Oversættelse af en tekst: Skriv eller kopiér
eller indsæt dit tekstsegment.
Læs ovenstående
i den originale version her/.
Opret dig selv
Bliv registreret og begynd her hos CEF – Connecting Europe Facility Opret EU-login med din e-mail her. Du skal også have et Single Entry Login til EU. Opret dig her/.
Diverse links og kommentarer
Dansk Facebookgruppe, eTranslation Danmark klik her/.
CEF Digital eTranslation User Community, klik her/.
CEF eTranslation on YouTube, klik her/.
APE-Quest – A Quality Gate for Machine Translation, klik her/.
Linguistic Linked Open Data Cloud, læs her/.
Digitalisering
af Europa – statistik på regionalt niveau, læs her/.
ISA² - Interoperability solutions for public
administrations, businesses and citizens, læs mere her/.
ELRC-SHARE Repository - European Language Resource Coordination
As you may know the European Language Resource
Association attempts to collect relevant data to support the further
development of CEF eTranslation and MT. You can have a look at the data that is
currently available in the ELRC-SHARE/. Currently, especially the
following 4 languages are being extremely under-resourced: Maltese, Icelandic,
Croatian, Irish.
CEF katalog, se det her/.
Jibbigo Live Lecture Translation Demo, på YouTube her/.
Hashtag#ConnectingEurope
International Conference Language Technologies for All
(LT4All)
Browse the CEF Catalogue of Services, her/.
2nd CEF eTranslation Conference - Livestream, se her/.
See what UNICODE is doing but also but the standards
for keyboard and the like within ISO JTC1 SC35 - ISO/IEC JTC 1 - ISO/IEC JTC 1/SC 35 - User interfaces/.
EU Council Presidency Translator, klik her/.
WELCOME TO
THE COMMUNITY
The CEF
Digital collaboratives spaces are where politicians, researchers, architects
and developers can collaborate to create a digitally connected Europe that
provides digital public services to citizens across the Union. Link her/.
Dr. Andrea Lösch & the CEF AT Tools and Services Team andrea.loesch@dfki.de European Language Resource Coordination – CEF: Connection Europe Facility
European Language Resource Coordination (ELRC) • #Language Data Matters
Also the opinion of SMEs matters: Which technology tools and services could help you in your daily business?
Participate now in our SME Survey 2020-2021 to let us know: https://lnkd.in/gQ7Kknh
#eTranslation #ConnectingEurope, link here/.
Diskussion af eTranslation til brug i danske virksomheder - Claus Thornby Larsen
Claus Thornby Larsen er Language Technology Coordinator Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Oversættelse.
Claus har skrevet en artikel om eTranslation i brancheorganisationen SMVdanmarks nyhedsbrev. Det er den korte version af den oprindelige artikel.
Den fulde tekst kan læses
her/.