onsdag den 27. maj 2020

Guidance in Education in Denmark - folder in English


26. maj 2020

Guidance in Education


Styrelsen for Forskning og Uddannelse har udgivet en ny version af ’Guidance in Education’, der henvender sig til vejledere og beskriver det danske vejledningssystem på engelsk.
https://ufm.dk/publikationer/2020/guidance-in-education

mandag den 25. maj 2020

Diploma Supplement er revideret



Det mobilitetsfremmende eksamensbevis-tillæg er blevet justeret.

En revideret skabelon for Diploma Supplement er nu klar til brug på baggrund af et fælles europæisk samarbejde.
Diploma Supplement er det engelsksprogede tillæg til eksamensbeviserne på de videregående uddannelser. Tillægget fremmer den internationale mobilitet og uddannelsernes gennemsigtighed, ved at de færdiguddannede får detaljeret dokumentation for den uddannelse, de har gennemgået. Det giver oplysninger om indhold, omfang, læringsudbytte, niveau og erhvervsmæssigt sigte m.v. og kan bruges ved både jobsøgning og videreuddannelse, i udlandet såvel som i Danmark.
Alle danske videregående uddannelsesinstitutioner skal udstede et Diploma Supplement på engelsk sammen med eksamensbeviset. Det fremgår af eksamensbekendtgørelserne for de videregående uddannelser.
Der er ikke sket større revolutioner i skabelonen for Diploma Supplement, men den er blevet mere præcis. Samtidig er vejledningen til institutionerne blevet forbedret. Standardbeskrivelsen af det danske uddannelsessystem er ikke ændret.
De institutioner , som endnu ikke har taget den nye skabelon i brug, kan hente den her på hjemmesiden:


Kilde: 

mandag den 18. maj 2020

Sproglig ligestilling på Aarhus Universitet

 
I min artikel ”Med ført hånd” beskrev jeg hvordan Aalborg Universitet, “Udvalget for Ligestilling og Diversitet (ULD)”  er gået i  gang med at analysere en mulig kønsbias i stillingsopslag. Det gør universitetet i samarbejde med virksomheden Develop Diverse og deres teknologi til analyse af netop dét.
Nu tager Aarhus Universitet (AU) skridtet. AU’s ”Diversitets- og ligestillingsudvalg”, står bag udkastet til en ny ”Handleplan for diversitet og ligestilling”, som netop er sendt i høring på universitetet. Handleplanen har særligt fokus på videnskabelige medarbejdere og på at skabe en mere ligelig kønsbalance. Dette skal opnås blandt andet ved at se på sprogbrugen.
 
Handleplanen indeholder 11 konkrete aktiviteter, fordelt på fire temaer, herunder rekruttering: Sproget i stillingsopslag skal kvalitetssikres, hvilket ifølge handleplanen kan ske gennem en digital tekst-screening.
 
”Det skal afprøves, om det har effekt at lave sproglig kvalitetssikring af stillingsopslag gennem et digitalt redskab, som kan kvalitetssikre stillingsopslag ved at screene teksten for sproglige stereotyper, kønnede ord og bidrage til et mere inkluderende sprogbrug,”
 
Og videre:

Stillingsopslag – sproglig kvalitetssikring
”Stillingsopslag skal formuleres, så det ikke i sig selv introducerer en skæv kønsfordeling blandt de kvalificerede ansøgere. Det skal afprøves, om det har effekt at lave sproglig kvalitetssikring af stillingsopslag gennem et digitalt redskab, som kan kvalitetssikre stillingsopslag ved at screene teksten for sproglige stereotyper, kønnede ord og bidrage til et mere inkluderende sprogbrug. Det digitale redskab anvendes til rådgivning af ansættende leder i forbindelse med udformning af stillingsopslag”.
 
Læs udkast til handleplan her/.
 
Kilde: Omnibus/.

