onsdag den 17. marts 2021

Kært barn … translatør

 

Da Lov om translatør og tolk blev ophævet i 2015/16, ophørte også brugen af ”Statsautoriseret translatør og tolk”. Nu var man jo ikke statsautoriseret mere. Hvad så med tolk? 

Tolk har aldrig været en beskyttet titel. Hvis man har tolket lidt på en café i Nørregade, kan man kalde sig tolk. Hvad så med translatør? 

I forbindelse med folketingsbehandlingen og -beslutningen blev ”translatør” sat fri som en ubeskyttet titel. Enhver person, der oversætter i professionel sammenhæng, kan kalde sig translatør. Ikke fordi der er mange der gør det, mig bekendt. Men hvad skal man så kalde oversættere med en erhvervssproglig kandidatgrad fra CBS/Handelshøjskolen i København og Aarhus Universitet/Handelshøjskolen i Aarhus? 

I forbindelse med folketingsbeslutningen blev det besluttet at bruge betegnelsen ”uddannet translatør”, som så er en beskyttet titel. Betegnelsen blev indsat i Retsplejelovens §149 i stedet for ”statsautoriset translatør og tolk”.

§ 149

”Retssproget er dansk. Forhandling med og afhøring af personer, der ikke er det danske sprog mægtig, skal så vidt muligt ske ved hjælp af en uddannet translatør el.lign. Dog kan i borgerlige sager tilkaldelse af tolk undlades, når ingen af parterne gør fordring herpå, og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog. Tilkaldelse af tolk kan endvidere undlades i straffesager, der behandles efter § 831 eller kapitel 80, såfremt retten og sagens andre aktører har det fornødne kendskab til det fremmede sprog og det i øvrigt findes ubetænkeligt.”

 I en periode, hvor der var lidt rod med det eksisterende, officielle register for statsautoriserede translatører og tolke, hjemmehørende i Erhvervsministeriet, men efter lovens ophævelse overflyttet til Udenrigsministeriet / Legaliseringskontoret, introducerede man, af mig ubekendte årsager, betegnelsen ”certificeret translatør”. Måske fordi translatørerne jo ikke var statsautoriserede mere. Betegnelsen anvendes fortsat af Legaliseringskontoret. 

”Tilpasningen blev foretaget i medfør af ophævelsen af lov om translatører og tolke pr. 1. januar 2016. Der kan ikke længere fra Udenrigsministeriets side stilles krav om, at dokumentet skal være oversat af en certificeret translatør.”
https://um.dk/da/rejse-og-ophold/legalisering/legalisering-danske-dokumenter/oversaettelser/

Efterfølgende er registeret blevet nedlagt.

 Translatørforeningen adopterede denne betegnelse og anvender den stadig. Begrundelsen kender jeg ikke, men måske er den handy i forhold til den internationale kommunikation på engelsk, hvor ”certified translator” er meget anvendt. Betegnelsen indgår simpelthen i Translatørforeningens navn på engelsk: The Danish Association of Certified Translators and Interpreters (DACTI). Translatørforeningen optager også i dag personer, der ikke har en erhvervssproglig kandidatuddannelse, på grundlag af en intern test, eller på anden måde. Fx cand.mag.’er i fremmedsprog. Masser af de tidligere uddannede statsautoriserede translatører og tolke anvender fortsat deres gamle bekræftelsesstempel, hvori ordene ”statsautoriset/kongelig edsvoren” indgår, og med en autoriseret kongekrone. Det gør Translatørforeningen også på deres hjemmeside og i nyhedsbreve. 

Uddannelsen eksisterer stadigvæk, nemlig som en specialiseringslinje på uddannelsen cand.ling.merc. (CLM) på Aarhus Universitet.

