lørdag den 23. marts 2019

The Salzburg Statement for a Multilingual World



 "In today’s interconnected world, the ability to speak multiple languages and communicate across linguistic divides is a critical skill. Even partial knowledge of more than one language is beneficial. Proficiency in additional languages is a new kind of global literacy. Language learning needs to be expanded for all – young and old. However, millions of people across the globe are denied the inherent right to maintain, enjoy and develop their languages of identity and community. This injustice needs to be corrected in language policies that support multilingual societies and individuals.

We, the participants of Salzburg Global Seminar’s session on Springboard for Talent: Language Learning and Integration in a Globalized World  (December 12-17, 2017), call for policies that value and uphold multilingualism and language rights."

Full Statement in English (PDF)

Full Statement in English (link) 

Translations
The Salzburg Statement for a Multilingual World was jointly drafted in English by Salzburg Global Fellows. All translations have been provided through the goodwill and voluntary efforts of the Fellows and their colleagues:

Full Statement in all languages (PDF)

Full Statement in all languages (link)
 
PDFs of individual translations are available here.


tirsdag den 19. marts 2019

Information om visse offentlige dokumenters cirkulation mellem medlemsstaterne - legalisering, apostillering, flersprogede standardformularer/sprogbilag





I henhold til en EU-forordning, der fremmer den frie bevægelighed for EU-borgere, er visse offentlige dokumenter og bekræftede kopier heraf fritaget fra legalisering og apostillering i EU fra den 16. februar 2019. For nogle af disse dokumenter (se nedenfor med fed skrift) kan borgeren også anmode om en flersproget standardformular (i Danmark benævnt sprogbilag) for at undgå oversættelseskrav, og under alle omstændigheder skal en bekræftet oversættelse udfærdiget i en hvilken som helst EU-medlemsstat accepteres.

Fritagelsen fra legalisering og apostillering gælder kun for dokumenter og bekræftede kopier heraf udstedt af myndighederne i en medlemsstat og forelagt for myndighederne i en anden medlemsstat. 

Ovenstående er citeret fra Justitsministeriets nyhedsbrev af 15. februar 2019. Da der er tale om en EU-forordning, har reglerne umiddelbar retskraft i alle EU-medlemslande.

Læs mere her 


fredag den 15. marts 2019

Gennembrud for dansk sprogteknologi



Som om en national strategi for fremmedsprog ikke var nok. Nu får vi også en national strategi for kunstig intelligens. Og det betyder et gennembrud for dansk sprogteknologi.

Gennembruddet kommer med regeringens nationale strategi for kunstig intelligens. Regeringen vil nemlig bruge 30 millioner kroner over de næste fire år på at etablere det, der kaldes en fælles dansk sprogressource, altså en stor samling af sprogdata på dansk. Sprog er data. Uden sprog, ingen kunstig intelligens. Læs mere her.

Læs også: Dansk Sprogteknologi i verdensklasse, her

tirsdag den 5. marts 2019

Tolkelov i Norge og tolkeerklæring i Danmark

Krever kvalifiserte tolker i nytt lovforslag

Pressemelding | Dato: 01.03.2019 | Nr: 80-19
– God kommunikasjon er avgjørende for å gi personer med manglende norskkunnskap bedre rettssikkerhet, riktig helsebehandling og god oppfølging hos offentlige myndigheter. Når det er behov for tolk, er det viktig at tolken er kvalifisert. Nå foreslår vi en egen lov som skal regulere bruken av tolk, sier kunnskaps- og integreringsminister Jan Tore Sanner.

I dag finnes det ikke noen lov som samler bestemmelser om tolking i offentlig sektor. Bruk av tolk er nevnt i flere forskjellige lovverk, og reglene tolkes ulikt. I mange tilfeller er det ikke klart om det offentlige organet har plikt til å bruke tolk eller ikke. Læs her.


Høring Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)

Høring | Dato: 01.03.2019
Kunnskapsdepartementet sender på høring forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven). Det foreslås blant annet bestemmelser om offentlige organers plikt til å bruke tolk, krav om å bruke kvalifisert tolk, bruk av fjerntolking, krav om politiattest, taushetsplikt og habilitet.
Status: På høring.H øringsfrist: 07.06.2019. Læs her.


Erklæring vedrørende de nye vilkår for tolkning og oversættelse for myndighederne under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet

Denne erklæring fra Initiativet forenede tolke og oversættere er en reaktion på resultatet af den udbudsproces, som er mundet ud i nye vilkår gældende fra 1. april 2019 for tolkning og oversættelse under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet, herunder Rigspolitiet, Domstolsstyrelsen, Udlændingestyrelsen og Flygtningenævnet og andre myndigheder.

Vi ser os som faggruppe nødsaget til at reagere, idet de varslede vilkår fra 1. april 2019 udgør en markant forringelse sammenlignet med de nuværende. Tolkning og oversættelse for Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet har ellers hidtil været det eneste område, som har haft fast definerede vilkår i form af ”Justitsministeriets vejledende retningslinjer for honorering af tolke”. Disse retningslinjer sikrede tolke og oversættere mod underbetaling og dårlige arbejdsvilkår.

