onsdag den 25. september 2019

Teksterprisen 2019




Mens regnen hamrede ned over Kulturnatten udenfor, uddelte Forum for Billedmedieoversættere, FBO, fredag den 11. oktober Teksterprisen 2019 indenfor på Gammel Strand. Teksterprisen kaldes også "Lakridsbåndsordenen", fordi tekststriberne på TV i tidligere tider var mørke, næsten sorte, og derfor lignede lakridsbånd. 

"Teksterprisen kan gives til en enkelt person eller til et hold for godt teksterarbejde. Det kan være for en formidabel indsats gennem en årrække eller et helt liv, for sublimt arbejde helt ned i mindste detalje i en enkelt film/dokumentar/programserie, eller for en særlig indsats for at profilere og fremme opmærksomheden omkring faget."


Efter mingling bød formanden for FBO Amalie Foss, der blandt andet også er kendt fra sin rolle i @hieronymusdagen, velkommen.
 



Docent i oversættelsesstudier ved Stockholms Universitet og forsker i billedmedieoversættelse Jan Pedersen holdt festtalen. Jan Pedersen fokuserede på vigtigheden af lokale og nationale standarder, "normer udtrykt i retningslinjer" i en tid domineret af globale virksomheder. Findes der ingen lokale retningslinjer, anvender de bare deres egne. "Tekster er instrumentelle" deres formål er at understøtte billedfladen. Ingen tænder for TV for at læse tekster.

Ümit Roman Öztürk holdt motiveringstalen og overrakte Teksterprisen 2019 til Peter Bjerre Rosa, Lakridsbåndsordenen og en portrættegning af Bob Katzenelson. Peter Bjerre Rosa får prisen, fordi han er så dygtig til sprog, fordi han er så dygtig til undertekstning, fordi han kan tekste direkte fra kinesisk, fordi han var en central drivende kraft i udarbejdelsen af de nationale retningslinjer for undertekstning, og fordi han er den bedste kollega og den bedste ven. 

Efter Peters takketale fortsatte regnen udenfor og buffeten indenfor




Teksterpriskomitéen var:
Amalie Foss, Ümit Roman Öztürk, Nat Beskos og Cecilie Hassenkam Rasmussen

Læs mere om Teksterprisen her

Se flere billeder her

Læs om "Retningslinjer for undertekstning i Danmark her og her.


Læs om Jan Pedersen her


Peter Bjerre Rosas takketale her 

Læs om retningslinjer for undertekstning i Finland her 

tirsdag den 17. september 2019

Decade of Indigenous Languages UNESCO (2022-2032)



 


 

Decade of Indigenous Languages UNESCO (2022-2032)

 

The inauguration has taken place



•                Please find below the playlist featuring recordings of the event:

 

https://www.youtube.com/watch?v=Kf_afdec3XI&list=PLO6nQolenTletZBnJ2kHAp3N2RDhHg4Rv 

 

o                Floor https://www.youtube.com/watch?v=Kf_afdec3XI

o                English https://www.youtube.com/watch?v=vZQaL_DnuEs 

o                French https://www.youtube.com/watch?v=ENNNKE7Mnc8 

o                Spanish https://www.youtube.com/watch?v=BwVSAVoce2Y 

o                Russian https://www.youtube.com/watch?v=2t5YedWUfvo 

 

•                “We invite all participants who have not yet done so to register on our official website. In this way we can work together to grow our global community, raise awareness on the International Decade of Indigenous Languages, and take concrete actions”: www.idil2022-2032.org

 

•                Follow us on our social media channels: https://linktr.ee/IDIL2022_2032 

 

•                Access photo gallery:     

https://www.flickr.com/photos/131897504@N08/albums/72177720304467956 

https://www.flickr.com/photos/131897504@N08/albums/72177720304423471

https://www.flickr.com/photos/131897504@N08/albums/72177720304411184 

 

•                Use and share our visuals, content and messages: https://trello.com/b/HTNsnv6b/idil-launch-13-december

 

 


”Canadian Language News

First, happy New Year and the Decade of Indigenous Languages! First Peoples’ Cultural Council (FPCC),  https://fpcc.ca/stories/the-decade-of-indigenous-languages/?  