Læs min artikel ”Med ført hånd” her/.

fredag den 15. maj 2020

De kommunikative og sproglige uddannelsers stilling i Danmark - Årsberetning fra Censorformandskabet for erhvervskommunikation og ‐sprog 2018-19





”I de sidste fem år er en række erhvervssproglige uddannelser lukket. Alle de universiteter, censorkorpset betjener, er ramt. Udbuddet af uddannelser med andre fremmedsprog end engelsk er blevet væsentligt begrænset over en årrække. Det skyldes i CBS’ tilfælde et strategisk fravalg af sproguddannelserne og i andre tilfælde pålagte dimensioneringer af uddannelserne (begrundet i kandidatledighed), indskrænkninger af engelsksprogede studiepladser eller manglende antal ansøgere til uddannelserne.

Den faldende interesse for at studere kommunikation og sprog har sandsynligvis sammenhæng med gymnasiereformen 2005, hvor gymnasierne fik mulighed for at tilbyde skræddersyede studieretninger. Tidligere var omkring halvdelen af en studenterårgang nysproglige, der udover engelsk havde tysk, fransk og latin samt andre valgfrie sprogfag. Kun få af de studieretninger, der nu tilbydes, har andre fremmedsprog end engelsk, hvilket indebærer, at det - mod tidligere de fleste - nu kun er 4 procent af studenterne, der får eksamen i tre fremmedsprog. Det er på den baggrund forståeligt, at færre når at få interesse for andre sprog end engelsk, inden de vælger videregående uddannelse.

Udviklingen kan komme til at koste det danske samfund og erhvervslivet dyrt. Hvis danske virksomheder ikke er i stand til at kommunikere flydende og umisforståeligt samt at udforme tilbud, aftaler og kontrakter på fremmedsprog på et højt fagligt niveau, men kun kan forhandle med sprogkundskaber på eller lidt over gymnasieniveau i en globaliseret verden, risikerer danske virksomheder at tabe markedsandele på eksportmarkederne og samfundet at lide milliardstore tab i samhandelen med udlandet.”

Kilde: Årsberetning fra Censorformandskabet for erhvervskommunikation og ‐sprog 2018-19, kapitel 14. 18. årsberetning fra Censorformandskabet for erhvervskommunikation og ‐sprog for perioden 1. januar 2018 til 31. december 2019. 

Censorsekretariatet for Erhvervskommunikation og -sprog

fredag den 17. april 2020

Vigdís Finnbogadóttir - en sand sprogforkæmper



Vigdís Finnbogadóttir var meget. Blandt andet var hun en sand sprogforkæmper. Nu fylder hun 90 år. Se omtalen her i Berlingske Tidende.



Vigdís Finnbogadóttir fik opkaldt et instut efter sig. Instituttet for Fremmedsprog – Vigdís/. Vigdís var også sprogambassadør for UNESCO. Foreningen Norden gav hende en pris, her på Facebook/.

Vigdís var også protektor for CIP - Center for Parallelsproglighed på Københavns Universitet. I den egenskab deltog hun i symposiet "Vi og sprogene" i 2014. Der er faktisk en videooptagelse af hendes tale. den er her. 

CIP SYMPOSIUM 2014 - 3  "Vi og sprogene" - Københavns Universitets Videoportal, her/. 


Jeg tog en masse billeder fra symposiet. De kan ses her/.


Faktis lavede jeg også et interview i Kommagasinet.dk - arkiv | Kommunikation og Sprog Kom #83, november 2014: Sproglig bæredygtighed, p. 16. Det kan findes her/.

Det er godt at få alt dette frem i lyset, i disse tider hvor der er så mange der mener, at forskellige sprog er begrænsninger i stedet for muligheder. 




HD på CBS 100 år - KS 50 år


Copenhagen Business School/Handelshøjskolen i København fyldte i 2017 100 år. Det kan der læses om på cbs100.dk/.

Nu fylder HD-uddannelserne også 100 år. Det bliver man blandt andet gjort opmærksom på i en omfattende annoncekampagne i de trykte medier, og naturligvis også på nettet. I de trykte medier benytter CBS anledningen til at vise deres logo gennem årene. Det er sjovt.



Her er tidligere rektor Carl E. Pedersen ude og markedsføre HD-uddannelserne i 1976.


