Rigsrevisionen:
Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
Beretningen handler om
brugen af fremmedsprogstolke på rets-, asyl- og sundhedsområdet og om
kvaliteten af de tolkeydelser, som myndighederne får.
Formålet med
undersøgelsen er at vurdere, om Justitsministeriet, Udlændinge- og
Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne i
tilstrækkelig grad har sikret en tilfredsstillende brug af fremmedsprogstolke.
Rigsrevisionen besvarer følgende spørgsmål i beretningen:
·
Har Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds-
og Ældreministeriet og regionerne sikret en ramme, der understøtter
tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet?
·
Understøtter Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet,
Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne, at myndighedspersonerne kan leve
op til ansvaret om, at borgere og udlændinge kan forstå og bliver forstået af
myndighederne?
Rigsrevisionen
vurderer, at Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet,
Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne ikke i tilstrækkelig grad sikrer en
tilfredsstillende brug af fremmedsprogstolke. Rigsrevisionen konstaterer, at
udfordringerne med at sikre tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet gælder
både på rets-, asyl- og sundhedsområdet, uanset om myndighedspersonerne booker
og bruger tolke fra Rigspolitiets tolkeoversigt, fra tolkebureauer eller bruger
selvstændige tolke.
Rigsrevisionen har selv
taget initiativ til undersøgelsen i april 2017.
Rigsrevisionens
beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser afgivet til Statsrevisorerne
Marts 2018
INTRODUKTION OG
KONKLUSION 1
1. Introduktion og konklusion
1.1. FORMÅL OG KONKLUSION
1. Denne beretning handler om brugen af fremmedsprogstolke
på rets-, asyl- og sundhedsområdet. Myndighederne skal efter omstændighederne
stille tolkebistand til rådighed, fx for en tiltalt i en retssag, til en
samtale om asyl eller ved tilrettelæggelse af et behandlingsforløb for en
patient. Det er afgørende for en effektiv og korrekt forvaltning, at såvel
myndighederne som borgerne og udlændingene både forstår og bliver forstået i
det, der bliver sagt.
2. I perioden 2012-2017 er der stillet en række spørgsmål
fra bl.a. Retsudvalget, Sundhedsudvalget og Uddannelses- og Forskningsudvalget
om fremmedsprogstolkning leveret til de danske myndigheder. Spørgsmålene er
bl.a. stillet som følge af medieomtale af manglende kompetencer hos tolke.
Flere af spørgsmålene til ministrene har handlet om, hvordan de vil sikre
tolkenes kompetencer og kvaliteten af tolkeydelserne.
På samme vis er der de seneste 10-15 år udgivet en række
danske rapporter og analyser, som har undersøgt og påvist eller givet
indikationer på, at der er problemer med tolkenes kvalifikationer. Flere
analyser nævner retssikkerhed og patientsikkerhed som væsentlige årsager til,
at der skal være adgang til tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet.
Mangelfuld eller manglende fremmedsprogstolkning kan også give sig udslag i
samfundsøkonomiske konsekvenser ved bl.a. øgede omkostninger til sagsbehandling
på rets- og asylområdet og øgede behandlingsomkostninger i sundhedsvæsenet.
Både ud fra et samfundsperspektiv, og ikke mindst ud fra de enkelte individers
perspektiv, er det derfor vigtigt at sikre tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet.
3. Vi har selv taget initiativ til undersøgelsen i april
2017. Baggrunden for at undersøge brugen af fremmedsprogstolke på tværs af
rets-, asyl- og sundhedsområderne er, at opgaven bliver forvaltet forskelligt,
men myndighederne har den samme pligt til at yde vejledning og tolkebistand
uanset område.
4. Formålet med undersøgelsen er at vurdere, om
Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og
Ældreministeriet og regionerne i tilstrækkelig grad har sikret en
tilfredsstillende brug af fremmedsprogstolke. Vi besvarer følgende spørgsmål i
beretningen:
Har Justitsministeriet, Udlændinge- og
Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne sikret en
ramme, der understøtter tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet?
Understøtter Justitsministeriet,
Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og
regionerne, at myndighedspersonerne kan leve op til ansvaret om, at borgere og
udlændinge kan forstå og bliver forstået af myndighederne?
KONKLUSION
Rigsrevisionen vurderer, at Justitsministeriet, Udlændinge-
og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne ikke i
tilstrækkelig grad sikrer en tilfredsstillende brug af fremmedsprogstolke.
Rigsrevisionen konstaterer, at udfordringerne med at sikre tolkeydelser af
tilfredsstillende kvalitet gælder både på rets-, asyl- og sundhedsområdet,
uanset om myndighedspersonerne booker og bruger tolke fra Rigspolitiets
tolkeoversigt, fra tolkebureauer eller bruger selvstændige tolke.
