torsdag den 10. oktober 2024

Fælles erklæring om ophavsret og AI

 


Fælleserklæring fra danske rettighedsorganisationer 

Den menneskelige kreativitet må ikke udhules af AI

Den menneskelige kreativitet har altid været en hjørnesten i Danmarks kulturelle identitet, og kunstneres kreative arbejde beriger vores samfund og former vores verdenssyn og værdier på utallige måder. 

Den menneskelige kultur udfordres imidlertid markant af udbydere af kunstig intelligens (AI) - og særligt generativ AI-tjenester. Det er vores opgave som samfund at bevare det menneskelige kunstneriske udtryk, og et af de absolut vigtigste redskaber til at understøtte det formål er ophavsretslovgivningen.


*********************

The Impact of AI on creators: Joint statement to the new EU Commission
On Dec 4, CEATL, together with 12 other authors’ and performers’ organisations representing hundreds of thousands of European cultural and creative workers signed a joint statement to Executive Vice-President Virkunnen and Commissioner Micallef of the European Commission on the Impact of AI on the European creative community. The letter points out that the AI Act fails to adequately protect the value of their members’ cultural works. Link to CEATL website/. Continue:

Open letter to Executive Vice-President of the European Commission for Tech Sovereignty,
Security and Democracy and to Commissioner for Intergenerational Fairness, Youth, Culture
and Sport:

The impact of Artificial Intelligence on Europe’s creative communities
Facing today’s reality and paving the way for the next EU policy agenda ... Link to European Writers/.


*********************

OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation. Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation, link/

************************

Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language, link/

************************

No-one left behind, no language left behind, no book left behind _ CEATL
Since the beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation, has raised fundamental questions and sparked intense debate. While professional organisations are coordinating to exert as much influence as possible on negotiations regarding the legal framework for these technologies (see in particular the statement co-signed by thirteen federations of authors’ and performers’ organisations), CEATL has drafted its own statement detailing its stance on the use of generative AIs in the field of literary translation. Link/

*********************

‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?
A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm, link/

****************************

AI, artificial intelligence, position paper, SFT, Société française des traducteurs

Humans at the heart of technology

On 13 June, the Société française des traducteurs (SFT), France’s union for professional translators and interpreters, published a statement on artificial intelligence based on the results of a survey of its members in November and December 2023. The SFT is voicing the concerns of the professions it represents that humans should remain at the heart of this technology and that, if they continue unchecked, generative AI solutions used for translation and interpreting could lead to the impoverishment of both language and of critical thinking, the very essence of communication – and of our humanity. Read here/

Read the statement here/

**************************

Commission publishes first draft of General-Purpose Artificial Intelligence Code of Practice

The Commission has published the first draft of the General-Purpose Artificial Intelligence (AI) Code of Practice. Link here/

**********************

Statement on AI training

“The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.” Link here/

****************************

HarperCollins to allow tech firms to use its books to train AI models
Some nonfiction backlist titles will be used to train artificial intelligence with authors’ permission, link here/

 
HarperCollins indgår aftale med AI-virksomhed om adgang til ældre titler, link her/

**********************


Spines and the rise of AI book publishers
New publishing venture has been roundly condemned by industry figures
Book industry figures have described the team behind a publishing AI startup as "dingbats", "opportunists" and "extractive capitalists". Link/

*****************************

Digitaliseringsstyrelsen lancerer guides til offentlige myndigheder og virksomheder om anvendelse af generativ kunstig intelligens (AI). Link/


********************

Knut Hamsuns stemme AI-klonet

En lydbog med Knut Hamsun, der selv læser ’Sult’ ved hjælp af AI, vækker protester
Knut Hamsun bliver krænket, når forlag kunstigt genskaber hans stemme til at læse ’Sult’ op.For nylig, på forfatterens 165-års fødselsdag blev der lagt en lydbog ud, hvor man kan høre Knut Hamsun selv læse sin roman Sult op, på Oxford-engelsk. Det vil sige, det er ikke autentisk Hamsun, men hans stemme, som er kunstigt genskabt ved hjælp af AI. Link/

AI Licensing for Authors: Who Owns the Rights and What’s a Fair Split?