I studieordningen for CLM (2020) står (enslydende for alle 4 sprog):

Studerende, der gennemfører kandidatuddannelsen med tilvalg af fagene Virksomheders tekniske kommunikation og flersprogede dokumentstyring og Oversættelse af virksomheders juridiske og økonomiske tekster samt projektorienteret forløb og speciale relateret til oversættelse opnår ret til at anvende betegnelsen ”uddannet translatør”.

https://eddiprod.au.dk/EDDI/webservices/DokOrdningService.cfc?method=visGodkendtOrdning&dokOrdningId=16360&sprog=da

Vedrørende engelsk på Aarhus Universitet:

”Vi kan kun bruge ”uddannet translatør”. Vi kan ikke bruge ”certificeret”, fordi certificering har vi jo ikke noget med at gøre. I denne omgang handlede det udelukkende om den engelske terminologi. Vi havde skrevet university trained translator, men en af AU’s oversættere havde brugt formally qualified translator. Dvs. at vi har fået ændret den engelske version af studieordningen for CLM til university trained translator (en god semantisk oversættelse, som ikke kan misforstås), og som allerede var brugt i diploma supplement.” (der er et engelsksproget, obligatorisk tillæg til et dansk eksamensbevis).

 Hvis man er i et inkluderende humør en dag,  kan man måske sige, at et kært barn har mange navne. Tager man de professionelle kommunikationsbriller på, vil man måske sige, at der er en udtalt mangel på brandawareness.



 


søndag den 7. marts 2021

Hvilken farve er din oversætter - for hvid?

 

Hvilken farve er din oversætter - for hvid?

Inklusion og mangfoldighed

Mange større danske virksomheder og organisationer, herunder forskningsorganisationer, der ønsker at kommunikere inkluderende og at rekruttere mangfoldigt, er begyndt at arbejde med at undgå sproglig bias i fx stillingsopslag og virksomhedskommunikation, således at man gør hvad man kan for ikke at udelukke nogen på grund af kommunikationen. 

Man er også begyndt at arbejde med anonymitet i forbindelse med rekruttering. Man ved simpelthen ikke, hvem det er, der har søgt stillingen. Formålet med det er at fokusere på kompetencer. 

Det har jeg skrevet en artikel om i det nummer af kommagasinet, der er under produktion.

I nedenstående eksempel går man den modsatte vej. Man vælger simpelthen en oversætter, og fravælger en anden, på grund af etnicitet. Det er identitetspolitik.

Risikerer vi, at kvaliteten og værdien af en oversættelse forringes, fordi oversætterens identitet bliver vigtigere end oversætterens kompetencer?




»Ærgerligt og tåbeligt«: Anerkendt forfatter trækker sig som oversætter af Amanda Gorman efter shitstorm

Den prisvindende hollandske forfatter Marieke Lucas Rijneveld er blevet kritiseret for at være for hvid til at oversætte Amanda Gormans digte. Hun trækker sig nu som oversætter. ... Hun er hvid. ... 

Det hollandske forlag Meulenhoff havde ellers valgt Marieke Lucas Rijneveld som oversætter, men journalist og aktivist Janice Deul førte hårdt an i kritikken af valget af oversætteren i den hollandske avis Volkskrant og stillede sig uforstående over, hvorfor forlaget ikke havde valgt en oversætter, som var mere lig den unge, sorte Amanda Gorman, skriver The Guardian."

Link til Politiken/.

Link til The Guardian/. 

Link til Kommunikationsforum.dk/ (samme artikel)

torsdag den 4. marts 2021

Post-Brexit Guide for Language Service Providers

 

Utrikes namnbok Sverige


Svenska myndigheter, organisationer och titlar, EU-organ och länder på engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska. 11:e reviderade upplagan. 
"Utrikes namnbok bidrar sedan lång tid tillbaka till att tillgodose behovet av en tillförlitlig förteckning över termer1 inom offentlig förvaltning som gör det möjligt att tala om de bakomliggande begreppen inte bara på svenska utan även på andra språk. Här finns en sådan samling på svenska, engelska, finska, franska, spanska och tyska samt (i mindre utsträckning) ryska.
Många vänder sig till Utrikesdepartementet (UD) och efterfrågar informationen som finns i Utrikes namnbok eller uppmärksammar redaktionen på möjliga ändringar och tillägg. Det är därför med glädje som vi nu publicerar en uppdaterad upplaga."

