Fælleserklæring fra danske
rettighedsorganisationer
Den menneskelige kreativitet må ikke udhules af AI
Den
menneskelige kreativitet har altid været en hjørnesten i Danmarks kulturelle
identitet, og kunstneres kreative arbejde beriger vores samfund og former vores
verdenssyn og værdier på utallige måder.
Den menneskelige kultur udfordres
imidlertid markant af udbydere af kunstig intelligens (AI) - og særligt
generativ AI-tjenester. Det er vores opgave som samfund at bevare det
menneskelige kunstneriske udtryk, og et af de absolut vigtigste redskaber til
at understøtte det formål er ophavsretslovgivningen.
*********************
The Impact of AI on creators: Joint statement to the new EU Commission
On Dec 4, CEATL, together with 12 other authors’ and performers’ organisations representing hundreds of thousands of European cultural and creative workers signed a joint statement to Executive Vice-President Virkunnen and Commissioner Micallef of the European Commission on the Impact of AI on the European creative community. The letter points out that the AI Act fails to adequately protect the value of their members’ cultural works.
Link to CEATL website/. Continue:
Open letter to Executive Vice-President of the European Commission for Tech Sovereignty,
Security and Democracy and to Commissioner for Intergenerational Fairness, Youth, Culture
and Sport:
The impact of Artificial Intelligence on Europe’s creative communities
Facing today’s reality and paving the way for the next EU policy agenda ... Link to
European Writers/.
*********************
OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation. Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation, link/
************************
Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language, link/
************************
No-one left behind, no language left behind, no book left behind _ CEATL
Since the beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation, has raised fundamental questions and sparked intense debate. While professional organisations are coordinating to exert as much influence as possible on negotiations regarding the legal framework for these technologies (see in particular the statement co-signed by thirteen federations of authors’ and performers’ organisations), CEATL has drafted its own statement detailing its stance on the use of generative AIs in the field of literary translation. Link/
*********************
‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?
A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm, link/
****************************
AI, artificial intelligence, position
paper, SFT, Société française des traducteurs
Humans at the heart of technology
On 13 June, the Société française des
traducteurs (SFT), France’s union for professional translators and
interpreters, published a statement on artificial intelligence based on the
results of a survey of its members in November and December 2023. The SFT is
voicing the concerns of the professions it represents that humans should remain
at the heart of this technology and that, if they continue unchecked,
generative AI solutions used for translation and interpreting could lead to the
impoverishment of both language and of critical thinking, the very essence of
communication – and of our humanity. Read here/
Read the statement here/
**************************
Commission publishes first draft of General-Purpose Artificial Intelligence Code of Practice
The Commission has published the first draft of the General-Purpose Artificial Intelligence (AI) Code of Practice. Link here/
**********************
Statement on AI training
“The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.” Link here/
****************************
HarperCollins to allow tech firms to use
its books to train AI models
Some nonfiction backlist titles will be
used to train artificial intelligence with authors’ permission, link here/
HarperCollins indgår aftale med AI-virksomhed om adgang til ældre
titler, link her/
**********************
Spines and the rise of AI book publishers
New publishing venture has been roundly condemned by industry figures
Book industry figures have described the team behind a publishing AI startup as "dingbats", "opportunists" and "extractive capitalists". Link/
*****************************
Digitaliseringsstyrelsen lancerer guides til offentlige myndigheder og virksomheder om anvendelse af generativ kunstig intelligens (AI). Link/
********************
Knut Hamsuns stemme AI-klonet
En lydbog med Knut Hamsun, der selv læser ’Sult’ ved hjælp af AI, vækker protester
Knut Hamsun bliver krænket, når forlag kunstigt genskaber hans stemme til at læse ’Sult’ op.For nylig, på forfatterens 165-års fødselsdag blev der lagt en lydbog ud, hvor man kan høre Knut Hamsun selv læse sin roman Sult op, på Oxford-engelsk. Det vil sige, det er ikke autentisk Hamsun, men hans stemme, som er kunstigt genskabt ved hjælp af AI.
Link/
AI Licensing for Authors: Who Owns the Rights and What’s a Fair Split?
AI Training Is Not Covered Under Standard Publishing Agreements.
A trade publishing agreement grants just that: a license to publish. AI training is not publishing, and a publishing contract does not in any way grant that right. AI training is not a new book format, it is not a new market, it is not a new distribution mechanism. Licensing for AI training is a right entirely unrelated to publishing, and is not a right that can simply be tacked onto a subsidiary-rights clause. It is a right reserved by authors, a right that must be negotiated individually for each publishing contract, and only if the author chooses to license that right at all.
Link/
****************
Anne Schjoldager, Helle Dam Jensen, Tina Paulsen Christensen& Kristine Bundgaard:
Professional Translator vs. Google Translate: the case of Lars Larsen’s Autobiography
Abstract: Wishing to contribute to a necessary discussion of how the task of translation should be conceptualised in our posthuman world, the paper investigates what characterises a professional translation completely unaided by translation technology and compares it with a translation generated by Google Translate(GT),a well-known and free neural machine translation (NMT), based on artificial intelligence (AI).The source text is Lars Larsen’s Danish-language autobiography from 2004, assessed as particularly challenging to translate because of many instances of contextually and culturally embedded meaning. Analyses are carried out in three steps: (1) a textual analysis of the source text; (2) a skopos-theoretical analysis of the professional translation; and (3) comparative analyses of the two translations. In terms of wording, two thirds of the translations are assessed as sufficiently similar to conclude that these parts of the GT translation achieve professional translation quality. The remaining parts are sufficiently different to conclude that professional quality is not achieved by GT. The professional translator complies with professional ethics and Vermeer’s hierarchy of rules and succeeds in solving all predefined translation problems, while this is not the case for GT. The reason may be that GT does not understand text in the real sense of the word, does no twork situationally and goal-oriented and does not base decisions on professional expertise and ethics. While we are looking into a future with increasingly advanced translation technology, we should not lose sight of what is expected of a professional translation.
Link/
************************
Oversættere frygter og omfavner ny teknologi
For nogle oversættere skaber teknologien technostress. For andre er den en uundværlig assistent. Lær de fem typer af technostress at kende.
Oversættelsesbranchen befinder sig nok engang i en brydningstid. Ny teknologi, især generativ AI, har på kort tid ændret vilkårene for, hvordan translatører arbejder. For nogle er teknologien allerede en uundværlig assistent, mens andre frygter, at den truer deres levebrød. “Ingen kan spå om fremtiden, men Generativ AI bliver helt sikkert et værktøj, mange kommer til at bruge,” siger Tina Paulsen Christensen, der er lektor ved Aarhus Universitet, hvor hun blandt andet forsker i AI-baserede teknologier. Link/ *******************
Skrevet av: Språkrådet
Hvor god er ChatGPT i norsk, egentlig? Språkrådet har testa robotens språkføring, både på bokmål og nynorsk. Link/ ************************
Ingen kommentarer:
Send en kommentar