tirsdag den 12. januar 2021

eTranslation - Gratis maskinoversættelse

 
Europa-Kommissionen 
tilbyder nu gratis oversættelse til og fra alle officielle EU-sprog. Flere sprog kommer til. 

Europa-Kommissionen er i denne sammenhæng CEF, Connecting Europe Facility - et digitalt indre marked for kommunikation - og Generaldirektoratet for Oversættelse, i samarbejde med externe parter.  

Hurra! tænker kommunikations-, marketing- og sprogfolkene ude omkring i de små og mellemstore virksomheder i EU, som tjenesten blandt andre henvender sig til. 

Den henvender sig nemlig også til oversætterne, til de sproglige fakulteter på universiteterne, og til ansatte i de statslige administrationer.

Øv! tænker de selvstændige oversættere og translatører. Igen mister vi arbejde på grund af teknologien.

Men

Men hvad kan tjenesten egentlig? Hvordan gør man egentlig? Hvad kan tjenesten ikke? Hvad med kvaliteten, hvad med datasikkerheden? Er det egentlig ikke godt med konkurrence til Google, Microsoft og andre udbydere af gratis maskinoversættelse?

Hvordan etablerer vi et samarbejde mellem de professionelle oversættere og de professionelle kommunikatører, så vi kan optimere brugen af eTranslation til fordel for alle parter?

Til at belyse alle disse spørgsmål, og forhåbentlig få svar på nogle af dem også, har vi oprettet et Facebookgruppe: eTranslation Danmark, hvor alle med interesse i eTranslation, alle, der har spørgsmål, og alle, der har svar, kan deltage og udveksle erfaringer. Du er også velkommen.

Læs mere om eTranslation herunder, og gå i gang med det samme!



Gratis online oversættelse med e-Translation – hvad er det?

eTranslation er en online maskinoversættelsestjeneste, der leveres af Europa-Kommissionen. Tjenesten henvender sig til offentlige myndigheder i EU’s medlemslande, til små og mellemstore virksomheder (SMV) i EU, til oversættervirksomheder i EU, samt til sprogstuderende på universiteterne. Også projekter i relation til CEF, Connecting Europe Facility, der handler om opbygning af et digitalt indre kommunikationsmarked, kan bruge tjenesten. Læs mere om CEF her/.  

Hvis du arbejder inden for ét af de ovennævnte områder i et EU-medlemsland, eller i Island eller Norge, kan du bruge tjenesten vederlagsfrit. Tjenesten bruges også som maskinoversættelse i EU’s informationssystemer og onlinetjenester, via API.

Citat:

“We are grateful for your interest in this machine translation service, which was originally developed for the internal use of translators at the Commission and has since March 2020 been made available to a broader public, including SMEs, to help them to overcome language barriers in accessing other countries’ markets. It is for SMEs to assess what content would need to be translated professionally to secure a better quality result, or to use machine translation.” Rytis Martikonis, Generaldirektør, Generaldirektoratet for Oversættelse / R. Viola Generaldirektør, DG CNECT.

Forfatterne gør elegant opmærksom på, at der kan være kvalitetsforskelle mellem de maskingenererede oversættelser og de oversættelser, der leveres af professionelle oversættere, men at det i øvrigt er op til brugeren at træffe beslutning om, hvilken kvalitet, der er god nok i det konkrete tilfælde.

eTranslation blev sat i søen officielt den 15. november 2017 og bygger Europa-Kommissionens hidtidige maskinoversættelsesfacilitet MT @ EC.



Produktkarakteristika

 Alle data, der behandles i systemet, bliver inden for Europa-Kommissionens firewalls og kan ikke tilgås af andre. Derfor er der tale om en høj grad af datasikkerhed.  

Systemet kan oversætte til og fra alle officielle EU-sprog. Oversættelserne bliver bedst, når systemet fordres med tekster, der har med EU-relevante emner at gøre. 

Systemet er gratis at bruge. The Connecting Europe Facility Programme (CEF) er under omformning til the Digital Europe Programme (DEP).

 Råoversættelser

 Maskinoversættelsestjenesten producerer automatisk råoversættelser. De kan anvendes til at få et indtryk af indholdet i en tekst, eller som grundlag for en videreoversættelse af en professionel oversætter. Hvis kunden har brug for en fuldstændig præcis oversættelse af høj kvalitet, vil teksten skulle bearbejdes af en professionel oversætter. 

Tekstformater

Systemet accepterer følgende formater:  .txt, .doc, .docx, .odt,.ott, .rtf, .xls, .xlsx, .ods, .ots, .ppt, .pptx, .odp, .otp, .odg, .otg, .htm, .html, .xhtml, .h, .xml, .xlf, .xliff, .sdlxliff, .rdf, .tmx og pdf.

Systemet kan læse, hvilket sprog teksten er skrevet på, på basis af tekster, der er længere end 30 karakterer.

Systemet kan oversætte flere dokumenter til forskellige sprog i en oversættelsesgang. 

Inputformatet bevares i outputformatet, undtagen pdf, der returneres i docx-format. 