Læs mere her/.



mandag den 22. februar 2021

FIT Statement on the Imprisonment of a Belarus Translator

 


FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS

INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

Secrétariat/Secretariat | secretariat@fit-ift.org | www.fit-ift.org

Siège/Registered Office | REGUS, 57, rue d’Amsterdam, 75008 Paris

 


FIT Statement on the Imprisonment of a Belarus Translator

The International Federation of Translators (FIT)

Reaffirming Article 4 of the Bylaws of FIT, in particular (a) and (i) where FIT shall above all –

(a) act as the international voice of translators, interpreters and terminologists and make that voice heard in the relevant public and political arenas; and

(i) uphold the moral and material interests of translators, interpreters and terminologists throughout the world,

Recalling the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators adopted by the General Conference of the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) at its Nineteenth Session in Nairobi on 22 November 1976 (the “Nairobi Recommendation”),

Acknowledging the specific nature of the Nairobi Recommendation does not cover translators’ freedom of expression in their professional capacity and their capacity as members of the citizenry,

Considering the unanimous ratification of the draft Memorandum of Understanding between FIT and PEN International during the XXI FIT Statutory Congress in Brisbane in 2017,

Recalling the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators developed in Barcelona (April 2015) by the PEN International Translation and Linguistic Rights Committee, ratified by the PEN International Assembly of Delegates at the 81st Congress in Quebec (October 2015) (the “Quebec Declaration”),

Noting herein article 5 of the Quebec Declaration which states “The physical safety and freedom of expression of translators must be guaranteed at all times”,

Considering, further, the unanimous ratification of the Memorandum of Understanding between FIT and the European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) during the XXI FIT Statutory Congress in Brisbane in 2017,

Acknowledging the joint statement from the European Writers Council (EWC) and CEATL on 5 February 2021 on International Day of Solidarity with Belarus https://europeanwriterscouncil.eu/standwithbelarus/,

Underlining the sovereign right of the Republic of Belarus and its legal institutions,

Acknowledging, further, the scarcity of publicly available information concerning the charge of organising actions against public order against Volha Kalackaja, a translator of Margaret Atwood, Virginia Woolf, and Tennessee Williams, who was arrested on 15 January 2021,

1.   Reiterates and expresses strong support of the extremely important role played by translators and translations in international exchanges in culture, art and science, particularly in the case of works written or translated in less widely spoken languages;

2.   Underlines the importance of collective actions in particular those concerning the rights of translators, terminologists and interpreters with our partners PEN International, CEATL, World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) and European Society of Translation Studies (EST); and substantiates our longstanding wish to work with the International Federation of Journalists (IFJ) by supporting their campaign concerning Belarus https://www.ifj.org/media-centre/news/detail/category/health-and-safety/article/journalists-in-prison-in-belarus-call-for-journalists-organisations-to-take-action.html;

3.   Urges the Government of the Republic of Belarus to expedite its investigation of allegation(s) against Ms Kalackaja and to ensure all national and international treaty obligations on rights of suspects be respected;

4.   Calls on the Government of the Republic of Belarus to guarantee fair and transparent legal processes especially with respect to Ms Kalackaja;

5.   Further calls on the Government of the Republic of Belarus to release Ms Kalackaja upon completion of fair and transparent legal process;

6.   Further calls on the Government of the Republic of Belarus to guarantee human rights and cultural rights of translators, writers and publishers; AND

7.   Further calls on the Government of the Republic of Belarus to end all violence and repression against writers, translators, and the independent cultural scene in Belarus.

