torsdag den 10. oktober 2024

Declarations, statements and letters on AI, translation, writing and copyright

 

Declarations, statements and letters on AI, translation, writing, copyright and tools


Joint Declaration from Danish Rights Organizations

Human Creativity Must Not Be Undermined by AI

(Some texts are translated from Danish and Norwegian into English by Copilot, and postedited by myself.)

Human creativity has always been a cornerstone of Denmark’s cultural identity, and the creative work of artists enriches our society and shapes our worldview and values in countless ways.

However, human culture is now being significantly challenged by providers of artificial intelligence (AI)—particularly generative AI services. It is our responsibility as a society to preserve human artistic expression, and one of the most crucial tools to support that goal is copyright legislation.

Link/ (in Danish)

*********************

The Impact of AI on creators: Joint statement to the new EU Commission

On Dec 4, CEATL, together with 12 other authors’ and performers’ organisations representing hundreds of thousands of European cultural and creative workers signed a joint statement to Executive Vice-President Virkunnen and Commissioner Micallef of the European Commission on the Impact of AI on the European creative community. The letter points out that the AI Act fails to adequately protect the value of their members’ cultural works. Link to CEATL website/. Continue:

Open letter to Executive Vice-President of the European Commission for Tech Sovereignty,
Security and Democracy and to Commissioner for Intergenerational Fairness, Youth, Culture
and Sport:

The impact of Artificial Intelligence on Europe’s creative communities
Facing today’s reality and paving the way for the next EU policy agenda ... Link to European Writers/.


*********************

OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation. Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation, link/

************************

Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language, link/

************************

No-one left behind, no language left behind, no book left behind _ CEATL

Since the beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation, has raised fundamental questions and sparked intense debate. While professional organisations are coordinating to exert as much influence as possible on negotiations regarding the legal framework for these technologies (see in particular the statement co-signed by thirteen federations of authors’ and performers’ organisations), CEATL has drafted its own statement detailing its stance on the use of generative AIs in the field of literary translation. Link/

*********************

‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?

A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm, link/

****************************

AI, artificial intelligence, position paper, SFT, Société française des traducteurs

Humans at the heart of technology

On 13 June, the Société française des traducteurs (SFT), France’s union for professional translators and interpreters, published a statement on artificial intelligence based on the results of a survey of its members in November and December 2023. The SFT is voicing the concerns of the professions it represents that humans should remain at the heart of this technology and that, if they continue unchecked, generative AI solutions used for translation and interpreting could lead to the impoverishment of both language and of critical thinking, the very essence of communication – and of our humanity. Read here/

Read the statement here/

**************************

Commission publishes first draft of General-Purpose Artificial Intelligence Code of Practice

The Commission has published the first draft of the General-Purpose Artificial Intelligence (AI) Code of Practice. Link here/

**********************

Statement on AI training

“The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.” Link here/

****************************

HarperCollins
HarperCollins to allow tech firms to use its books to train AI models
Some nonfiction backlist titles will be used to train artificial intelligence with authors’ permission, link here/

Same in Danish:
HarperCollins indgår aftale med AI-virksomhed om adgang til ældre titler, link her/

**********************

Spines and the rise of AI book publishers
New publishing venture has been roundly condemned by industry figures
Book industry figures have described the team behind a publishing AI startup as "dingbats", "opportunists" and "extractive capitalists". Link/

*****************************

The Danish Agency for Digital Government launches guidelines for public authorities and businesses on the use of generative artificial intelligence (AI). (Link in Danish)  Link/


********************

Knut Hamsun’s Voice AI-Cloned

An audiobook featuring Knut Hamsun himself reading Hunger with the help of AI is sparking protests.
Knut Hamsun is being violated when publishers artificially recreate his voice to read Hunger.
Recently, on the author’s 165th birthday, an audiobook was released in which listeners can hear Knut Hamsun read his novel Hunger aloud—in Oxford English. That is to say, it’s not the authentic Hamsun, but a voice that has been artificially recreated using AI. (Link in Danish) Link/

AI Licensing for Authors: Who Owns the Rights and What’s a Fair Split?

AI Training Is Not Covered Under Standard Publishing Agreements. 
A trade publishing agreement grants just that: a license to publish. AI training is not publishing, and a publishing contract does not in any way grant that right. AI training is not a new book format, it is not a new market, it is not a new distribution mechanism. Licensing for AI training is a right entirely unrelated to publishing, and is not a right that can simply be tacked onto a subsidiary-rights clause. It is a right reserved by authors, a right that must be negotiated individually for each publishing contract, and only if the author chooses to license that right at all. Link/

****************

Anne Schjoldager, Helle Dam Jensen, Tina Paulsen Christensen& Kristine Bundgaard:
Professional Translator vs. Google Translate: the case of Lars Larsen’s Autobiography

Abstract: Wishing to contribute to a necessary discussion of how the task of translation should be conceptualised in our posthuman world, the paper investigates what characterises  a professional translation completely unaided by translation technology and compares it with a translation generated by Google Translate(GT),a well-known and free neural machine translation (NMT), based on artificial intelligence (AI).The source text is Lars Larsen’s Danish-language autobiography from 2004, assessed  as particularly  challenging  to  translate  because  of many  instances  of  contextually  and  culturally  embedded meaning. Analyses are carried out in three steps: (1) a textual analysis of the source text; (2) a skopos-theoretical analysis of the professional translation; and (3) comparative analyses of the two translations. In terms of wording, two thirds of the translations  are  assessed  as  sufficiently  similar  to conclude  that  these  parts  of  the  GT  translation  achieve  professional translation quality. The remaining parts are sufficiently different to conclude that professional quality is not achieved by GT. The professional translator complies with professional ethics and Vermeer’s hierarchy of rules and succeeds in solving all predefined translation problems, while this is not the case for GT. The reason may be that GT does not understand text in the real sense of the word, does no twork situationally and goal-oriented and does not base decisions on professional expertise and ethics. While we are looking into a future with increasingly advanced translation technology, we should not lose sight of what is expected of a professional translation. Link/

************************

Translators fear and embrace New Technology

For some translators, technology causes technostress. For others, it’s an indispensable assistant. Discover the five types of technostress.

The translation industry is once again undergoing a transformation. New technology—particularly generative AI—has rapidly changed the conditions for how translators work. For some, it’s already an indispensable tool, while others fear it threatens their livelihood.
“No one can predict the future, but generative AI will definitely become a tool that many will use,” says Tina Paulsen Christensen, associate professor at Aarhus University, where she researches AI-based technologies. (Link in Danish)  Link/

*******************

Written by: The Language Council of Norway

How good is ChatGPT in Norwegian, really? The Language Council has tested the robot’s language use in both Bokmål and Nynorsk. (Link in Norwegian)  Link/

************************
Copyright and Artificial Intelligence - Part 2: Copyrightability 

A report of the Register of Copyrights, January 2025
United States Copyright Office, link/

****************

Documento: Guía para definir una política editorial sobre la Inteligencia Artificial­
Documento: "Pautas para definir una política editorial de uso de la Inteligencia Artificial" El desarrollo de la Inteligencia Artificial es probablemente el desafío más importante que nos toque vivir como humanidad en este siglo, e implicará transformaciones en todos los órdenes de la vida. Podemos criticarla y tener una mirada escéptica sobre el futuro al que nos va a llevar, y hay argumentos y razones sobradas para ello. Pero su impacto (positivo y negativo) es inevitable, y debemos comprenderla y aprender a convivir con esta tecnología. Los seres humanos hemos evolucionado de la mano de las tecnologías que hemos inventado. Pero la IA es especial, porque nos obliga a cuestionarnos cuál es nuestra esencia y qué nos distingue de nuestro entorno.