Ministerierne og regionerne har ikke i tilfredsstillende
grad sikret en ramme, der understøtter tolkeydelser af tilfredsstillende
kvalitet. Regionerne har dog med deres fællesudbud af tolkeydelser stillet
relevante konkurrence- og mindstekrav som udgangspunkt for tolkeydelser af
tilfredsstillende kvalitet.
Undersøgelsen viser, at Justitsministeriet ikke stiller krav
til kvaliteten af tolkeydelser rekvireret fra tolkebureauer eller selvstændige
tolke. Undersøgelsen viser også, at størstedelen af de tolke på Rigspolitiets
tolkeoversigt, som indgår i Rigsrevisionens stikprøve, ikke lever op til
Justitsministeriets egne krav til optagelse. Dermed er der risiko for, at
institutioner på rets- og asylområdet får en tolk, der ikke kan levere
tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet.
Justitsministeriet har stillet krav til optagelse på
tolkeoversigten, bl.a. at tolken skal have en længerevarende, videregående
sproglig uddannelse eller have fremmedsproget som modersmål og beherske dansk i
skrift og tale. 77 % af tolkene på tolkeoversigten er modersmålstolke uden dokumenterede
kompetencer i fremmedsproget. Justitsministeriet har ikke krav om at sprogteste
modersmålstolke eller om, at en sprogkyndig skal vurdere tolkens egnethed.
Undersøgelsen viser, at det er den lokale politiassistent i politikredsen, der
uden at have kompetencer i fremmedsproget, alene vurderer tolkens sproglige
kompetencer. Undersøgelsen viser også, at i alt 112 tolke er optaget med 4
eller flere fremmedsprog og dialekter som modersmål. Gennemgangen af 42 sager
om optagelse på tolkeoversigten viser desuden, at kun 9 af sagerne indeholder
alle de oplysninger, som Rigspolitiet bl.a. skal basere den endelige afgørelse
om optagelse på. 16 af sagerne har hovedparten af de krævede oplysninger, mens
de sidste 17 har væsentlige mangler.
Undersøgelsen viser, at ministeriernes og regionernes tilsyn
med brugen af tolke og med kvaliteten af tolkeydelserne alene er baseret på
opfølgning på klager, men undersøgelsen viser samtidig, at der på alle 3
områder er indikationer på underrapportering af klager over manglende eller
mangelfulde tolkeydelser.
Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet,
Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne understøtter i mindre grad, at
dommere, sagsbehandlere, læger mv. kan leve op til deres ansvar om, at borgere
og udlændinge kan forstå og bliver forstået af myndighederne.
Myndighedspersonerne på rets- og asylområdet har kun adgang til oplysninger om
den kategori, som tolken er indplaceret i for det pågældende sprog,
tolkenummer, køn og kontaktinformationer. Undersøgelsen viser, at
Udlændingestyrelsen har anskaffet sit eget bookingsystem. Systemet bygger på
Rigspolitiets tolkeoversigt, men styrelsen har tilføjet ekstra oplysninger om
de enkelte tolke, hvorved myndighedspersonerne i højere grad kan vurdere, om
tolken kan levere den ønskede ydelse. Undersøgelsen viser også, at ansvaret for
at finde en tolk, som matcher opgaven, i sundhedsvæsenet, ikke ligger hos den
læge, som har ansvaret for at sikre sig, at tolken har de nødvendige sproglige
kvalifikationer til at løse opgaven. Myndighedspersonerne på hospitalerne skal
oplyse om behovet for en tolk, hvorefter det er tolkebureauet, som vælger,
hvilken tolk der skal udføre opgaven.
Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse viser, at brugerne
oplever, at tolkeydelserne på en række områder ikke er af tilfredsstillende
kvalitet. Dommere, sagsbehandlere, læger mv. oplever ofte, at tolkene mangler
professionalisme, fx overtræder de tolkeetiske principper og ikke tolker
neutralt eller ikke tolker alt, hvad der bliver sagt.
I finansloven for 2018 er der indgået aftale om at oprette
en certificeringsordning for fremmedsprogstolkning inden for sundhedsvæsenet
for at sikre en højere og mere ensartet kvalitet i tolkningen. Mulighederne for
at udbrede ordningen til andre områder vil blive overvejet. Justitsministeriet
og Udlændinge- og Integrationsministeriet har – efter at Kammeradvokaten har
vurderet, at tolkeydelser er udbudspligtige efter den nye udbudslov, som trådte
i kraft den 1. januar 2016 – iværksat en udbudsproces med det formål at
forbedre kvaliteten af tolkeydelserne og effektivisere administrationen.
