onsdag den 2. januar 2019

Nyt år, nyt kapitel, nye fælles retningslinjer for dansk undertekstning


D. 11. januar 2019 lanceres "Retningslinjer for undertekstning i Danmark"
og hjemmesiden www.undertekstning.dk

"Retningslinjer for undertekstning i Danmark" er et dokument, der for første gang beskriver
den særlige danske måde at lave undertekster på. Hele den danske
undertekstningsbranche har været med på råd, og bag projektet står FBO, Forum for
Billedmedieoversættere, som organiserer underteksterne under Dansk Journalistforbund.

Projektet er inspireret af et tilsvarende projekt i Norge, og også i Sverige, Tyskland,
Holland og Finland er der ved at blive fastlagt nationale retningslinjer.

Undertekster, der følger retningslinjerne, er af høj sproglig og oversættelsesmæssig
kvalitet, de står længe nok på skærmen til, at de kan læses, og de følger den danske
tradition for brug af dialogstreger, fortsættelsesstreger osv. Alt det og meget mere er
indgående beskrevet i dokumentet, som ligger frit tilgængeligt på www.undertekstning.dk.
Til gavn for både grønne og garvede.

Retningslinjerne er en sammenfatning af den eksisterende, etablerede praksis i
undertekstningsbranchen. De beskriver formelle ting som brug af dialog- og
fortsættelsesstreger, læsehastighed og anslagsantal, men også de mange sproglige og
oversættelsesmæssige hensyn, man tager, når man undertekster. De er altså både en
beskrivelse af fagets "best practice" og en pædagogisk introduktion til
undertekstningsfaget.

Dermed er retningslinjerne både til gavn for etablerede undertekstere og
undertekstningsfirmaer, der her får et håndfast bevis på, at undertekstning er en højt
specialiseret og kompleks oversættelsesdisciplin. Og for nye undertekstere, der gerne vil
undertekste på den måde, som de danske seere allerede er vant til og genkender som god
undertekstning. Det kan fx være sprogarbejdere og journalister, der undertekster videoer til
de sociale medier.

Men vigtigst af alt er slutbrugerne, altså seerne. Hvis alle, grønne som garvede, følger
retningslinjerne, får seerne undertekster af høj kvalitet, der åbner en verden af
fremmedsproget tv og film med alt, hvad der dertil hører af dannelse, fællesskab,
medborgerskab og underholdning.


Entusiastisk, bredt samarbejde

I løbet af 2018 har Kirsten Marie Øveraas og Peter Bjerre Rosa, der selv er undertekstere,
holdt møder med tekstningsfirmaer for at kortlægge deres standarder og definere et sæt
retningslinjer, som alle kunne blive enige om. "Jeg er helt ærligt overrasket over, hvor nemt
det var. Det her er jo firmaer, der er hinandens konkurrenter på et benhårdt marked. Men
alle mødte os med en enorm entusiasme og en iver efter at udarbejde et dokument, der
lægger vægt på vigtigheden af gode og velfungerende undertekster," fortæller Kirsten
Marie Øveraas.

Formand for Journalistforbundet Lars Werge udtaler: ”Teksterne udfylder et meget
væsentligt rum i dansk public service og i det danske demokrati. Gode tekster er med til at
sikre, at alle samfundsgrupper får adgang til væsentlige informationer, og derfor har Dansk
Journalistforbund som fagforening for mange af teksterne og oversætterne støttet dette
arbejde. Jeg er meget glad for at se, hvad det har ført til.”

Retningslinjerne er udarbejdet i dialog med Dansk Sprognævn og i samarbejde med
samtlige store aktører på det danske undertekstningsmarked, nemlig Broadcast Text
Denmark, Dansk Video Tekst, Medietekst Danmark, Oneliner, Scandinavian Text Service,
SDI Media, Subline samt Danmarks Radio og TV 2.

Brug af retningslinjerne bliver anbefalet af AVTE (AudioVisual Translators Europe), Dansk
Forfatterforening, Dansk Journalistforbund, Dansk Oversætterforbund, Forbundet
Kommunikation og Sprog, forsker i billedmedieoversættelse ved Københavns Universitet
Henrik Gottlieb, Høreforeningen, Translatørforeningen og Ældre Sagen.
Se retningslinjerne for undertekstning i Danmark på undertekstning.dk.