Por Daniel Benchimol- Director de Proyecto451
Descarga del documento aquí/

*****************

Curious Children Deserve Good Images

January 30, 2025 — by Lone Nikolajsen

“…‘An attempt that didn’t succeed.’” That’s how Kaya Hoff, director of the publisher Forlaget Carlsen, described to several media outlets her company’s decision regarding… previous publications are typically illustrated with photographs or drawings, especially when covering prehistoric animals.

This time, however, the illustrations were meant to depict animals in very specific situations. And as Sebastian Klein said on P1’s Orientering, “…the idea to use AI.” In Weekendavisen, he refers to the publication as “a misstep.”

Images Devoid of Fascination
As is often the case with missteps, the flaws in the images from the now-withdrawn first edition of Denmark’s 100 Craziest… are evident… (Link in Danish)… Link/

***************
 
AI and Indigenous Language Translation - Canada
"This article may be of interest to you and give you an idea of some of the harm AI has been having on Indigenous languages here"
https://www.montrealgazette.com/news/article562709.html

***********************

Paris 2025 AI Action Summit: International Charter on Culture and Innovation
The Paris AI Summit intends to promote reliable, sustainable and responsible AI. For the first time at this level, intellectual property is being discussed.
This is an essential global issue that cannot be ignored. That is why 38 international organisations representing all the creative and cultural sectors are today issuing a call to build a future that reconciles the development of AI with respect for copyright and related rights. Link/


RESPECT DU DROIT D'AUTEUR
Paris 2025 AI Action Summit : International charter on ‘Culture and Innovation’
Having regard to the Recommendation of the OECD Council on Artificial Intelligence, dated 3 May 2024, in particular its Principles for a Responsible Approach in Support of Trustworthy AI, including points 1.2 Respect for the Rule of Law, 1.3 Transparency and Explainability and 1.5 Accountability; ... Link/

******************

Harmful Effects of Machine Translation and Their Mitigation:
A Preliminary Taxonomy
Mikel L. Forcada
Prompsit Language Engineering


While initially designed almost seventy years ago to enable the understanding of documents written in a foreign language—probably their main public use nowadays—machine translation is also routinely used to generate content to be published, ideally—but unfortunately not always—after careful editing by translation professionals. During the past few decades, the usefulness of machine translation systems has improved massively in these two usages, but their generalized deployment has brought about—and will bring about—many negative effects. This lecture, based on the chapter of the same title published in The Social Impact of Automating Translation, presents a preliminary taxonomy of the main harmful impacts of machine translation by adopting a structured analysis to identify harming agents, actions, harms, processes, and harmed parties—who did what to whom and how. It further discusses how these harms can be mitigated, and briefly comments on the legal protection available to harmed parties against these harming agents and the actual legal risk incurred by the harming agents. The aim of this analysis is to contribute to the debate of the issues that need to be addressed to foster a responsible and ethical deployment of machine translation.

Mikel L. Forcada (Caracas, 1963) retired as a full professor of Computer Languages and Systems at the Universitat d’Alacant in 2024. He is founding partner (2006) and chief research officer of Prompsit Language Engineering. Prof. Forcada initiated the Apertium and Bitextor free/open-source projects. His latest research spans translation technologies and machine learning, with over 70 publications.

Powerpoints from the webinar, link/
February 12th, 2025
Lecture in Catalan at 12.00 pm (Central European Time)
Lecture in English at 1.00 pm (Central European Time)
GMeet and “Germá Colon” Lecture Hall
School of Humanities and Social Sciences
Universitat Jaume I
Spain
Organizer: MA program in Researching Translation and Interpreting
When: Wednesday Feb 12, 2025 ⋅ 12:00 – 14:30 (Central European Time - Madrid)

*************************
General-Purpose AI Code of Practice: letter of concern
15 representative organisations of authors and performers sent a joint letter to EU Executive Vice-President Virkkunen and Commissionner Micallef about the General-Purpose AI Code of Practice. The letter expresses their concerns about the second draft of the Code of Practice and urges the EU to encourage the development of a responsible AI industry that respects our authors’ and performers’ intellectual property rights. Link/

**
 
“Not fit for purpose”
European translators, journalists and writers express their strong opposition to the Third Draft of the EU’s Code of Practice for the AI Act’s implementation. Link/

**
“Not fit for purpose”: authors strongly oppose draft of EU’s Code of Practice for AI Act implementation

“Not fit for purpose”
European translators, journalists and writers express their strong opposition to the Third Draft of the EU’s Code of Practice for the AI Act’s implementation.
CEATL (the European Council of Literay Translators’ Associations), EFJ (the European Federation of Journalists) and EWC (the European Writers’ Council), representing more than 550 000 authors from 159 asssociations, s their strong opposition to the third draft of the EU’s Code of Practice under the EU’s AI Act legislation in a joint letter (read it here)  to Henna Virkkunen (Executive Vice-president of the European Commission for technological sovereignty, security and democracy) and the EU AI Board.
Not fit for purpose: Writers, translators and journalists of the European text sector express strong opposition to the Third Draft of the EU’s Code of Practice under the  AI Act’s implementation.
Dear Executive Vice-President Virkkunen, 
Dear Members of the EU AI Board:
We, the three federations CEATL, EFJ and EWC, represent over 550,000 individual authors from 159 associations in the text sectors, who work as writers, journalists and literary translators  in all genres and media forms in the EU and beyond.  
We are writing to express our strong opposition to the third draft of the EU's Code of Practice under the EU's AI Act legislation. The simplified and industry-friendly orientation of the Code of Practice, combined with a vocabulary that rarely calls for commitment, means that EU law will be undermined, and the minimum requirements of the AI Act will not be met. Link/.


“Completely unacceptable” and “fundamentally flawed”: 38 organisations oppose the 3rd draft of the CoP. Link/.

https://www.ceatl.eu/completely-unacceptable-and-fundamentally-flawed-38-organisations-oppose-the-3rd-draft-of-the-cop   

**

Maris Kreizman: One of the Richest Companies in the World is Stealing From the Rest of Us

By Maris Kreizman
March 27, 2025
On Thursday, March 20, all of the writers I know were in a bit of a frenzy. That morning Alex Reisner at the Atlantic had published a piece about Llama 3, Meta’s AI model, and the astonishing number of pirated books on which it had been trained. Meta’s leadership, against the advice of their lawyers, had used LibGen, a pirate file-sharing site supposedly intended to make academic papers more accessible worldwide. Along with Reisner’s article came a handy search bar where you could type your name to see if Meta had used any of your writing to train its generative language models. Link/


**
ARTIFICIAL INTELLIGENCE - European Writers' Council
Topics related to authors’ rights & new technologies. Link/

**

Recommendations by the European Writers’ Council (EWC) for writers and translators, publishers, booksellers, event organisers and further stakeholders of the book sector for bilateral and contractual agreements and technical requirements. Link/
https://europeanwriterscouncil.eu/ai-tool-kit2024 

**

Generative AI, the writers and the translators

  • Please take special notice of the document on labeling of AI-produced texts that is linked to.