CBS lægger allerede op til festen. Her er hvad de skriver på hjemmesiden:

"HD: 100 år og 30.000 dimittenderHD-uddannelserne fylder 100 år i 2020. Siden starten i 1920 er der uddannet mere end 30.000 dimittender på Handelshøjskolen/CBS fra mere end 20 forskellige HD-uddannelser igennem årene. 
Det skal fejres!
Jubilæet fejrer vi naturligvis med et jubilæumsskrift og en jubilæumsreception.  er også en del af fejringen. Her vil du finde podcasts om HD-uddannelsernes historie og gode historier om, hvad HD har betydet for både Danmark og for den enkelte. Lige nu kan du fx høre podcasts om hhv. HD’s rolle for Handelshøjskolens udvikling og HD i Udenrigshandel i 1960’erne (sammen med presseklip om dimittender, eksamensopgaver mm).

Du kan også se grafer over udviklingen i antallet af dimittender, også på de forskellige studier/linjer. Hjemmesiden vil over de kommende måneder blive udbygget med flere podcasts, historier og facts om HD-studiet og dimittenderne. 

Del din historie med os
Men vi inviterer også dig til at dele din historie med os. Fortæl os hvorfor du valgte HD-uddannelsen og hvad du fik ud af den, fortæl os en god historie fra studiet med dine studiekammerater eller lærere, eller send os et billede eller avis-udklip, der viser, hvordan du og HD har præget verden.

Vi har allerede mange gode historier om HD. Men disse historier er primært set fra Handelshøjskolens/CBS’ eget perspektiv. For at blive klogere på, hvordan HD har påvirket vores dimittender igennem årene, indsamler vi i jubilæumsåret også personlige historier. Hjemmesiden er denne/.

Vi vil bruge historierne som kildemateriale til det jubilæumsskrift, vi er ved at producere. Men vi er lige så interesserede i at stille historierne til rådighed for alle dimittender og andre interesserede.

I jubilæumsskriftet ses på HD-uddannelsernes udvikling og samfundsmæssigt påvirkning gennem CBS’ og HD-uddannelsernes briller. Med de personlige historier, vil vi kunne give et billede af, hvordan en uddannelse også kan gøre en stor forskel for det enkelte menneske eller den enkelte familie. 

Vi håber, du har lyst til at dele din historie med os

Vi åbner for uploads af historier d. 20. april.

Du får adgang til at sende os historier ved at klikke på fanen "Del din historie med os". Vi vil bede dig om nogle få oplysninger og stiller dig to spørgsmål om din oplevelse af studiet. Også personer, der ikke sender en historie, er yderst velkomne til at svare på spørgsmålene!

Du vil kunne uploade filer på max 10 MB i følgende formater: Word, Pdf., Jpg og PNG.

Uanset hvad du vælger, så vil vi være meget taknemmelige for dit bidrag. Og så kvitterer vi selvfølgelig ved at invitere dig til jubilæumsreceptionen senere på året, og et eksemplar af jubilæumsskriftet.
  
Vi ser frem til at høre fra dig

Ps. Selvom du allerede er dimittend, så er du måske nysgerrig efter, hvordan studiet nu ser ud. I så fald kan du klikke her




CBS/HHK årsberetninger
CBS har lagt alle sine årsberetninger på nettet her. Her kan du fx finde navnene på alle dimittender op til 1986. 


Hvis du har en HD-uddannelse, kan du deltage i festlighederne via via dette link/.

Forbundet Kommunikation og Sprog 50 år
Også Forbundet Kommunikation og Sprog (KS) har jubilæum i år, men i sammenligning med CBS/HHK og HD-uddannelserne er der "kun" tale om 50 år. Så KS er så at sige halvvejs. Forbundet blev stiftet den 27. oktober 1970, og det bliver fejret med blandt andet medlemsarrangementer, heldigvis til efteråret. Længe før KS var der sproguddannelser i forskellige organisatoriske setup, fx korrespondent- og translatøreksamen. 

Men formalisering af sprogkompetencer går langt tilbage i tiden, nemlig indstiftelse af translatørvæsenet i forbindelse med Øresundtolden i 1635, så sprog kan alligevel god være med. I 1910 blev verdens første translatørlov vedtaget, hvilket blandt andet førte til oprettelsen af Translatørforeningen. 