For yderligere oplysninger:
Kirsten Marie Øveraas (km@kirstenmarie.dk / 40321848)
Peter Bjerre Rosa (undertekstning@corrigo.dk / 30289078)
Amalie Foss, forkvinde for FBO (amaliefoss@gmail.com / 40559508)



Læs mere på undertekstning.dk

Se billeder fra arrangementet her.

The World News Net 11012019
Forum for Billedmedieoversættere har i dialog med Dansk Sprognævn formuleret de første fælles retningslinjer, som har til formål at sikre en vis kvalitetsstandard for undertekster på dansk tv. Både for seernes skyld og for at give branchen et bedre ry.

Det vil snart være slut med undertekster, der løber lidt for hurtigt hen over skærmen, og med dem, som bare er for dårlige. Læs her. 




Bringes efter aftale med FBO:


Vi skriver tekstningshistorie,
og så fejrer vi årets tekster

Det er intet mindre end en historisk begivenhed, at FBO (Forum for Billedmedieoversættere) kan lancere de første fælles retningslinjer for dansk undertekstning nogensinde! Efter et halvt års arbejde med at indsamle viden og praksisser i det danske undertekstningslandskab er vi klar til at præsentere det forkromede vue over den danske tekstningstradition til gavn for både grønne undertekstere og garvede veteraner.


Ved samme lejlighed uddeler FBO årets Teksterpris, også kendt som ‘Lakridsbåndsordenen’. Det er branchens egen pris til en tekster, der har løst en bestemt opgave på forbilledlig vis, eller til en, der gennem hele karrieren har holdt et højt niveau, og også i år er der fundet en yderst værdig prismodtager.


Kom til lancering og prisuddeling  fredag d. 11. januar 2019 kl. 17 (dørene åbner kl. 16.30) hos Dansk Journalistforbund, Gl. Strand 46, København K

PROGRAM
Kl. 17:
Velkomst ved formand for FBO Amalie Foss. Sabine Kirchmeier fra Sprognævnet siger nogle ord. Præsentation af Retningslinjerne for undertekstning i Danmark: Hvad indeholder de, og hvad skal vi bruge dem til? Kirsten Marie Øveraas og Peter Bjerre Rosa.
Kl. 18: Cava og kransekage.
Kl. 18.15: Teksterprisuddeling Lars Bukdahl holder årets festtale. Talen for prismodtageren. Overrækkelse af Lakridsbåndsorden og portrættegning af Bob Katzenelson.
Kl. 19.30: FBO’s nytårskur - I år stående souper, forhåbentlig med masser af gæster udefra.


Vi håber, at I vil være med til at fejre det nye år og hylde såvel vores fag som årets teksterprismodtager. Af hensyn til traktementet bedes man tilmelde sig på fbo.bestyrelsen@gmail.com 



Teksterprisuddeling og lancering af retningslinjer for tekstning
Fra: "Ellen Mygind Kristensen" <notification@facebookmail.com>
Til: "Teksterprisuddeling og lancering af retningslinjer for tekstning" <wind.nielsen@webspeed.dk>Sendt: fredag, 11. januar 2019 08:31:12Emne: [Teksterprisuddeling og lancering af retningslinjer for tekstning] Det er en glæde for priskomitéen...
Det er en glæde for priskomitéen at kunne bekendtgøre, at vi har besluttet at tildele årets Teksterpris posthumt til tekster,
For lidt over et år siden mistede dansk tekstningsbranche en stor profil og en kompetent og værdsat tekster, da Hanne Friis alt for tidligt døde af kræft.
Hanne, der også var prisbelønnet litterær oversætter, modtager priskomitéens Ærespris posthumt for sin sproglige præcision, sit høje faglige niveau og sin kompromisløse indsats for tekstningskvaliteten. Det har ikke alene gavnet Subline, men tekstningsbranchen som helhed.
Hanne var kendt for sin stærke personlighed og ikke mindst værdsat af sine egne, som det fremgår af en nominering til teksterprisen 2016: “Hanne Friis, både fordi hun er en virkelig dygtig tekster, og fordi hun altid er sød, rar og smilende og har fuldstændig styr på at fordele opgaverne til alle Sublines tekstere.”
Hun har efterladt et Subline, som hun i høj grad har været med til at præge, og hvis fine renomme på mange måder kan tilskrives hende.
Hanne Friis' nære ven og kollega og tidligere prismodtager, Jesper Dannow, holder pristalen, og nuværende chef på Subline, Tom Bernbom Jørgensen, modtager Æresprisen på Hannes vegne.

Foto: Bibi Huryn




Ingen kommentarer:

Send en kommentar