How does Generative Artificial Intelligence - GAI - affects the work we do, the way we work, the way we perceive ourselves, our languages, the copyright we have, the intellectual property rights we have, the money we make - in short, our professional lives and our daily lives.

Why, What and How? Link/

**

AI Images Distort Our Perception of Reality

There is a need for clear and explicit labeling of visual material generated with the help of artificial intelligence. (Link in Danish) link/

https://www.information.dk/debat/leder/2025/04/ai-billeder-skaevvrider-vores-virkelighedsopfattelse? 

**

Films Created with AI Should Not Carry a Label at the Oscars – That Could Be a Problem

As the technology behind AI continues to improve, it is becoming possible to create films that closely resemble authentic, human-made productions. This could be a tragedy for cinematic art.

(Link in Danish) link/
https://www.information.dk/kultur/leder/2025/04/film-skabt-ai-maerkat-oscarsammenhaeng-kan-problem?

**
Editores, escritores y traductores europeos se manifiestan sobre libros generados por IA, enlace/

**

“ Un llamado a la transparencia con respecto a los libros generados por IA ”, enlace/

**

El Social Science Research Council (SSRC), publicó recientemente el informe titulado “ Beyond Public Access in LLM Pre-Training Data: Non-public book content in OpenAI's Models ”, link/


Jack Dorsey dice que no debería existir la ley de propiedad intelectual, y Elon Musk está de acuerdo: "Eliminen todas las leyes de PI", enlace/

**
Investigación: Cómo verificar que una IA fue entrenada con nuestros libros, por Tim O’Reilly, enlace/
 
**
Rights Alliance - for the creative industries on the internet
REPORT ON PIRATED CONTENT USED IN THE TRAINING OF GENERATIVE AI 


(in Danish):
Uden transparens er ophavsretten tomme ord Der er brug for, at EU medvirker til at give rettighedshavere flere redskaber til at håndhæve deres rettigheder, når techvirksomheder bruger deres værker til at udvikle kunstig intelligens. 

Joint statement (in Danish)

** 


AI: Open letter to EU Ministers of Culture
May 7, 2025
On 13 May, EU national ministers responsible for culture policies will convene in Brussels for the Education, Youth, Culture and Sport Council. Ahead of this meeting, Spain and Portugal have called for a discussion on the value of the cultural and creative sectors in AI development, focusing on the importance of safeguarding copyright and related rights, as well as ensuring transparency in the General-Purpose AI Code of Practice under the AI Act.


**
GPAI Code of Practice, GPAI Guidelines, Template under Article 53 of the EU AI Act
Jul 31, 2025 - CEATL
40 Federations of the European cultural and creative sector express all their dissatisfaction with the published GPAl Code of Practice, the GPAl Guidelines, and the Template under Article 53 of the EU Al Act. Link/




**
Authors Guild Applauds Introduction of Block BEARD Act to Combat Foreign Book Piracy and Protect U.S. Authors
Artificial Intelligence
August 1, 2025

The Authors Guild welcomes the introduction of a discussion draft of the Block Bad Electronic Art and Recording Distributors (Block BEARD) Act of 2025, a vital bipartisan effort led by Senators Thom Tillis (R-NC), Chris Coons (D-DE), Marsha Blackburn (R-TN), and Representative Adam Schiff (D-CA). This legislation would give copyright holders, including authors and publishers, powerful new tools to combat foreign-based digital piracy sites that steal and distribute books and other creative works without authorization. Link/
https://authorsguild.org/news/ag-applauds-introduction-of-block-beard-act-to-combat-foreign-book-piracy/
**

AI systems are built on English – but not the kind most of the world speaks, link/

**
Global Roadmap for Multilingualism in the Digital Era: Advancing the Role of Language Technologies (draft)

The full report in draft is there in English, Spanish and French and may be downloaded, link/

**
To my blog:

Measures for Labeling Artificial Intelligence-Generated and Synthesized Content (Draft Translation) (China), link/


**
Generative artificial intelligence, writers and translators (notes and links)/ link


**

Danish PEN on my blog, link


**
Language Rights and language justice on my blog, link


**

CEATL and FIT sign the Barcelona Manifesto, link


**
UNESCO: Translation, from one world to another, link

**
Subject: The U.S. rolls out blueprint for AI supremacy
From: The Rundown AI <news@daily.therundown.ai>
Sent: Thursday, July 24, 2025 12:08

The Rundown: The Trump administration just released https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2025/07/Americas-AI-Action-Plan.pdf/ an AI Action Plan detailing 90+ policy actions to accelerate the country’s dominance in the sector, including details on AI infrastructure, regulation, and export policy shaped by 10K+ public comments.


The details:

  • The 28-page plan focuses on three pillars: accelerating innovation, infrastructure, and strengthening diplomacy while removing red tape.

  • Outlined actions include building new data centers, repealing legal barriers to AI growth, encouraging open-source AI, and incentivizing the tech’s adoption.

  • The plan also includes rooting out "ideological bias" in AI systems through new rules requiring government contractors to ensure their models are "objective."

  • The document called the AI boom an “industrial revolution, an information revolution, and a renaissance—all at once.”

  • Critics argue https://www.bbc.com/news/articles/c4g8nxrk207o?/ the blueprint was crafted for tech giants and removes public safeguards, failing to serve the needs of everyday people impacted by AI.

Why it matters: The AI policy shift under the new administration is real, with the Trump administration’s Action Plan pushing an all-in growth strategy that aims to use deregulation and massive infrastructure investments to secure the lead over China — even if it means stripping safeguards in the process.

"Frontier language models" are mentioned on page 11




***********************************************

ARTIFICIAL INTELLIGENCE - European Writers' Council
Topics related to authors’ rights & new technologies, link/

Recommendations by the European Writers’ Council (EWC) for writers and translators, publishers, booksellers, event organisers and further stakeholders of the book sector for bilateral and contractual agreements and technical requirements. Link/
**

Tools:

Multilingual dictionary of new words

The European Parliament Translation Service has updated the 'Multilingual dictionary of new words', a fascinating collection of 500+ new entries gathered by translators from the EU’s 24 official languages.
From pandemic-era neologisms to digital culture slang and climate-related terms, this dictionary captures nicely how language evolves.