Paris, 21 February 2021

 






FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS

INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

Secretariat | secretariat@fit-ift.org  | www.fit-ift.org

Siège/Registered Office: REGUS, 57, rue d’Amsterdam, 75008 Paris

 

Déclaration de la FIT sur l’emprisonnement d’une traductrice au Bélarus

La Fédération internationale des traducteurs (FIT)

Réaffirmant l’article 4 de ses Statuts, en particulier les paragraphes a et i selon lesquels la FIT a notamment pour but :

a) d’agir en tant que voix de la communauté internationale des traducteurs, interprètes et terminologues et faire entendre cette voix dans les milieux publics et politiques appropriés ;

i) de défendre les intérêts moraux et matériels des traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde ;

Rappelant la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs, adoptée par la Conférence générale de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) à sa dix-neuvième session tenue à Nairobi le 22 novembre 1976 (la « Recommandation de Nairobi ») ;ex

Reconnaissant que la Recommandation de Nairobi ne couvre pas spécifiquement la liberté d’expression des traducteurs en leur capacité professionnelle et leur qualité de citoyens ;

Considérant la ratification unanime du projet de protocole d’accord entre la FIT et PEN International lors du XXIe Congrès statutaire de la FIT tenu à Brisbane en 2017 ;

Rappelant la Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs conçue et rédigée à Barcelone (avril 2015) par le Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International, ratifiée par l’Assemblée des délégués de PEN International lors du 81e Congrès à Québec (octobre 2015) (la « Déclaration de Québec ») ;

Constatant la teneur de l’article 5 de la Déclaration de Québec lequel énonce que « L’intégrité physique et la liberté d’expression des traductrices et des traducteurs doivent en tout temps être assurées. » ;

Considérant par ailleurs la ratification unanime du protocole d’accord entre la FIT et le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) lors du XXIe Congrès statutaire de la FIT tenu à Brisbane en 2017 ;

Reconnaissant la déclaration commune du Conseil des auteurs européens (EWC) et du CEATL le 5 février 2021 à l’occasion de la Journée mondiale de solidarité avec le Bélarus https://europeanwriterscouncil.eu/standwithbelarus/ ;


Soulignant le droit souverain de la République du Bélarus et de ses institutions juridiques ;

Reconnaissant la rareté des informations accessibles au public concernant l’accusation d’organisation d’actions contre l’ordre public portée contre Volha Kalackaja, traductrice de Margaret Atwood, de Virginia Woolf et de Tennessee Williams, qui a été arrêtée le 15 janvier 2021 ;

1.   réitère et soutient fermement le rôle extrêmement important que jouent les traducteurs et les traductions dans les échanges internationaux en matière de culture, d’art et de science, en particulier dans le cas d’œuvres écrites ou traduites dans les langues de moindre diffusion ;

2.   souligne l’importance des actions collectives, en particulier celles concernant les droits des traducteurs, des terminologues et des interprètes, avec ses partenaires que sont PEN International, le CEATL, l’Association mondiale des interprètes en langue des signes (WASLI) et la Société européenne de traductologie (EST) et réaffirme son souhait de collaborer avec la Fédération internationale des journalistes (FIJ) en soutenant sa campagne concernant le Bélarus https://www.ifj.org/media-centre/news/detail/category/health-and-safety/article/journalists-in-prison-in-belarus-call-for-journalists-organisations-to-take-action.html ;

3.   prie instamment le gouvernement de la République du Bélarus de faire diligence en ce qui concerne l’enquête sur les allégations portées contre Mme Kalalckaja et de veiller à ce que toutes les obligations découlant des traités nationaux et internationaux sur les droits des suspects soient respectées ;

4.   demande au gouvernement de la République du Bélarus de garantir des procédures juridiques équitables et transparentes, particulièrement dans le cas de Mme Kalackaja ;

5.   demande par ailleurs au gouvernement de la République du Bélarus de libérer Mme Kalackaja à l’issue d’une procédure juridique équitable et transparente ;

6.   demande aussi au gouvernement de la République du Bélarus de garantir les droits humains et les droits culturels des traducteurs, des écrivains et des éditeurs ;

7.   demande finalement au gouvernement de la République du Bélarus de mettre fin à la violence et à la répression contre les écrivains, les traducteurs et le milieu culturel indépendant du Bélarus.