Rigsrevisionen vurderer, at der er et potentiale i at samarbejde på tværs af
Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet og Sundheds- og
Ældreministeriet, idet alle har brug for de samme tolkeydelser.
Rigsrevisionen anbefaler derfor:
At Justitsministeriet, Udlændinge- og
Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne med
udgangspunkt i finanslovsaftalen for 2018 undersøger mulighederne for at
etablere en fælles opkvalificering af tolkenes kompetencer, så de stemmer
overens med det samlede behov for tolkeydelser og dermed understøtter rets- og
patientsikkerheden for borgere og udlændinge og sikrer en omkostningseffektiv
anvendelse af midlerne.
At Justitsministeriet, Udlændinge- og
Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne med
udgangspunkt i deres ønsker om at forbedre kvaliteten af tolkeydelser og
effektivisere administrationen øger samarbejdet. Ministerierne og regionerne
bør også overveje at inddrage andre myndigheder, som anvender tolke, fx
kommunerne på socialområdet.
Læs rapporten her
http://www.rigsrevisionen.dk/media/2104793/myndighedernes-brug-af-tolkeydelser.pdf
http://www.rigsrevisionen.dk/media/2104793/myndighedernes-brug-af-tolkeydelser.pdf
Af sundhedslovens § 50, lovbekendtgørelse nr. 1188 af 24 september 2016, fremgår det, at Regionsrådet yder vederlagsfri tolkebistand til personer, som har behov for det i forbindelse med behandling hos alment praktiserende læge og praktiserende speciallæge samt sygehusbehandling efter nærmere regler fastsat af sundheds- og ældreministeren.
MYNDIGHEDSPERSON Betegnelsen myndighedsperson dækker både bestilleren, der booker tolken til en opgave, og brugeren, der anvender tolken til den bestilte opgave. Bestiller og bruger kan være én og samme person.
Debat: Ingen har
interesse i et tolkeprekariat
https://www.altinget.dk/social/artikel/debat-ingen-har-interesse-i-et-tolkeprekariat
https://www.altinget.dk/social/artikel/debat-ingen-har-interesse-i-et-tolkeprekariat
Partier fra EL til DF vil have bedre tolke: Retssikkerheden er truet
SvarSletStørstedelen af tolkene på Rigspolitiets tolkeoversigt lever ikke op til Justitsministeriets krav.
https://www.dr.dk/nyheder/politik/partier-fra-el-til-df-vil-have-bedre-tolke-retssikkerheden-er-truet
Rigspolitiets tolke lever ikke op til Justitsministeriets krav. Størstedelen af tolkene på Rigspolitiets tolkeoversigt, som flere myndigheder har pligt til at anvende, lever ikke op til Justitsministeriets krav.
SvarSlethttps://www.dr.dk/nyheder/politik/rigspolitiets-tolke-lever-ikke-op-til-justitsministeriets-krav
Ekspert: Myndighedernes brug af tolke sæter spørgsmålstegn ved Danmarks status som et retssamfund
SvarSlethttps://www.dr.dk/radio/p1/p1-morgen/p1-morgen-2018-03-21, kl 7:14
Formanden for Forbundet Kommunikation og Sprog, Per Lindegaard Hjorth:
SvarSletRigsrevisionen dokumenterer nu det, vi har vidst og råbt op om i de sidste 10-15 år, nemlig at der hersker katastrofale tilstande inden for tolkeområdet. Det er møgærgerligt, at politikerne blot kan blive forargede, når de hører om børn, der tolker for forældrene - eller dårlig tolkning i det hele taget. Sørg nu for uddannelse af tolke inden for retsvæsen, sundhedssektoren og det sociale område. Uddannelse sikrer høj kvalitet. Og så skal aftagerne acceptere, at kvalificeret arbejde koster!
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6382274048109395968/
Lost in translation: interpreters again in the spotlight over serious errors
SvarSletIn the worst case, mistakes made by interpreters can cost non-Danish speaking citizens their liberty or their health
http://cphpost.dk/news/lost-in-translation-interpreters-again-in-the-spotlight-over-serious-errors.html
S i markant kovending: Bakker op om tolkegebyr i sundhedsvæsenet
SvarSlethttps://www.altinget.dk/artikel/167821-s-i-markant-kovending-bakker-op-om-tolkegebyr-i-sundhedsvaesenet
Var tolkebistanden god nok
SvarSlethttps://www.dr.dk/nyheder/indland/korrespondent-om-forgiftet-familie-var-tolkebistanden-god-nok
Tolkeportalen i Norge
SvarSlethttps://www.tolkeportalen.no/