Emne: Open
letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate
books into English language - CEATL
6 Nov, 2024
OPEN LETTER TO VEEN BOSCH & KEUNING
IN REGARDS TO THE USAGE OF AI
TO TRANSLATE BOOKS INTO ENGLISH LANGUAGE
We
are horrified to read in The Bookseller about Veen Bosch
& Keuning’s “limited experiment with some Dutch authors, for their books to
be translated into English language using AI”. Veen Bosch & Keuning claim
that they are “not creating books with AI, it all starts and ends with human
action” – yet this is patently not the case.
As
CEATL points out in its Statement on Artificial Intelligence, “AI usage standardises
translations, impoverishing written cultures and languages in general through,
among other things, priming bias and self-pollution.” Studies have
demonstrated that post-editing a literary text generated by AI takes much longer.
Furthemore,
literary translators are already struggling to make a living with their work, a
work that requires a great deal of knowledge, creativity and many different
skills. The publishing sector cannot do without well-trained literary
translators; to pretend otherwise would mean impoverishing the cultural
landscape as a whole.
We
strongly believe that it is very much in interest of every stakeholder in the
book chain – translators, authors, publishers and especially readers – to keep
literary translation human. Machines do not translate, they merely generate
textual material; books are written by human authors and should be translated
by human translators. Imagination, understanding and creativity are
intrinsically human and should not be left out of any literary text.
Regards,
The Board of CEATL
Fælles erklæring om ophavsret og AI, link/
Ingen kommentarer:
Send en kommentar