A brilliant resource for linguists, translators, communicators and anyone curious about the living, shifting nature of language. A cultural snapshot of Europe today! Find it on op.europa.eu of the Publications Office of the European Union: 





Translation Europe link/




***********************************************

Global Roadmap for Multilingualism in the Digital Era: Advancing the Role of Language Technologies (draft)

The full report in draft is there in English, Spanish and French and may be downloaded. Link/

************************************************
From Microsoft Bing – Bing Image Creator
Free, AI-powered Bing Image Creator and Bing Video Creator turn your words into stunning visuals and engaging videos in seconds. Generate images and videos quickly and easily, powered by DALL-E and Sora. Link/

**

**

You find me here on the internet
Bluesky Social @WindKommunikation  @wind.tsunami.bsky.social  https://bsky.app/ 
Facebook Communication and culture / Wind Kommunikation 
Facebook Company Wind Kommunikation https://www.facebook.com/WinDKommunikatioN 
Nordic PEN Language Network / Nordiskt nätverk för flerspråkighet
X - Wind Nielsen @TsunamiWind https://x.com/TsunamiWind


torsdag den 19. oktober 2023

Sprogværktøjer til hverdagsbrug – hvad kan de, hvad kan du? - Kursus

 

Du kan engelsk, men du er ikke helt stiv i det. Du er bedre til at tale det end til at skrive det. Du bliver bedt om eller har brug for at skrive en kortere salgs- eller marketingtekst til at lægge på sociale medier, Instagram, Linkedin, eller jeres hjemmeside. Eller til en e-mail.

Du ved der findes forskellige online oversættelsesværktøjer, men er de gode nok, hvordan virker de, hvilke risici er der ved at bruge dem?

Forretningshemmeligheder, kvalitet, gratis versioner, korrekthed, tjek og korrektur? I det hele taget er du lidt usikker.

Vi tilbyder undervisning i følgende værktøjer, med dansk som inputsprog og engelsk som outputsprog, eller omvendt: DeepL gratis version, Google Translate gratis version, Microsoft Bing gratis version, Amazon translate gratis version, Phrase gratis version MemoQ  gratis version, eTranslate, ChatGPT gratis version.

Et ad gangen, eller to, tre eller flere.


Tid, pris og sted aftales konkret. Kontakt United Translators

Sprogværktøjer til hverdagsbrug
Sprogværktøjer til hverdagsbrug har til formål at gøre livet lettere for medarbejdere i dansk erhvervsliv, virksomheder, organisationer og institutioner. Medarbejdere, der fra tid til anden, eller tit måske, skal oversætte en tekst, skrive til onlinemedier eller til interessenter på et sprog, som medarbejderen måske ikke kender helt godt eller måske ikke rigtig har tid til at sætte sig ind i.

Vi vil gøre tilværelsen lettere ved at vise, hvilke sprogværktøjer der findes. Sprogværktøjer, som er let tilgængelige, som er billige, som ikke kræver plug-ins, og som netop har til formål at understøtte og lette den fremmedsprogede kommunikation.

Det kan være intern kommunikation, ekstern kommunikation, SoMe-tekster, produkttekster og webtekster. Det kan være på engelsk, fransk, tysk eller spansk, men det kan også være ukrainsk, russisk, belarussisk, kinesisk, tyrkisk eller arabisk.

Hvilke værktøjer findes der, hvor finder man dem, hvordan kommer man i gang, og hvad koster det, hvilke risici er der? Hvordan med forretningshemmeligheder, hvordan med korrekthed, korrektur og kvalitet?

Hvad kan værktøjerne, hvad kan de ikke? Styrker, svagheder og hvad skal man selv kunne?

Anne Friis
CEO, statsaut. translatør & tolk

torsdag den 20. juli 2023

ISO releases Plain Language Standard

 
Notice: All this is cuttings and copies from websites. I wrote very few words myself/Jørgen Christian Wind Nielsen, July 2023



ISO releases Plain Language Standard 

ISO 24495-1:2023
Plain language — Part 1: Governing principles and guidelines

Abstract
This document establishes governing principles and guidelines for developing plain language documents. The guidelines detail how the principles are interpreted and applied.

This document is for anybody who creates or helps create documents. The widest use of plain language is for documents that are intended for the general public. However, it is also applicable, for example, to technical writing, legislative drafting or using controlled languages.

This document applies to most, if not all, written languages, but it provides examples only in English. While this document covers the essential elements of plain language, it has some intentional limits, as follows:

—    It does not cover all types of communication. It applies only to printed or digital information that is primarily in the form of text.
NOTE 1    However, creators of other types of communications, such as podcasts and videos, can find this document useful.

—    It does not include existing technical guidance about accessibility and digital documents, although the guidance can apply to both.
NOTE 2    For guidance on accessibility, authors of digital documents can consider the Web Content Accessibility Guidelines[4] and EN 301 549.

Preview > link/
 

Scope
This International Standard is for anybody who creates or helps create documents. The widest use of plain language is for documents that are intended for the general public, but it is also applicable, for example, to technical writing, legislative drafting, or using controlled languages. 

This Standard will help authors develop documents that communicate effectively with their intended readers. It applies to most written languages and reflects the most recent research on plain language and the experience of plain language experts. This Standard provides principles and guidelines for developing plain language documents. The guidelines detail how the principles should be interpreted and applied. 

The four governing principles are as follows: – Principle 1: Readers get what they need (relevant) – Principle 2: Readers can easily find what they need (findable) – Principle 3: Readers can easily understand what they find (understandable) – Principle 4: Readers can easily use the information (usable) These principles rest on the premise that a document will be usable if the information in it is relevant, findable, and understandable (see Figure 1).

The standard will help people around the world access and use information.
Today (20 June 2023) the International Organization for Standardization (ISO) formally approved its first international plain language standard. The new standard will help improve written communication for everyone. All industries and sectors benefit from improved communication. 

This is particularly important in legal, health, public policy, government and corporate communications, where information influences critical decisions and people’s rights. 

For the public, the standard aims to improve communication while promoting equity and access to information for global audiences. 

For writers and communications professionals across all sectors, the new standard provides nearly universal plain language principles, guidelines and techniques to create accessible and effective communications. 

Economic benefits of plain language include increased efficiency and increased effectiveness.

The international plain language standard was developed by a working group that is part of ISO’s Technical Committee 37. The group of 50 plain language experts, representing 16 countries, drafted and advocated for the standard, with the support of the International Plain Language Federation. 



 
Why you need plain language
All industries and sectors benefit from improved communication. Readers benefit when they can understand and use information. And organizations gain improved branding, efficiency, and effectiveness of communications products. A plain language standard provides all sectors, in nearly all languages, with a set of guidelines and strategies to make information more accessible and effective.

The International Organization for Standardization (ISO) has published a plain language standard:

ISO 24495-1:2023 Plain language — Part 1: Governing principles and guidelines.

Words to Deeds > link/


Nala > link/


ISO 24495-1:2023 - Plain language — Part 1 > link/
  

ISO STANDARD - International Plain Language Federation > link/
 

iplfederation.org > link/


Information from the Danish Standardisation Institute, in Danish.
Go look for descriptions at the website of your own standardisation Institute, if you wish. 