Hvad angår forringelserne af vilkårene, er der tale om en markant nedgang i timetaksten for tolkning såvel som i linjetaksten for skriftlig oversættelse. Derudover er vilkårene forringet i tilfælde af aflysninger, ligesom fleksibiliteten ved selv at være i kontakt med rekvirenterne af de sproglige ydelser vil høre fortiden til. Der er således tale om betydelige forringelser, som vi har meget vanskeligt ved at se noget positivt i. Som fagfolk kan vi ikke være tjent med alle disse forringelser af honorarer og arbejdsvilkår.

Vi er en gruppe med meget forskellige uddannelsesmæssige baggrunde. Nogle har taget lange uddannelser, som har givet dem deres kompetencer inden for tolkning og oversættelse, mens andre er autodidakte modersmålstalende på tolkesproget, og andre igen er en kombination af de to. Fælles for os alle er imidlertid, at vi igennem mange år har opbygget vores tolke- og oversættelsesmæssige kompetencer og erfaring gennem vores arbejde hos politiet, i retten eller bag skrivebordet. Alle erfaringer viser desværre, at uddelegering af tolke- og oversættelsesopgaver ofte medfører forringet kvalitet og utilfredse kunder, idet lavere honorarer og dårligere arbejdsvilkår ikke er foreneligt med høj kvalitet og faglighed. Uanset vore forskellige baggrunde har vi over en årrække opbygget vores kompetencer, og de mange forringelser vil utvivlsomt føre til en omfattende hjerneflugt fra faget, hvilket på ingen måde vil bidrage til en ønsket kvalitetsforbedring af faget. Dette faktum er især problematisk, da det kan føre til en forringelse af tolkekorpset under de omfattede myndigheder med en svækkelse af borgernes retssikkerhed til følge.

Det kan således konstateres, at udbuddet samlet set ikke er en positiv udvikling for os tolke og oversættere. Vores honorarer og arbejdsvilkår forringes betydeligt, og man kan nemt forestille sig, at der i fremtiden vil være yderligere forringelser. Derfor synes vi, at det er på tide at trække bremsen over for forsøget på at skære i vores honorarer og forringe vores arbejdsvilkår.

Underskriverne af denne erklæring meddeler hermed, at vi efter 31. marts 2019 fortsat er villige til at stille vores arbejdskraft til rådighed for de myndigheder, der er omfattet af udbuddet. Dette er imidlertid under forudsætning af, at man går bort fra de varslede forringelser.

Det skal afslutningsvist understreges, at vi er meget bevidste om vigtigheden af vores nuværende arbejdsopgaver, ligesom vi føler et stort ansvar for vores virke. Vi er på intet tidspunkt blevet involveret i processen, der nu kommer til at ændre tolkefaget i betydelig grad, og vi stiller os undrende over for, at vi ikke er blevet involveret i processen, der omhandler vores arbejdsvilkår. Vi vil i denne forbindelse gerne understrege, at vi ser dialog som den bedste vej til at sikre tilfredsstillende opgaveløsning såvel som acceptable honorarer og arbejdsvilkår.

Initiativet forenede tolke og oversættere
Underskriftindsamling, klik her.



mandag den 4. marts 2019

International PENs erklæring om oversættelse



Dansk PEN erklæring om oversættelse


Posted by on 25. oktober 2016
 
1. Litterær oversættelse er en kunst og en lidenskab. Ved at fremme åbenhed, arbejde for fred og frihed og imod uretfærdighed, intolerance og censur indbyder den litterære oversættelse til dialog med verden.
2. De forskellige kulturer i verden er ikke ligestillede, hvad litterær oversættelse angår. Inden for nogle kulturer kan man i høj grad lade lysten drive værket, mens oversættelse inden for andre kulturer grundlæggende er et spørgsmål om forpligtelse. Oversættelse er afgørende for at værne om sprog og kulturer.
3. Med behørig respekt for forfattere og kildetekster er oversætterne ikke desto mindre selvstændigt skabende. Målet er ikke blot at reproducere et litterært værk, men at bevæge det fremad og udbrede dets eksistens i verden. Oversættere er ikke kun formidlere: Selvom de taler på vegne af andre, er deres stemme også deres egen. I særdeleshed agerer oversætterne til fordel for kulturel mangfoldighed ved at forblive loyale mod marginaliserede forfattere, litterære stilarter og sociale grupper.
4. Oversætternes rettigheder skal beskyttes. Myndigheder, forlæggere, medier og arbejdsgivere må alle respektere oversætternes opgave og virke, sørge for at kreditere dem og sikre dem en rimelig løn og anstændige arbejdsvilkår, uanset hvilket trykt eller digitalt medier det drejer sig om.
5. Oversætternes ytringsfrihed og fysiske sikkerhed skal til enhver tid kunne garanteres.
6. Som kreativt skrivende med en særlig kunnen og viden har oversætterne krav på respekt og på at blive konsulteret i forbindelse med alle spørgsmål, der har relation til deres arbejde. Oversættelser tilhører dem, der har skabt dem. Læs mere
Oversat af Birgitte Steffen Nielsen


Girona Manifesto on Linguistic Rights PEN International
Developed by the Translation and Linguistic Rights Committee, the Girona Manifesto is a ten point document designed to be translated and disseminated widely as a tool to defend linguistic diversity around the world. At PEN International’s 77th annual Congress the PEN General Assembly approved the Manifesto.
https://myliuserichsensalle.blogspot.com/2019/04/girona-manifesto-on-linguistic-rights.html