Declarations, statements and letters on AI, translation, writing, copyright and tools
Joint Declaration from Danish Rights Organizations
Human Creativity Must Not Be Undermined by AI
(Some texts are translated from Danish and Norwegian into English by Copilot, and postedited by myself.)
Human creativity has always been a cornerstone of Denmark’s cultural identity, and the creative work of artists enriches our society and shapes our worldview and values in countless ways.
However, human culture is now being significantly challenged by providers of artificial intelligence (AI)—particularly generative AI services. It is our responsibility as a society to preserve human artistic expression, and one of the most crucial tools to support that goal is copyright legislation.
OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation. Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation, link/
************************
Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language, link/
************************
No-one left behind, no language left behind, no book left behind _ CEATL
Since the beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation, has raised fundamental questions and sparked intense debate. While professional organisations are coordinating to exert as much influence as possible on negotiations regarding the legal framework for these technologies (see in particular the statement co-signed by thirteen federations of authors’ and performers’ organisations), CEATL has drafted its own statement detailing its stance on the use of generative AIs in the field of literary translation. Link/
*********************
‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?
A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm, link/
****************************
AI, artificial intelligence, position
paper, SFT, Société française des traducteurs
Humans at the heart of technology
On 13 June, the Société française des
traducteurs (SFT), France’s union for professional translators and
interpreters, published a statement on artificial intelligence based on the
results of a survey of its members in November and December 2023. The SFT is
voicing the concerns of the professions it represents that humans should remain
at the heart of this technology and that, if they continue unchecked,
generative AI solutions used for translation and interpreting could lead to the
impoverishment of both language and of critical thinking, the very essence of
communication – and of our humanity. Read here/
Read the statement here/
**************************
Commission publishes first draft of General-Purpose Artificial Intelligence Code of Practice
The Commission has published the first draft of the General-Purpose Artificial Intelligence (AI) Code of Practice. Link here/
**********************
Statement on AI training
“The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.” Link here/
****************************
Some nonfiction backlist titles will be used to train artificial intelligence with authors’ permission, link here/
The Danish Agency for Digital Government launches guidelines for public authorities and businesses on the use of generative artificial intelligence (AI). (Link in Danish) Link/
An audiobook featuring Knut Hamsun himself reading Hunger with the help of AI is sparking protests.
Knut Hamsun is being violated when publishers artificially recreate his voice to read Hunger.
Recently, on the author’s 165th birthday, an audiobook was released in which listeners can hear Knut Hamsun read his novel Hunger aloud—in Oxford English. That is to say, it’s not the authentic Hamsun, but a voice that has been artificially recreated using AI. (Link in Danish) Link/
Professional Translator vs. Google Translate: the case of Lars Larsen’s Autobiography
Translators fear and embrace New Technology
For some translators, technology causes technostress. For others, it’s an indispensable assistant. Discover the five types of technostress.
The translation industry is once again undergoing a transformation. New technology—particularly generative AI—has rapidly changed the conditions for how translators work. For some, it’s already an indispensable tool, while others fear it threatens their livelihood.
“No one can predict the future, but generative AI will definitely become a tool that many will use,” says Tina Paulsen Christensen, associate professor at Aarhus University, where she researches AI-based technologies. (Link in Danish) Link/
Written by: The Language Council of Norway
How good is ChatGPT in Norwegian, really? The Language Council has tested the robot’s language use in both Bokmål and Nynorsk. (Link in Norwegian) Link/
A report of the Register of Copyrights, January 2025
United States Copyright Office, link/
****************
Documento: Guía para definir una política editorial sobre la Inteligencia Artificial
Documento: "Pautas para definir una política editorial de uso de la Inteligencia Artificial" El desarrollo de la Inteligencia Artificial es probablemente el desafío más importante que nos toque vivir como humanidad en este siglo, e implicará transformaciones en todos los órdenes de la vida. Podemos criticarla y tener una mirada escéptica sobre el futuro al que nos va a llevar, y hay argumentos y razones sobradas para ello. Pero su impacto (positivo y negativo) es inevitable, y debemos comprenderla y aprender a convivir con esta tecnología. Los seres humanos hemos evolucionado de la mano de las tecnologías que hemos inventado. Pero la IA es especial, porque nos obliga a cuestionarnos cuál es nuestra esencia y qué nos distingue de nuestro entorno.