Klarsprogsbeskrivelse – Del 1: Overordnede principper og retningslinjer 
DSF/ISO/FDIS 24495-1
Varenummer
M361488
Komite
ISO/TC 37
Internationale relationer
 
ISO/FDIS 24495-1 IDT
Dansk udvalg
DS/S-446 > link/  
ICS grupper
01.140.10 - Skrivning og translitteration > link/   



 


torsdag den 8. juni 2023

Fremtiden er kunstig

 


Fremtiden er kunstig. Det var et af de erfaringsbaserede statements fra to supergode, aktuelle og nuancerede oplæg om kunstig intelligens, Midjourney og ChatGPT. Stedet var Bredgade 19E, baghuset, en smuk, gammel gård i det indre København. Trods et langt liv i København bliver der ved med at være huse, man ikke har besøgt.

Adressen var brancheforeningen Kreativitet & Kommunikation, #KREAKOM, der i samarbejde med #DanskErhverv og Forbundet #KommunikationOgSprog havde inviteret til gå-hjem-møde om ”AI i bureaubranchen – Kom med i maskinrummet”. Arrangementet var en hybrid, fysisk og online deltagelse.
#SallyTrier og #JacobBenjovitz fra #&Co. / #NOA og #MikkelElung fra #PONG holdt som nævnt to spændende, levende og nuancerede oplæg om brugen af Midjourney og ChatGPT.

Sally og Jacob fokuserede på ”text to image”, som har umiddelbart størst indvirkning på deres arbejde.  De fokuserede på risikoen for at begrænse kreativiteten ved repetition af eksisterende værker i nye varianter. På Levi’s kampagne med anvendelse af kunstigt skabte minoriteter med dén konsekvens, at de samme minoritetsgrupper mistede deres indtægtsgrupper. På Amnesty Internationals brøler med Fake News billeder fra Colombia.

De viste billeder af heste, der ikke findes, et billede af en hest af Van Gogh, lavet af Midjourney, af Henning Jensen i abekostume, osv.

Kunden har et andet abstraktionsniveau end bureauet. Meget kreativitet går tabt, fordi kunden ikke har tilstrækkelig fantasi. De nævnte kampagnen for Eurojackpot, skabt med kunstig intelligens, en kampagne der faktisk også fik styrket kundens evne til at drømme og fantasere. Når tingene nemmere
kan redigeres, bliver kunden mere fantasifuld og får mere lyst til at udforske kreative processer.

Det er vigtigt at arbejde med ”stil-ord”: Fotografisk, lys, drømmende: motiv  stil  forhold 
Tidsperspektivet og økonomien ændrer sig, fordi man kan blive ved og ved – iteration. Hvornår har maskinen egentlig fri? Du skal vænne dig til, at det du lige har lavet, er teknisk forældet, når du afleverer det. Næste skridt er ”text to video”. Nye stillingsbetegnelser er AI prompt navigator, prompt engineer, brand prompting. Der findes værktøjer der genererer prompter, og promptfora.

Er gengivelse af virkeligheden pointen?
Måske skal der introduceres et fil-vandmærke eller andre sporbare mærker, så man kan gå baglæns og se hvordan billedet eller videoen er skabt. UX Designer #MathiasBang var så venlig at give mig en promptliste, de bruger hos nørgård/mikkelsen.

”If you can imagine it, you can generate it!”

Mikkel Elung mener at AI’s største problem er mangel på forståelse. Det forstår ikke folks reaktioner, folks følelser. Kunstig intelligens er god til det, der er meget af, fordi det er trænet på tekstkorpora, der også er meget af. Deraf også bias. Man kan ikke stole på hvad maskinen tror den ved.
AI bliver bedre til at visualisere og producere, men det er forsat mennesker, der tager stilling til om det er godt eller skidt. I programmerne er også indbygget begrænsninger, som er lagt i af ejerne.

Mennesker har svært ved at forstå hinanden. Hvordan skal maskiner så, som er trænet på store datasæt.


*********************************************************


Annonceret tekst: AI i bureaubranchen - Få indblik i maskinrummet
AI er det store buzzword lige nu. Kunstig intelligens bliver adopteret og integreret overalt i bureaubranchen. En branche, som er båret af en kultur, hvor higen efter ny viden og nye teknologiske muligheder hyldes. Men hvordan fungerer det i praksis, når vi pludselig ser store outdoor kampagner, som udelukkende er skabt ved hjælp af AI? Hvordan bruges de forskellige redskaber til at udforme kampagner og visuals – hvad er det nye og hvordan ser fremtidsperspektiverne ud?

Annonceringstekst: Få et helt unikt indblik i maskinrummet, når #Kreativitet & Kommunikation, i samarbejde med #Forbundet Kommunikation & Sprog samt #Dansk Erhverv  inviterer til gå hjem-møde. Bliv inspireret af en række skarpe brancheprofiler, som vil komme med eksempler på, hvordan de bruger kunstig intelligens i hverdagen og hvilke fordele teknologien giver i deres daglige arbejde.
Den første 100% AI-genererede kampagne i Danmark
&Co./NoA har skabt en kreativ kampagne for Eurojackpot, som er 100 pct. genereret via AI-værktøjet Midjourney. Kampagnen er skabt under overskriften ”Slip fantasien fri”. Mød Sally Trier og Jacob Benjovitz fra &Co./NoA, som kommer og fortæller om, hvordan det kreative arbejde foregår, når alle billeder er skabt via AI, og hvilke muligheder AI mere generelt giver i udviklingen af kampagner.
AI er en sømpistol – smart, men den skal stadig holdes i hånden
Pong bruger dagligt AI-værktøjer som Midjourney, ChatGPT og Dall-E i udviklingen af kreative løsninger for deres kunder. AI har blandt andet spillet en rolle i en kampagne for Sundhedsstyrelsen. Mød Mikkel Elung, stifter og kreativ direktør på Pong, som vil fortælle om den lavpraktiske dagligdag med kunstige intelligenser, der rummer fantastiske muligheder, men også masser af frustrationer.

Billeder:  AI i praksis - #KreaKom 8.6.2023, her/





torsdag den 25. maj 2023

We always need a translator in the loop!


”We always need a translator in the loop!”

Translating Europe Workshop: Fup og fakta om maskinoversættelse anno 2023 

Claus Thornby Larsen, EU-kommissionen og vært sammen med Aarhus Universitet, bød velkommen til de mange fremmødte ”in person”, og de mange deltagere online. 

Kunstig intelligens er også ”talk of the town” på oversættelsesområdet, selv om automatisering og maskinoversættelse har været hverdagskost på oversætterområdet i mange år.  

Hvordan opfattes maskinoversættelse - MT – af kunder, bureauer og af oversætterne selv? 

Europa-Kommissionen er verdens største offentlige oversættelsestjeneste. Måske er private virksomheder som Google Translate og Microsoft Bing større. 35%-40% af de dokumenter, der modtages i DGT, Generaldirektoratet for Oversættelse i Europa-Kommissionen, outsources til externe oversættere.  