Paris, le 21 février 2021


Freiheit für Volha Kalackaja 

„Die Revolution war zu Beginn eine Zeit der Poesie“, schreibt der belarussische Schriftsteller und Übersetzer Alhierd Bacharevič. Er lebt derzeit als Writer-in-Exile in Graz. Ebenfalls „Writer in Exile“ in Graz ist die belarussische Autorin, Übersetzerin und Fotografin Julia Cimafiejeva.

https://myliuserichsensalle.blogspot.com/2021/01/freiheit-fur-volha-kalackaja.html

fredag den 19. februar 2021

Diskussion af eTranslation til brug i danske virksomheder - Claus Thornby Larsen

 

Claus Thornby Larsen er Language Technology Coordinator  Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Oversættelse.

Claus har skrevet en artikel om eTranslation i brancheorganisationen  SMVdanmarks nyhedsbrev. Det er den korte version af den oprindelige artikel. 

Den fulde tekst kan læses her:

Diskussion af eTranslation til brug i danske virksomheder - Claus Thornby Larsen

Europa-Kommissionen har verdens største offentlige oversættelsestjeneste, som hedder Generaldirektoratet for Oversættelse (DGT). Vi oversætter over 2 mio sider om året til de 24 officielle sprog. Det meste er lovgivning, men der er også rapporter, korrespondance og webindhold.

 

Der har i 20 år eksisteret maskinoversættelse i DG Translation - i den tidlige fase var det regel-baseret maskinoversættelse. Det dækkede dog kun de store sprog, og kvaliteten var ikke imponerende. I 2012 etablerede DGT en lille afdeling for maskinoversættelse. Der blev udviklet statistikbaseret MT - hvilket var inspireret af Google Translate. Vores oversættere må ikke benytte Google, da de beholder de uploadede tekster. Vi havde derfor brug for vores eget system. For dansk sprogs vedkommende fungerede vores eget statistiskbaserede maskinoversættelse, kaldet "MT@EC" rimeligt, men der skulle rettes megen grammatik og ordstilling. Fra 2018 skiftede systemet navn til eTranslation, og begyndte at levere neural maskinoversættelse. Det har hævet kvaliteten markant.

 

Vores maskiner trænes jævnligt med vores egne data, og da vi råder over en database med al oversat tekst tilbage fra midten af 1990'erne, har vores eTranslation Team i teorien 1 mia. segmenter af god kvalitetsoversætteskvalitet at træne med. Efter større investeringer fra DG Connect er kapaciteten blevet udvidet, og hvor det tidligere kun var offentlige myndigheder og videeregående uddannelsesinstitutioner, som kunne få adgang til eTranslation, er kredsen nu udvidet til små og mellemstore virksomheder i EU. Det kræver blot, at man lader sig registrere. De tekster der bliver sendt til eTranslation bliver ikke lagret - og der gemmes heller ingen personoplysninger. Vi beholder kun statistik om antal dokumenter og sider, der er sendt til oversættelse.

 

Med den udvidede adgang for SMV'er ønsker Kommissionen at stille et sikkert system til rådighed, som også dækker de mindre EU-sprog, herunder dansk. På den måde kan SMV’er få hjælp til at overvinde sproglige barrierer, når de opererer på det indre marked.

 

Der er den seneste tid blevet sat turbo på udviklingen af Kommissionens eTranslation, bl.a. er der tilføjet en maskine, som skal trænes med ikke-EU-tekst (general language). Der er også (begrænsede) muligheder for at tilføje domænespecifikke maskiner. Fx har eTranslation-teamet for nylig udviklet en maskine til det finske statsministerium, som er trænet med relevant materiale.



 

torsdag den 18. februar 2021

Ch@t On!

 
Med et så godt som ikke-eksisterende socialt og fagligt liv efter mørkets frembrud (PC’en har man fået nok af i løbet af dagen) må man finde på andre gøremål i den lange nat, hvis man tilhører den privilegerede gruppe, der ikke skal bekymre sig om at få økonomien til at hænge sammen.

Man kan reflektere over livet i almindelighed, man kan reflektere over sit parhold, hvis man har et. Man har tid til at overveje, om tiden er inde til at foretage ændringer af den ene eller den anden art.

Man kan også gå ned i kælderen og se hvad der gemmer sig dér – hvis man har én!. Det har jeg.

Blandt andet fandt jeg ”Den Sjove & Kreative Meddelelsesfunktion” Ch@t On. Se her/.