AI Training Is Not Covered Under Standard Publishing Agreements. 
A trade publishing agreement grants just that: a license to publish. AI training is not publishing, and a publishing contract does not in any way grant that right. AI training is not a new book format, it is not a new market, it is not a new distribution mechanism. Licensing for AI training is a right entirely unrelated to publishing, and is not a right that can simply be tacked onto a subsidiary-rights clause. It is a right reserved by authors, a right that must be negotiated individually for each publishing contract, and only if the author chooses to license that right at all. Link/

****************

Anne Schjoldager, Helle Dam Jensen, Tina Paulsen Christensen& Kristine Bundgaard:
Professional Translator vs. Google Translate: the case of Lars Larsen’s Autobiography

Abstract: Wishing to contribute to a necessary discussion of how the task of translation should be conceptualised in our posthuman world, the paper investigates what characterises  a professional translation completely unaided by translation technology and compares it with a translation generated by Google Translate(GT),a well-known and free neural machine translation (NMT), based on artificial intelligence (AI).The source text is Lars Larsen’s Danish-language autobiography from 2004, assessed  as particularly  challenging  to  translate  because  of many  instances  of  contextually  and  culturally  embedded meaning. Analyses are carried out in three steps: (1) a textual analysis of the source text; (2) a skopos-theoretical analysis of the professional translation; and (3) comparative analyses of the two translations. In terms of wording, two thirds of the translations  are  assessed  as  sufficiently  similar  to conclude  that  these  parts  of  the  GT  translation  achieve  professional translation quality. The remaining parts are sufficiently different to conclude that professional quality is not achieved by GT. The professional translator complies with professional ethics and Vermeer’s hierarchy of rules and succeeds in solving all predefined translation problems, while this is not the case for GT. The reason may be that GT does not understand text in the real sense of the word, does no twork situationally and goal-oriented and does not base decisions on professional expertise and ethics. While we are looking into a future with increasingly advanced translation technology, we should not lose sight of what is expected of a professional translation. Link/

************************

Oversættere frygter og omfavner ny teknologi 
For nogle oversættere skaber teknologien technostress. For andre er den en uundværlig assistent. Lær de fem typer af technostress at kende.
Oversættelsesbranchen befinder sig nok engang i en brydningstid. Ny teknologi, især generativ AI, har på kort tid ændret vilkårene for, hvordan translatører arbejder. For nogle er teknologien allerede en uundværlig assistent, mens andre frygter, at den truer deres levebrød. “Ingen kan spå om fremtiden, men Generativ AI bliver helt sikkert et værktøj, mange kommer til at bruge,” siger Tina Paulsen Christensen, der er lektor ved Aarhus Universitet, hvor hun blandt andet forsker i AI-baserede teknologier. Link/
*******************
Skrevet av: Språkrådet 
Hvor god er ChatGPT i norsk, egentlig? Språkrådet har testa robotens språkføring, både på bokmål og nynorsk. Link/
************************
HarperCollins to allow tech firms to use its books to train AI models

Some nonfiction backlist titles will be used to train artificial intelligence with authors’ permission

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/19/harpercollins-tech-firms-books-train-ai-models-nonfiction-artificial-intelligence

 

HarperCollins indgår aftale med AI-virksomhed om adgang til ældre titler

https://bogmarkedet.dk/harpercollins-indgaar-aftale-med-ai-virksomhed-om-adgang-til-aeldre-titler/


*********************
Copyright and Artificial Intelligence - Part 2: Copyrightability 
A report of the Register of Copyrights, January 2025
United States Copyright Office, link/

****************

Documento: Guía para definir una política editorial sobre la Inteligencia Artificial­
Documento: "Pautas para definir una política editorial de uso de la Inteligencia Artificial" El desarrollo de la Inteligencia Artificial es probablemente el desafío más importante que nos toque vivir como humanidad en este siglo, e implicará transformaciones en todos los órdenes de la vida. Podemos criticarla y tener una mirada escéptica sobre el futuro al que nos va a llevar, y hay argumentos y razones sobradas para ello. Pero su impacto (positivo y negativo) es inevitable, y debemos comprenderla y aprender a convivir con esta tecnología. Los seres humanos hemos evolucionado de la mano de las tecnologías que hemos inventado. Pero la IA es especial, porque nos obliga a cuestionarnos cuál es nuestra esencia y qué nos distingue de nuestro entorno.