Maskinoversættelse har over tid bevæget sig fra regelbaserede systemer over statistikbaserede til nu neuralt baserede. Der bruges mange andre værktøjer, fx resumeringsværktøjer og værktøjer til at sammenligne semantik. Centralt i DGT’s værktøjskasse er eTranslation. 

Forskerne Tina Paulsen Christensen fra Aarhus Universitet og Kristine Bundgaard fra Aalborg Universitet afstak på et forskningsbaseret grundlag rammerne for debatten. Hvad ved vi, hvad ved vi ikke? Fup og fakta om maskinoversættelse. 

Forskningen har bevæget sig fra tekstmining til maskinoversættelse. Alle taler om det … automatisering. Oversættererhvervet var det første kreative erhverv, der blev automatiseret. Nu sker der en sammenkædning af oversættelsesteknologien med den bredere udvikling inden for sprogteknologi. 

Andre fag og erhverv kommer til at opleve udviklingen på kortere tid, automatisk tekstgenerering. Generativ AI.  

”Natural language generation” kan deles i data til tekst-generering, ”robotjournalistik”, versus tekst-til-tekst-generering: ”To produce understandable texts in human language”. ”No language left behind!”. Det kan være korte prompts til tekster. Automatisk resumering, automatisk parafrasering, maskinoversættelse. Prompting/prompt engineering. Prompt literacy er nogle nye begreber, nogle nye kompetencer.

Hvad har oversættelsesmaskiner og selvkørende biler til fælles: De flytter fra ét sted til et andet, fra kildetekst til måltekst. Hvad er oversætterens rolle i maskinoversættelse? 

Undersøgelser viser, at post-editing går hurtigere end oversættelse fra scratch. Kvaliteten er steget med neural maskinoversættelse, fx er fluency blevet meget bedre. Men maskinoversættelse laver også fejl, uønskede flertydigheder og kulturelt uhensigtsmæssigt indhold. Maskinoversættelser har mindre varieret ordvalg og bærer præg af kildesproget. Maskinoversættelser introducerer ikke-eksisterende ord og udelader ord i målteksten. Tiltale og formalitetsniveauer er også et problem. Problemer med bias. Ønsket eller uønsket tvetydigheder. Og hvad med det, der står mellem linjerne, tilføjer jeg. 

Ophavsret er et centralt problem, som også internationale organisationer beskæftiger sig med. Får oversætteren en mindre central rolle? Det er nødvendigt med en konstant opdatering af kompetencer. 

Phrase/Memsource giver et procentuelt estimat over hvor god den selv synes dens maskinoversættelse er. 

” Small distance to target text – great distance to target text”. Oversætterne bliver bombarderet med oversættelsesforslag. Men hvad står der egentlig i teksten. 

Technical effort – skrivearbejde. Cognitive effort – håndtere teknologi, systemer og output. Der skal bruges mere tid på systemhåndtering end på oversættelse. Tid som der måske ikke gives betaling for. 

To beretninger fra oversætterpraksis

Natascha Tøsse fortalte om undertekstning. To use or not to use
maskinoversættelse? 
Med udgangspunkt i egen praksis fortalte Natascha Tøsse om,
hvilke erfaringer 
hun som tekster har gjort sig med maskinoversættelse.
Er der blandt kunderne 
en forventning om MT-brug? Hvilke særlige forhold gør siggældende ved undertekstning, og hvad betyder de for anvendelsen af MT? 

Svært med idiomatiske udtryk. Teksterne bliver udstyret med en ”English Master
Template”, hvor det hele skal stå. Man får en masse maskinoversættelsesforslag,
der måske ikke kan bruges. ”First translation” findes nærmest ikke længere. 

De udenlandske streamingplatforme kommer med teknologien, hvor en tvivlsom effektiviseringsgevinst kun er til glæde for tekstbureauerne.  

Vi skal blive ved at slå på kvalitetstrommen! Klag hvis der er fejl i underteksterne!

Tjek Undertekster.dk!



 

Anne Friis overvejede om maskinoversættelse er en ven eller en fjende. Med
udgangspunkt i egne erfaringer fortalte Anne Friis om sin brug af
maskinoversættelse på godt og ondt. Anne reflekterede over, hvad 
maskinoversættelse kan betyde for den faglige selvforståelse. Anne satte ord på,
hvilke strategiske overvejelser hun gør sig om fremtiden som oversætter
i en verden, 
hvor maskinoversættelse er kommet for at blive. 

Phrase – MT har fire ”engines”. Anne bruger dem til alle teksttyper. De kan bruges
til at undgå at skrive de almindelige ord. Maskinoversættelse kan være
tidsbesparende. Det kan give ensretning/konsekvens. Kundefastholdelse.

Kvalitetssikring. Autogenererede forslag kan bruges  til at tage stilling til 
hvad der er rigtigt eller forkert. Kunderne kan få rabat, fx hvis en tekst går igen
fra gang til gang i en pressemeddelelse. Nogle gange har Anne ret, nogle gange
maskinen ret. Man kan blive inspireret og udfordret. 

Maskinoversættelse kan svække kreativiteten en smule og give mere post-editing.
Arbejdet kan nogle gange få mere karakter af korrekturlæsning end af 
tekstskabelse. Man kan overse fejl, fordi fokus er på en anden del af teksten.   

Maskinen læser og producerer bogstaver og kombinationer af bogstaver. Derfor går
den nogle gange galt i byen, når den læser en tekst for tekstnært.

Skal vi ændre på vores serviceydelser – ikke endnu, mener Anne. Skal vi informere
kunderne om brugen af MT – ikke endnu, mener Anne.  

Er jeg mindre ekspert hvis jeg bruger maskinerne? – det udfordrer den
faglige selvforståelse. Hvis man tænker, at man er uerstattelig, er der noget galt
Tilpasning er nøgleordet. Al udvikling er … udvikling.

Bureauerne fortæller dig hvordan du skal arbejde, og du får i øvrigt også mindre
for det. Så lad være med at arbejde for bureauerne. Gå sammen og lav
jeres eget bureau!



Opsummering

Vi skal arbejde os frem til et fælles bud på, hvad oversættelseskunder bør vide om maskinoversættelse og om hvordan den professionelle oversætter skaber værdi. 

Der blev drøftet en række budskaber til opdragsgiverne. Der er et åbent vindue lige nu, og det er en anledning til at udarbejde en strategi over for markedet.


Vil du vide mere?

Oplæggene fra workshoppen vil blive lagt online efterfølgende. Translating Europe Workshop (TEW) er den decentrale del af Translating Europe Forum, indstiftet af DGT. En ny TEW om undertekstning planlægges til oktober i Europa-Huset i København. 

