torsdag den 12. september 2019

Counterpoint/Contrepoint - a new magazine for literary translators everywhere



By Jørgen Christian Wind Nielsen

In May 2019, the European Council of Literary Translators’ Associations, CEATL, launched Counterpoint/Contrepoint: an online magazine on literary translation, with articles on translation and literature, art and politics, European and world-wide, from a diverse group of contributors. Why does the world need such a publication, one might ask? Well, the business of the (literary) translator is, by definition, internationally oriented, as translators cross many borders – cultural and linguistic – in their work.

Counterpoint #1, frontpage

So from the very beginning, the ambition of the three editors, Hanneke van der Heijden from Turkey/The Netherlands, Anne Larchet from Ireland and Juliane Wammen from Denmark, was to produce a publication that would be of interest to “translators, publishers, agents, researchers, students or journalists, or people who just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both”, as quoted in Issue no. 1.

“Our original task was to strengthen the visibility of CEATL among our own members,” the editors say. “But we very soon realized that it would make sense to reach out to a wider audience. We are a rather invisible lot as translators, but we play such an important role in getting people to understand and talk to each other, in both a concrete and more abstract sense. And we want to make sure that no one forgets that!

We see translation as a contrapuntal field that branches out into politics and languages, art and craft, trade and culture: our modest aim is to contribute to the discussion of what translation is with colleagues and to explain and visualize it to non-translators. As you know, translation is so much more than looking up words in a dictionary – it requires cultural insight, in-depth knowledge, linguistic skill and, in our case, literary sensibility; in short, an ability to put yourself in a position where you gather up all that knowledge, intuition and skill and create a text that is both faithful to the source text AND a text in its own right.

Our second – but by no means secondary – aim is to draw attention to the working conditions of translators, mainly across Europe, but in principle anywhere in the world. CEATL works hard to follow and influence decisions made in both the EU and at national government level concerning translators. Sometimes being a translator can be quite a lonely job but working together in organizations like CEATL can make a difference, politically. By sharing both our victories and our challenges through Counterpoint, we hope to improve cooperation and increase solidarity and thus have a better chance of standing up to some of the major commercial players in the book market. For instance, CEATL’s longtime political work paid off when AmazonCrossing changed their contracts to be more favourable to translators.

On a personal level, it is always heartening to know that, whatever the particular conditions in your country, other people share your aims and that you are not alone in facing all the highs and lows in your work.”

Eeditors: Hanneke van der Heijden, Juliane Wammen, Anne Larchet. Photo credit: Martin de Haan, Tim Flohr Sørensen




Counterpoint/Contrepoint is free and published twice a year. Read and subscribe here:  



Ingen kommentarer:

Send en kommentar