Alt det historiske kan man blandt andet følge i Facebookgruppen "Forbundet Kommunikation og Sprog/EsF, der mødtes vi", her. Her kan du også dele dine egne historier, billeder mv. om Erhvervssprogligt Forbund/Forbundet Kommunikation og Sprog.

CBS/HHK, økonomi og sprog
Du kan læse mere om Foreningen til Unge Handelsmænds Uddannelse/FUHU, der stiftede Handelshøjskolen i København, om Handelshøjskolen, om økonomi- og sproguddannelserne mv. her. Fortællingen udbygges løbende.













lørdag den 4. april 2020

Der er noget I luften - This video is for children everywhere. Please help spread it as a playful antivirus!”



Der er noget i luften

Roberto Piumini, en af Italiens største forfattere af børnelitteratur, har skrevet et  børnedigt om coronavirus. På italiensk er titlen Che cos’è che in aria vola? Oversætteren Leah Janeczko har oversat digtet til engelsk. På linket nedenfor kan man høre Roberto Piuminis oplæsning af digtet.

Sammen med CEATL, den europæiske sammenslutning af litterære oversættere, har den internationale oversætterorganisation FIT fået udarbejdet mere end 30 forskellige sprogversioner. De mange forskellige sprogversioner kan ses på Bologna Children's Book Fairs hjemmeside.

Den danske version af digtet er udarbejdet af Hanne Jansen, ph.d. og lektor i italiensk på Københavns Universitet. Hanne Jansen, og hendes institut ENGEROM, er centrale aktører i Hieronymusdagen og Hieronymuskomitéen i Danmark. Hanne Jansen oversætter også bøger. Tilfældigvis har Hanne netop oversat børnebogen fra italiensk til dansk “La famosa invasion degli orsi in Sicilia” af Dino Buzzati, udgivet første gang i 1945. Den danske titel på bogen er “Bjørnene fra Sicilien. Den berømte historie om bjørnenes erobring af Sicilien.”

Hanne Jansens bogudgivelse kan ses her, og her

Juliane Wammen, medlem af Dansk Oversætterforbund (DOF), med i CEATL, og Jørgen Chr. Wind Nielsen, konsulent i Forbundet Kommunikation og Sprog (KS), med i FIT, har i fællesskab taget initiativ til at få digtet oversat til dansk af Hanne Jansen. Også Juliane og Jørgen har været centrale medarrangører af Hieronymusdagen, den internationale oversætterdag, i en årrække.  

Alle sprogversionerne kan ses her, rubrikken "Is there something in the Air?"


Alle oversættelserne er lagt på nettet sammen med en video på engelsk med teksten: This video is for children everywhere. Please help spread it as a playful antivirus! Se Youtube her.

The Bologna Children's Book Fair´s engelske hjemmeside kan ses her.

Bologna Children’s Book Fair er også på Facebook, her.

#Regnbuekommunikation når det er bedst.

Kommentar i Information den 19. maj 2020, her/.
En una colaboración entre la Feria del Libro Infantil de Boloña y la FIT (Federación Internacional de Traductores), traductores voluntarios de todo el mundo tradujeron, a través de sus asociaciones, el poema para niños sobre el Coronavirus del autor italiano Roberto Piumini "Che cos’è che in aria vola?" (¿Qué es lo que en el aire vuela?) La AATI envió la versión en quichua argentino, contribución de nuestro socio y colaborador Gabriel Torem, a quien felicitamos y agradecemos por su valioso aporte, que ha permitido que una versión del poema se publique en una lengua originaria. Pueden leerla aquí:
http://fairtales.bolognachildrensbookfair.com/en/news/is-there-something-in-the-air-quichua/10256.html
Felicitamos a la FIT por esta maravillosa oportunidad de unirnos como comunidad profesional para tender puentes en estos tiempos atípicos.

--
Marita Propato
Interpreter & Translator, ATA Certified (Eng<>Spa)
Traductora Pública CTPCBA / Acreditación AATI-FIT 998
Buenos Aires, Argentina (54-11) 4413 9479


.