Se billeder fra workshoppen her


fredag den 14. april 2023

Greenwashing - Kreativ eksplosion i pral uden data

 

Greenwashing - Kreativ eksplosion i pral uden data
Alle varer på webshoppen er grønne. Billederne viser glade børn, solbeskinnede marker og grønt græs. Forbrugerombudsmanden har fået en ekstrabevilling for at kunne holde trit med udviklingen overfor virksomheder, der pynter sig med lånte fjer. Socialdemokratiet og Liberal Alliance vil introducere fængselsstraf for "systematiske, grove lovovertrædelser" af markedsføringsloven. Virksomheder, der virkelig investerer i grøn og bæredygtig udvikling bliver mødt med unfair konkurrence fra virksomheder, der bare kommunikerer om det. De foretrækker greenhushing. Men hvorfor skal vi lovgive om virksomheder, der gør det rigtige, i stedet for at lovgive om sorte virksomheder. Vend tingene på hovedet.  Der er tale om et fravær af et moralsk kompas. 

Så hårdt blev linjerne trukket op på debatmødet i Fællessalen på Christiansborg den 17. april. 

Der er brug for forbrugerorganisering og "fut i fødderne" ifølge foreningen iLoveGlobalGoals. Derfor lancerer foreningen "Handlingsskibet" på Folkemødet på Bornholm. 

Forbrugerne vil gerne flytte verden i den rigtige retning, men forvirringen er stor. Det er sexet at markedsføre sig grøn. Derfor vil Forbrugerrådet indføre "Green Claims": Mere klarhed, mere håndhævelse". Måske skal der laves et katalog med faste formuleringer.

Certificering og varemærker, rødt, gult og grønt oksekød gør dig ikke mere bæredygtig, når det handler om at spise mindre oksekød. Det kan blive "statsautoriseret vildledning". Greenwashing handler først og fremmest om at købe ting. 

Visuelle medier, billeder af syngende fugle og glade børn skal være omfattet af markedsføringsloven. 

Kommunikations- og markedsføringsbranchen har ikke taget moralsk ansvar. Kommunikations- og marketingfolk må se at komme i arbejdstøjet. De, der er bedst til at kommunikere og forføre har ikke taget ansvar. Spindoktorer har jo netop til opgave at forgylde virkeligheden. 

Men investorer interesserer sig ikke for virksomhedernes kommunikation. Det er ledelsen i virksomhederne, der har ansvaret for at lovgivningen bliver overholdt, også for ansvar i forbindelse med indkøbskæder. 

Der er flere kreative forsøg på at fremstå som grøn, men flere sager hos Forbrugerombudsmanden har ikke nødvendigvis en årsagssammenhæng med lovgivningen. Markedsføringsloven er super god, men den skal opdateres, og vejledningerne skal være bedre. Snyd rammer dit omdømme! Virksomhederne er bange for at få kunderne imod sig. Måske skal vi forbyde markedsføring af skadelige produkter, "fossile biler".

Der er et initiativ på vej fra EU, "Right to Repair", om bedre reklamationsfrister, pligt til at reparere, mere genbrug. Individet har også et ansvar for at gøre noget, men det skal være gennemskueligt. Skal vi blive ved med at markedsføre? Vi skal også reducere forbruget. Anvendelsen af ord har grundlæggende betydning for hvordan vi forbrugere opfatter markedsføring. 

Virksomhederne snyder sig selv hvis de snyder forbrugerne. Der skal være en vilje til frivillig efterlevelse. Virksomhederne skal indse, at det er hensigtsmæssigt at overholde lovgivningen. 

Det er virksomhedernes opgave at finde ud af, hvordan man overholder lovgivningen, med eller uden vejledninger. Det er ikke Forbrugerombudsmandens problem. 

Investorerne tillægger ikke virksomhedernes kommunikation den store betydning. Måske skal man knytte ESG-data til markedsføringen. 

Brancheorganisationerne spiller en central rolle for at oplyse virksomhederne. Der er brug for branchespecifikke vejledninger og "forhandlede fortolkningsløsninger", der hjælper virksomhederne med at fastlægge rammer. 

Medarbejderne i virksomhederne skal spørge sig selv: "Hvad ville din mormor sige?" Man skal måske ikke i fremtiden spørge marketing om en kampagne, men juristerne. Den gode markedsføring overholder lovgivningen. 

Hent rapporten her/



Sammenklip fra hjemmesider, mails m.v.
I løbet af de seneste år er vildledende grøn markedsføring – greenwashing – blevet til et stadigt voksende og alvorligt problem. I butikkerne, biografen, fjernsynet, aviser, på internettet og i gadebilledet er mængden af grøn markedsføring overvældende. Virksomheder vil gerne kommunikere, at de er en del af løsningen på de klimamæssige udfordringer vi står overfor, og kommunikationsbranchen har for længst opdaget, at der er kunder i at hjælpe til.

Greenwashing risikerer at blive den vestlige verdens største blokering for at gennemføre den nødvendige grønne omstilling.

iLoveGlobalGoals sætter med et nyt projekt fokus på at bekæmpe greenwashing. Forbrugerrådet Tænk og K1 Kommunikationsforening er samarbejdspartnere i projektet. Partnerne glæder sig til at sætte bekæmpelse af greenwashing på dagsordenen og få tydeliggjort de problemer og konsekvenser greenwashing giver, så vi ikke stikker en kæp i hjulet på den grønne omstilling.

Projektet skal medvirke til at skabe en øget debat om de dilemmaer der kan opstå, når virksomheder ønsker at kommunikere om deres bæredygtighedstiltag.

Projektet indeholder blandt andet et diskussionsoplæg, der beskriver og belyser problemer og udfordringer med greenwashing, som de ser ud lige nu. Oplægget vil fokusere på, hvordan der kan kommunikeres om bæredygtige tiltag på en måde, så det bliver tydeligt, hvordan noget reelt kan bidrage til at nå de danske klimamål – og hvordan kommunikationen understøtter forbrugernes handlekraft.

Partnerne vil også oplyse nærmere om Forbrugerombudsmandens indsats på greenwashing-området.

Sammen ønsker partnerne at styrke forbrugeres muligheder for at træffe et oplyst og mere bæredygtigt valg, så de undgår at falde for greenwashing. Derudover vil partnerne have fokus på, hvordan kommunikations- og markedsføringsbranchen kan kommunikere retvisende.




Om projektet
iLoveGlobalGoals har modtaget bevilling fra KR-fonden til at give anbefalinger til hvordan udfordringen med greenwashing tackles. Som en del af projektet vil partnerne afholde to konferencer i 2023.

Én, der blandt andet er målrettet forbrugere, beslutningstagere og virksomheder – og en konference, der særligt fokuserer på kommunikations- og markedsføringsbranchen.

K1 Kommunikationsforening medorganiserer konferencen om greenwashing, der målrettes kommunikations- og markedsføringsbranchens rolle. Forbrugerrådet Tænk bidrager som samarbejdspartner og faglig sparringspartner i udarbejdelse af diskussionsoplægget og som oplægsholder på begge konferencer i projektet.

Med bevillingen vil partnerne udvikle et diskussionsoplæg, der giver anbefalinger til forbrugere, beslutningstagere, virksomheder og kommunikations- og markedsføringsbranchen. Fokus for projektet er hvordan der kan kommunikeres om mere bæredygtige tiltag på en måde, så det bliver tydeligt, hvordan noget reelt bidrager til at nå de danske klimamål.

Rapport med konkrete mål
På konferencen blev lanceret en ny rapport med konkrete råd til, hvordan greenwashing bekæmpes. 