Systemet kan håndtere 552 sprogpar og dækker alle 24 officielle EU-sprog, plus islandsk og norsk bokmål. 

​Oversættelsen returneres med e-mail til kunden, og opbevares i 24 timer i et personligt workspace.

Adgang til systemet

Ansatte i EU-institutionerne og/eller agenturerne kan tilgå eTranslation med deres EU-login og har derfor ikke yderligere behov for at blive registreret i systemet.

 Ansatte i den offentlige administration, i små- og mellemstore virksomheder, og ansatte på universiteternes sproglige fakulteter i et EU-medlemsland, eller i Island eller Norge, kan oprette sig selv som brugere i systemet.

Små og mellemstore virksomheder (SMV) har adgang til systemet.

Individuelle konti vil automatisk blive deaktiveret, hvis de ikke bliver brugt i 12 måneder. 

Brug af data

 Når man bruger systemet, accepterer man automatisk eTranslations regler for brug af personlige data. 

eTranslation husker login, logintidspunkt, ønskede sprog, størrelsen på det dokument der ønskes oversat, samt e-maildomæne. Formålet er at lette adgang og brug. Data huskes i 18 måneder, hvorefter de arkiveres. 

Hvis det oversatte dokument ønskes tilsendt pr. mail, vil e-mailadressen blive husket indtil dokumentet er sendt. Efterfølgende huskes kun domæneadressen. Tjenesten gør opmærksom på de sikkerhedsrisici, der måtte være i forbindelse med enhver onlinetjeneste, herunder eTranslation. 

Dokumenter, der er ekspederet, vil være til rådighed i 24 timer, hvorefter de slettes. Der findes en ”Slet efter download”-funktion, hvorefter teksten slettes umiddelbart efter fremsendelse.  

Data vil ikke blive delt med tredjepart. Spørgsmål vedrørende brug af personlige data kan rettes til DGT-MT@ec.europa.eu/.

Hjælp til adgang 

help@cefat-tools-services.eu (ikke EU-brugere).
EU-institutioner: dgt-at@ec.europa.eu

Hvordan gør man?

Når du er logget på eTranslation vælger du den type oversættelse, du ønsker.

1)   Oversættelse af et dokument: Upload et eller flere dokumenter, gerne på én gang. 

2) Oversættelse af en tekst: Skriv eller kopiér eller indsæt dit tekstsegment.

Læs ovenstående i den originale version her/. 

Opret dig selv 

Bliv registreret og begynd her hos CEF – Connecting Europe Facility Opret EU-login med din e-mail her. Du skal også have et Single Entry Login til EU. Opret dig her/.



Diverse links og kommentarer

Dansk Facebookgruppe, eTranslation Danmark klik her/.

CEF Digital eTranslation User Community, klik her/.

CEF eTranslation on YouTube, klik her/.

APE-Quest – A Quality Gate for Machine Translation, klik her/.  

Linguistic Linked Open Data Cloud, læs her/.  

Digitalisering af Europa – statistik på regionalt niveau, læs her/.  

ISA² - Interoperability solutions for public administrations, businesses and citizens, læs mere her/.

ELRC-SHARE Repository - European Language Resource Coordination
As you may know the European Language Resource Association attempts to collect relevant data to support the further development of CEF eTranslation and MT. You can have a look at the data that is currently available in the ELRC-SHARE/. Currently, especially the following 4 languages are being extremely under-resourced: Maltese, Icelandic, Croatian, Irish.

CEF katalog, se det her/. 

Jibbigo Live Lecture Translation Demo, på YouTube her/. 

Hashtag#ConnectingEurope 

International Conference Language Technologies for All (LT4All) 

Browse the CEF Catalogue of Services, her/.  

2nd CEF eTranslation Conference - Livestream, se her/. 

See what UNICODE is doing but also but the standards for keyboard and the like within ISO JTC1 SC35 - ISO/IEC JTC 1 - ISO/IEC JTC 1/SC 35 - User interfaces/.

EU Council Presidency Translator, klik her/.
 

WELCOME TO THE COMMUNITY

The CEF Digital collaboratives spaces are where politicians, researchers, architects and developers can collaborate to create a digitally connected Europe that provides digital public services to citizens across the Union. Link her/.

Dr. Andrea Lösch & the CEF AT Tools and Services Team andrea.loesch@dfki.de European Language Resource Coordination – CEF: Connection Europe Facility


European Language Resource Coordination (ELRC) • #LanguageDataMatters


European Language Resource Coordination (ELRC) • #Language Data Matters
Also the opinion of SMEs matters: Which technology tools and services could help you in your daily business?
Participate now in our SME Survey 2020-2021 to let us know: https://lnkd.in/gQ7Kknh
#eTranslation #ConnectingEurope, link here/.


Diskussion af eTranslation til brug i danske virksomheder - Claus Thornby Larsen
Claus Thornby Larsen er Language Technology Coordinator  Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Oversættelse.
Claus har skrevet en artikel om eTranslation i brancheorganisationen  SMVdanmarks nyhedsbrev. Det er den korte version af den oprindelige artikel. 
Den fulde tekst kan læses her/.

 

Ingen kommentarer:

Send en kommentar