Por Daniel Benchimol- Director de Proyecto451
Descarga del documento aquí/
Curious Children Deserve Good Images
January 30, 2025 — by Lone Nikolajsen
“…‘An attempt that didn’t succeed.’” That’s how Kaya Hoff, director of the publisher Forlaget Carlsen, described to several media outlets her company’s decision regarding… previous publications are typically illustrated with photographs or drawings, especially when covering prehistoric animals.
This time, however, the illustrations were meant to depict animals in very specific situations. And as Sebastian Klein said on P1’s Orientering, “…the idea to use AI.” In Weekendavisen, he refers to the publication as “a misstep.”
Images Devoid of Fascination
As is often the case with missteps, the flaws in the images from the now-withdrawn first edition of Denmark’s 100 Craziest… are evident… (Link in Danish)… Link/
https://www.montrealgazette.com/news/article562709.html
Harmful Effects of Machine Translation and Their Mitigation: A Preliminary Taxonomy Mikel L. Forcada Prompsit Language Engineering While initially designed almost seventy years ago to enable the understanding of documents written in a foreign language—probably their main public use nowadays—machine translation is also routinely used to generate content to be published, ideally—but unfortunately not always—after careful editing by translation professionals. During the past few decades, the usefulness of machine translation systems has improved massively in these two usages, but their generalized deployment has brought about—and will bring about—many negative effects. This lecture, based on the chapter of the same title published in The Social Impact of Automating Translation, presents a preliminary taxonomy of the main harmful impacts of machine translation by adopting a structured analysis to identify harming agents, actions, harms, processes, and harmed parties—who did what to whom and how. It further discusses how these harms can be mitigated, and briefly comments on the legal protection available to harmed parties against these harming agents and the actual legal risk incurred by the harming agents. The aim of this analysis is to contribute to the debate of the issues that need to be addressed to foster a responsible and ethical deployment of machine translation. Mikel L. Forcada (Caracas, 1963) retired as a full professor of Computer Languages and Systems at the Universitat d’Alacant in 2024. He is founding partner (2006) and chief research officer of Prompsit Language Engineering. Prof. Forcada initiated the Apertium and Bitextor free/open-source projects. His latest research spans translation technologies and machine learning, with over 70 publications. Powerpoints from the webinar, link/ February 12th, 2025 Lecture in Catalan at 12.00 pm (Central European Time) Lecture in English at 1.00 pm (Central European Time) GMeet and “Germá Colon” Lecture Hall School of Humanities and Social Sciences Universitat Jaume I Spain Organizer: MA program in Researching Translation and Interpreting |
When: Wednesday Feb 12, 2025 ⋅ 12:00 – 14:30 (Central European Time - Madrid) |
Organizer: Esther Monzó Nebot monzo@uji.es ************************* |
- Please take special notice of the document on labeling of AI-produced texts that is linked to.
AI Images Distort Our Perception of Reality
There is a need for clear and explicit labeling of visual material generated with the help of artificial intelligence. (Link in Danish) link/
Films Created with AI Should Not Carry a Label at the Oscars – That Could Be a Problem
As the technology behind AI continues to improve, it is becoming possible to create films that closely resemble authentic, human-made productions. This could be a tragedy for cinematic art.
Sent: Thursday, July 24, 2025 12:08
The Rundown: The Trump administration just released https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2025/07/Americas-AI-Action-Plan.pdf/ an AI Action Plan detailing 90+ policy actions to accelerate the country’s dominance in the sector, including details on AI infrastructure, regulation, and export policy shaped by 10K+ public comments. |
The details: |
|
Why it matters: The AI policy shift under the new administration is real, with the Trump administration’s Action Plan pushing an all-in growth strategy that aims to use deregulation and massive infrastructure investments to secure the lead over China — even if it means stripping safeguards in the process. "Frontier language models" are mentioned on page 11 |
Bluesky Social @WindKommunikation @wind.tsunami.bsky.social https://bsky.app/Facebook personal https://www.facebook.com/jorgen.c.nielsen.9Facebook politics https://www.facebook.com/wind.nielsen.37Facebook Communication and culture / Wind KommunikationFacebook Language legislation https://www.facebook.com/groups/125087487901718Facebook language news https://www.facebook.com/groups/sprognyhederFacebook Company Wind Kommunikation https://www.facebook.com/WinDKommunikatioNNordic PEN Language Network / Nordiskt nätverk för flerspråkighetX - Wind Nielsen @TsunamiWind https://x.com/TsunamiWind