an Indigenous-led provincial organization with a mandate to support and fund the revitalization of Indigenous languages, arts, cultures and heritage in the BC proposed 10 goals for the International Decade of Indigenous Languages based on the roadmap, the Los Pinos Declaration

https://www.ecml.at/News/TabId/643/ArtMID/2666/ArticleID/1616/Los-Pinos-Declaration-Chapoltepek-%E2%80%93-%E2%80%9CMaking-a-Decade-of-Action-for-Indigenous-Languages%E2%80%9D-2022-2032.aspx?   

adopted by UNESCO in February 2020:

"Indigenous communities to have full control of their own language data; Indigenous communities have access to international research and resources for language revitalization; Indigenous language access is supported by sustainable technologies; Indigenous language learners have access to mother-tongue based education; Nations and states are supporting and investing in Indigenous language revitalization; States that succeed in supporting Indigenous languages are celebrated and acknowledged; A convention is adopted for the promotion of Indigenous languages and linguistic rights; Effective assessment mechanisms are implemented to demonstrate outcomes of the Decade; Indigenous-led language work is supported through long-term adequate funding and Indigenous knowledge and expertise is recognized and honoured (the entire document here).

https://mcusercontent.com/cc993d67adbd717ea54b05b18/files/957e9b09-582c-97b6-1b43-0a28564a937d/Goals_for_UNESCO_Decade_of_Indigenous_Languages_FPCC_Feb2020.pdf? 

Make sure to explore, connect and keep following FPCC (here!) https://fpcf.ca/




UNESCO Stamp - 2019 International Year of Indigenous Languages - IYIL2019


Spotlight on the International Year of Indigenous Languages

Today, September 17, 2019, UNESCO and La Poste (France) are releasing the official Stamp of the 2019 International Year of Indigenous Languages.



About IYIL2019
 The International Year is both an important mechanism for international cooperation and a year-long celebration, dedicated to promoting an area of international interest. Through the mobilization of different actors, the International Year serves to raise awareness of relevant issues and encourages joint actions around the world.

In 2016, the United Nations General Assembly adopted a resolution proclaiming 2019 as the International Year of Indigenous Languages, based on a recommendation by the Permanent Forum on Indigenous Issues, and requested UNESCO to act as UN lead agency for its organization.

The IYIL2019 aims to draw attention to the critical loss of indigenous languages and the urgent need to preserve, revitalize and promote them, and to take further urgent steps at the national and international levels.

IYIL2019 Stamp
The IYIL2019 stamp features the official logo of the International Year, and aims to contribute to its promotion.
In Paris, it can be purchased from the UNESCO Bookshop and from Le Carré d’Encre – Papeterie & Magasin de Timbres.The IYIL2019 stamp is also available for purchase in all post offices in France.

Support #IYIL2019! - Stamp created by @UNESCO 2019

IYIL2019 website
/
Facebook

Twitter

Hashtags:#Indigenouslanguages ##WeAreIndigenous

It is through language that we communicate with the world, define our identity, express our history and culture, learn, defend our human rights and participate in all aspects of society, to name but a few. Through language, people preserve their community’s history, customs and traditions, memory, unique modes of thinking, meaning and expression. Language is pivotal in the areas of human rights protection, good governance, peace building, reconciliation, and sustainable development.

Numbers
Indigenous people, numbering around 370 millions, and other minority languages users, speak the majority of the world’s 7,000 languages.

Challenges
The disappearance of indigenous languages is likely to have significant negative impacts on areas such as politics, law and justice, health, education, culture, access to ICTs, etc.

International Translation Day, International Federation of Translators, FIT, link

torsdag den 12. september 2019

Counterpoint/Contrepoint - a new magazine for literary translators everywhere



By Jørgen Christian Wind Nielsen

In May 2019, the European Council of Literary Translators’ Associations, CEATL, launched Counterpoint/Contrepoint: an online magazine on literary translation, with articles on translation and literature, art and politics, European and world-wide, from a diverse group of contributors. Why does the world need such a publication, one might ask? Well, the business of the (literary) translator is, by definition, internationally oriented, as translators cross many borders – cultural and linguistic – in their work.