Por Daniel Benchimol- Director de Proyecto451
Descarga del documento aquí/

*****************

Nysgerrige børn fortjener gode billeder
30. januar 2025 Lone Nikolajsen
… »Et forsøg, som ikke lykkedes.« Sådan betegner direktør for Forlaget Carlsen, Kaya Hoff, i flere medier sit forlags beslutning om at … tidligere udgivelser er enten illustreret af fotografier eller tegninger, hvis de handler om fortidsdyr.  Denne gang var det dyr i nogle helt bestemte situationer, der skulle illustreres, og så var der med Sebastian Kleins ord i P1 Orientering … idé at bruge AI«. I Weekendavisen kalder han udgivelsen for »en svipser«.  Billeder blottet for fascination Som det ofte er tilfældet med svipsere, er fejlene på billederne i den nu tilbagetrukne førsteudgave af Danmarks 100 skøreste … Link/


***************
 
AI and Indigenous Language Translation - Canada
"This article may be of interest to you and give you an idea of some of the harm AI has been having on Indigenous languages here"
https://www.montrealgazette.com/news/article562709.html

***********************

Paris 2025 AI Action Summit: International Charter on Culture and Innovation
The Paris AI Summit intends to promote reliable, sustainable and responsible AI. For the first time at this level, intellectual property is being discussed.
This is an essential global issue that cannot be ignored. That is why 38 international organisations representing all the creative and cultural sectors are today issuing a call to build a future that reconciles the development of AI with respect for copyright and related rights. Link/


RESPECT DU DROIT D'AUTEUR
Paris 2025 AI Action Summit : International charter on ‘Culture and Innovation’
Having regard to the Recommendation of the OECD Council on Artificial Intelligence, dated 3 May 2024, in particular its Principles for a Responsible Approach in Support of Trustworthy AI, including points 1.2 Respect for the Rule of Law, 1.3 Transparency and Explainability and 1.5 Accountability; ... Link/

******************

Harmful Effects of Machine Translation and Their Mitigation:
A Preliminary Taxonomy
Mikel L. Forcada
Prompsit Language Engineering


While initially designed almost seventy years ago to enable the understanding of documents written in a foreign language—probably their main public use nowadays—machine translation is also routinely used to generate content to be published, ideally—but unfortunately not always—after careful editing by translation professionals. During the past few decades, the usefulness of machine translation systems has improved massively in these two usages, but their generalized deployment has brought about—and will bring about—many negative effects. This lecture, based on the chapter of the same title published in The Social Impact of Automating Translation, presents a preliminary taxonomy of the main harmful impacts of machine translation by adopting a structured analysis to identify harming agents, actions, harms, processes, and harmed parties—who did what to whom and how. It further discusses how these harms can be mitigated, and briefly comments on the legal protection available to harmed parties against these harming agents and the actual legal risk incurred by the harming agents. The aim of this analysis is to contribute to the debate of the issues that need to be addressed to foster a responsible and ethical deployment of machine translation.

Mikel L. Forcada (Caracas, 1963) retired as a full professor of Computer Languages and Systems at the Universitat d’Alacant in 2024. He is founding partner (2006) and chief research officer of Prompsit Language Engineering. Prof. Forcada initiated the Apertium and Bitextor free/open-source projects. His latest research spans translation technologies and machine learning, with over 70 publications.

Powerpoints from the webinar, link/
February 12th, 2025
Lecture in Catalan at 12.00 pm (Central European Time)
Lecture in English at 1.00 pm (Central European Time)
GMeet and “Germá Colon” Lecture Hall
School of Humanities and Social Sciences
Universitat Jaume I
Spain
Organizer: MA program in Researching Translation and Interpreting

When

Wednesday Feb 12, 2025 ⋅ 12:00 – 14:30 (Central European Time - Madrid)

Organizer



Ingen kommentarer:

Send en kommentar