Forbrugerombudsmanden, politikere samt repræsentanter fra Dansk Industri, Dansk Erhverv, AkademikerPension og Danske Bank diskuterede i to paneldebatter råd fra rapporten og kom med  bud på, hvad der skal til for at bekæmpe greenwashing. Derudover var politisk chef for Forbrugerrådet Tænk, Uffe Rabe Krag, og jurist med speciale i markedsføringsret, Marie Frank-Nielsen, på scenen, ligesom stifter af iLoveGlobalGoals, Lotte Hansen,  modererede.

Om konferencen
Konferencen blev holdt mandag den 17. april klokken 9.30-12.00 i Fællessalen på Christiansborg. Konferencen var arrangeret af non-profit foreningen iLoveGlobalGoals i samarbejde med Forbrugerrådet Tænk. Vært for konferencen var Fie Hækkerup, medlem af Folketinget for Socialdemokratiet. 

Hvem står bag projektet?
iLoveGlobalGoals: Non-profit forening, der er stiftet af partnerne i Hansen & Ersbøll Agenda, Charlotte Ersbøll og Lotte Hansen, hvis formål er at gøre borgeren handlekraftig i forhold til de bæredygtige udfordringer. Foreningen udvikler sammen med partnere værktøjer, der bidrager til bæredygtige handlinger. Foreningen leder projektet. 

Bureauet Hansen & Ersbøll Agenda vil i samarbejde med iLoveGlobalGoals lancere et nyhedsbrev om greenwashing. 



Initiativtager til projektet, Lotte Hansen fra iLoveGlobalGoals, udtaler:
”Vi står foran en af menneskehedens største udfordringer – omstillingen til et lav-emissionssamfund – og så vildleder virksomheder og organisationer forbrugere til at tro, at deres indsatser batter nok. Det gør de stort set aldrig. Midt i en tid, hvor data om effekt – og forståelse for, hvad der reelt er brug for – er en mangelvare, er markedsføringsbranchen blevet nyttige idioter for greenwashingens allestedsnærværende misinformation. Vi ønsker med oplægget at komme med nogle stærke anbefalinger til, hvad der er brug for, både politisk og fra virksomhedernes side. Vi kommer også med forslag til, hvordan intentionerne i Forbrugerombudsmandens stærke arbejde kan nå endnu flere.”

Uffe Rabe Krag, politisk chef for Trygt Forbrug i Forbrugerrådet Tænk, udtaler:
”Greenwashing er et stort problem, fordi forbrugerne bliver vildledt. Det forværrer vores mulighed som forbrugere til at træffe et mere bæredygtigt valg og faktisk bidrage til den grønne omstilling. Vi skal kunne stole på den information vi får fra virksomhederne. Ellers risikerer vi, at viljen til at agere og handle mere bæredygtigt daler, når vi alligevel ikke kan stole på budskaberne. Og vi risikerer, at de virksomheder, der reelt gør en forskel, er svære at få øje på. Det er ingen tjent med.”

Jesper Sloth Møller, pressechef i Lundbeckfonden og bestyrelsesmedlem i K1, udtaler:
“Vi skal helt tæt på vores rolle og ansvar som kommunikatører, når det gælder de grønne fristelser i PR- og marketingarbejdet. Vi skal diskutere vores brug af virkemidler i alle ender af spektret, og i alle tænkelige relationer, hvor kommunikation spiller en rolle. For vi skal blive bedre til at tale og kommunikere mere bæredygtigt og sætte ord på og strøm til bevægelsen. Kommunikation er en del af løsningen, ikke problemet – men greenwashing udfordrer til stadighed både virksomheder og kommunikationsfolk på etikken.”

Hvem står bag projektet?
iLoveGlobalGoals (initiativtager)
Non-profit forening, der er stiftet af partnerne i Hansen & Ersbøll Agenda, Charlotte Ersbøll og Lotte Hansen, hvis formål er at gøre borgeren handlekraftig i forhold til de bæredygtige udfordringer. Foreningen udvikler sammen med partnere værktøjer, der bidrager til bæredygtige handlinger. Foreningen leder projektet. Hansen & Ersbøll Agenda vil i samarbejde med iLoveGlobalGoals lancere et nyhedsbrev om greenwashing. Kontakt:
Kommentarer eller uddybninger: Stifter Lotte Hansen, 30103280.
Nyhedsbrev om greenwashing: Projektleder Jens Renner, jens@heagenda.dk
  
Forbrugerrådet Tænk (samarbejdspartner)
Uafhængig medlemsorganisation med omkring 90.000 personlige medlemmer og 28 medlemsorganisationer. Varetager forbrugernes rettigheder over for politikere, myndigheder og erhvervsliv.
Forbrugerrådet Tænk arbejder for, at alle forbrugere kan foretage et trygt og mere bæredygtigt valg ved at styrke forbrugernes handlekraft. Forbrugerne har krav på klar og forståelig klimakommunikation. Forbrugerrådet Tænk repræsenterer også forbrugernes interesser i cirka 300 danske og internationale organisationer, råd, nævn og udvalg. Bidrager som samarbejdspartner ved at være oplægsholder og deltage på konferencerne i projektet. 
Kontakt: Politisk chef, Trygt Forbrug, Uffe Rabe Krag Mail: urk@fbr.dk, 4188 1610

K1 Kommunikationsforening (samarbejdspartner)
K1 er en frivillig forening for kommunikations- og marketingsbranchen. K1 Kommunikationsforening bidrager som samarbejdspartner ved at være medarrangører på en debat for kommunikationsbranchen senere på året.  
Som samlingssted for landets kommunikationsprofessionelle, er K1 Kommunikationsforening drevet af et brændende ønske om at udvikle kommunikationsfaget sammen. K1 ønsker at kommunikationsbranchen forholder sig til de dilemmaer, der kan knytte sig til en mere bæredygtig kommunikation om klima og miljø.
Kontaktperson i foreningen er Jesper Sloth Møller.

Om KR-fonden 
KR Fonden blev etableret i december 2014 af VILLUM fonden, har base i København, men arbejder internationalt såvel som nationalt. Fonden har et tæt samarbejde med VELUX FONDEN og V. Kann Rasmussen Fonden. Fonden står blandt andet bag det danske initiativ 70by30, der understøtter realiseringen af de danske 70 pct. reduktionsmål for drivhusgasemissioner i 2030. Fondens fokus er desuden blandt andet at støtte kommunikationsprojekter,
Læs mere om projektet og arrangørerne her/


Lotte Hansen på Linkedin/
Charlotte Ersbøll på Linkedin
iLoveGlobalGoals hjemmeside/
Jens Renner på Linkedin
KR-Fonden på Linkedin
KR-Fondens hjemmeside/
Forbrugerrådet Tænk på Linkedin/

Jeg deltog på en invitation fra K1 Kommunikationsforening som repræsentant for Forbundet Kommunikation og Sprog
KS Linkedin group
KS Linkedin Company 

Mine billeder: 
Greenwashing i Fællessalen 17/4-2023, her/