Counterpoint #1, frontpage

So from the very beginning, the ambition of the three editors, Hanneke van der Heijden from Turkey/The Netherlands, Anne Larchet from Ireland and Juliane Wammen from Denmark, was to produce a publication that would be of interest to “translators, publishers, agents, researchers, students or journalists, or people who just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both”, as quoted in Issue no. 1.

“Our original task was to strengthen the visibility of CEATL among our own members,” the editors say. “But we very soon realized that it would make sense to reach out to a wider audience. We are a rather invisible lot as translators, but we play such an important role in getting people to understand and talk to each other, in both a concrete and more abstract sense. And we want to make sure that no one forgets that!

We see translation as a contrapuntal field that branches out into politics and languages, art and craft, trade and culture: our modest aim is to contribute to the discussion of what translation is with colleagues and to explain and visualize it to non-translators. As you know, translation is so much more than looking up words in a dictionary – it requires cultural insight, in-depth knowledge, linguistic skill and, in our case, literary sensibility; in short, an ability to put yourself in a position where you gather up all that knowledge, intuition and skill and create a text that is both faithful to the source text AND a text in its own right.

Our second – but by no means secondary – aim is to draw attention to the working conditions of translators, mainly across Europe, but in principle anywhere in the world. CEATL works hard to follow and influence decisions made in both the EU and at national government level concerning translators. Sometimes being a translator can be quite a lonely job but working together in organizations like CEATL can make a difference, politically. By sharing both our victories and our challenges through Counterpoint, we hope to improve cooperation and increase solidarity and thus have a better chance of standing up to some of the major commercial players in the book market. For instance, CEATL’s longtime political work paid off when AmazonCrossing changed their contracts to be more favourable to translators.

On a personal level, it is always heartening to know that, whatever the particular conditions in your country, other people share your aims and that you are not alone in facing all the highs and lows in your work.”

Eeditors: Hanneke van der Heijden, Juliane Wammen, Anne Larchet. Photo credit: Martin de Haan, Tim Flohr Sørensen




Counterpoint/Contrepoint is free and published twice a year. Read and subscribe here:  



mandag den 9. september 2019

Nye regler om kørekort 01.09. 2019 - Tolkelisten


Nye regler om kørekort
Den nye kørekortbekendtgørelse indeholder ændringer inden for tolkning og nye regler for det grønlandske kørekort. Derudover reguleres situationen for indehavere af kørekort, der er udstedt af et land, som er udtrådt af EU eller EØS, men som har eller får bopæl i Danmark. Sidst bliver det tilladt, at øvelseskøretøjer må være forsynet med reklamer og lignende under den praktiske køreprøve. Bekendtgørelsen træder i kraft den 1. september 2019
Den nye bekendtgørelse indeholder følgende ændringer:

Rigspolitiets tolkeoversigt er bortfaldet
På baggrund af udbud bortfalder Rigspolitiets tolkeoversigt. Der er valgt en leverandør til at levere ydelserne, hvis ansøger ikke i et nødvendigt omfang kan tale og forstå dansk eller et fremmedsprog som den tilsynsførende eller den prøvesagkyndige behersker.
Derudover kan kommunalbestyrelsen kræve i forbindelse med ansøgning om ombytning af et færøsk, grønlandsk eller udenlandsk kørekort at få vedlagt en oversættelse af kørekortet, der ønskes ombyttet. Oversættelsen skal være udført af en translatør eller en oversætter, der er godkendt af Rigspolitiet.

Læs mere her


II. Kørekortets udseende og indhold
Kørekortet har to sider.
»1) Kørekortets forside
I forsidens øverste venstre hjørne findes udstedelseslandets nationalitetsmærke i et blåt rektangel med 12 omliggende gule stjerner. Det danske nationalitetsmærke er DK. Øverst i forsidens midte er ordet »kørekort« trykt i blåt med store bogstaver. I forsidens øverste højre hjørne er ordet »Danmark« trykt i blåt med store bogstaver. I forsidens venstre midte findes et fotografi af indehaveren. I forsidens baggrund findes dels betegnelsen »EU-model«, dels betegnelsen »kørekort« affattet på samtlige øvrige sprog i Den Europæiske Union.

