torsdag den 19. oktober 2023

Sprogværktøjer til hverdagsbrug – hvad kan de, hvad kan du? - Kursus

 

Du kan engelsk, men du er ikke helt stiv i det. Du er bedre til at tale det end til at skrive det. Du bliver bedt om eller har brug for at skrive en kortere salgs- eller marketingtekst til at lægge på sociale medier, Instagram, Linkedin, eller jeres hjemmeside. Eller til en e-mail.

Du ved der findes forskellige online oversættelsesværktøjer, men er de gode nok, hvordan virker de, hvilke risici er der ved at bruge dem?

Forretningshemmeligheder, kvalitet, gratis versioner, korrekthed, tjek og korrektur? I det hele taget er du lidt usikker.

Vi tilbyder undervisning i følgende værktøjer, med dansk som inputsprog og engelsk som outputsprog, eller omvendt: DeepL gratis version, Google Translate gratis version, Microsoft Bing gratis version, Amazon translate gratis version, Phrase gratis version MemoQ  gratis version, eTranslate, ChatGPT gratis version.

Et ad gangen, eller to, tre eller flere.


Tid, pris og sted aftales konkret. Kontakt United Translators

Sprogværktøjer til hverdagsbrug
Sprogværktøjer til hverdagsbrug har til formål at gøre livet lettere for medarbejdere i dansk erhvervsliv, virksomheder, organisationer og institutioner. Medarbejdere, der fra tid til anden, eller tit måske, skal oversætte en tekst, skrive til onlinemedier eller til interessenter på et sprog, som medarbejderen måske ikke kender helt godt eller måske ikke rigtig har tid til at sætte sig ind i.

Vi vil gøre tilværelsen lettere ved at vise, hvilke sprogværktøjer der findes. Sprogværktøjer, som er let tilgængelige, som er billige, som ikke kræver plug-ins, og som netop har til formål at understøtte og lette den fremmedsprogede kommunikation.

Det kan være intern kommunikation, ekstern kommunikation, SoMe-tekster, produkttekster og webtekster. Det kan være på engelsk, fransk, tysk eller spansk, men det kan også være ukrainsk, russisk, belarussisk, kinesisk, tyrkisk eller arabisk.

Hvilke værktøjer findes der, hvor finder man dem, hvordan kommer man i gang, og hvad koster det, hvilke risici er der? Hvordan med forretningshemmeligheder, hvordan med korrekthed, korrektur og kvalitet?

Hvad kan værktøjerne, hvad kan de ikke? Styrker, svagheder og hvad skal man selv kunne?

Anne Friis
CEO, statsaut. translatør & tolk

Ingen kommentarer:

Send en kommentar