Bekendtgørelsen på Retsinformation

mandag den 2. september 2019

Women in translation



Women in Translation
Women in Translation. That’s the theme of the International Translation Day in Denmark. Translation always implies interpreting. There is no one “correct” translation in an absolute sense (talking about literature, etc.). The translator will always to a certain degree add a personal touch to the translation. Talking about gender in translation there will always be clear cultural markers both inside and outside the text and the language that will underline gender. What does it mean for example for the newly translated text, when men translate female writers or when women translate male writers?

In 2017 the English translator Emily Watson translated Homer’s Odyssey into English. Not just a linguistic update to a modern language use, but also a revaluation of gender roles and power relations in the text. Since 1615 the Odyssey has been translated into English more than 60 times, but never before by a woman translator. Inspired by the many comments due to the fact that the work for the first time has been translated, read and interpreted from a female perspective, the organizers behind the International Translation Day will have a closer look at the relation between the gender of the translator and the content of the text. We will discuss the many facets of gender in translation, not only in literature, but also for example subtitling.

From a more pragmatic perspective, we will furthermore look at the role gender, age, ethnicity, etc. may play in the translation marketplace: For example, does the harmony of identity between the writer and the translator plays a role in the awarding of translation tasks? And who gets the prizes, the recognition and the time for public speaking within the translation business?

Below you’ll see our st. Jerome poster from 2018:



The International Translation Day is September 30 every year
The International Translation Day, also called the Day of St. Jerome, is celebrated every year on September 30 internationally, also in Denmark. Why is this? Because St. Jerome passed away in the region around the city of Bethlehem in the year 420. But also, because the International Translation Day for a number of years was an official UNESCO Day. However, in 2017, the General Assembly no. 71of the United Nations unanimously to give the International Translation Day official status through Resolution no. A/RES/71/288. The International Translation Day has been celebrated since the foundation of the International Federation of Translators , FIT, in 1953.

Who is St. Jerome?
St. Jerome was a holy man. A writer of holy scripts, a priest, a translator. Especially, he is known for having translated The New Testament from Latin to Greek. This version of the Bible is known under the name the ”Vulgata”. St. Jerome also translated parts of the Old Testament from Hebrew to Greek and Latin. This is why St. Jerome became the Saint of Translators.

What if St. Jerome had been a woman?
St. Jerome was obviously a man. There are many visual reproductions of St. Jerome, here for example “St. Jerome in his study chamber” by Domenico Ghirlandaio (1480):




But what if St. Jerome had been a woman? In what way would it have influenced his translations? We don’t know, but one can always imagine. That’s what the Danish visual artist Morten Schelde did. Morten Schelde made a graphic piece of art of St. Jerome as a woman. 

It was written about his work: “As the title “St Jerome, after Dürer”, underlines, the work by Morten Schelde is a recomposition of Albrecht Dürer’s imprint from 1514 of the Holy St. Jerome in his study chamber. But Morten Schelde transformed St. Jerome into a young woman with her computer, the crucified Christ on the desk has been transformed into Yoda from Star Wars, and there is a Y-shaped chair designed by the renown Danish designer Hans J. Wegner next to the desk.”



Morten Schelde gave us permission to use his work of art for the promotion of our conference, which certainly comes in handy in relation to the theme of conference: “Women in translation.”


Organizers:
Amalie Foss, amaliefoss@gmail.com, Forum for Billedmedieoversættere
Birthe Lundsgaard, birthelundsgaard@mail.tele.dk, Dansk Oversætterforbund
Hanne Jansen, hanjan@hum.ku.dk, Københavns Universitet
Juliane Wammen, jwammen@gmail.com, Dansk Oversætterforbund
Jørgen Chr. Wind Nielsen, jcn@kommunikationogsprog.dk, Forbundet Kommunikation og Sprog
Siri Rønne Christiansen, vtb714@alumni.ku.dk, studerende

Sources:

Articles
In other words: four translators reflect on women in translation. Article here.

Women Who Translate
What Happens to Our Deeply Gendered Understanding of the Act of Translating a Text When the Translator is a Woman? Article here.


Forfatteren, blad for Dansk Forfatterforening, med en forkortet version af Hieronymusreportagen. Se her (fuld pdf.version)
https://danskforfatterforening.dk/wp-content/uploads/2019/12/FORF_4_2019.pdf
Og her, link til artiklen selv:
https://danskforfatterforening.dk/forfatteren/koen-i-oversaettelse/