https://www.influentnaevnet.dk/Wind Nielsen /Wind Kommunikation
https://www.influentnaevnet.dk/vedtaegter
Most about language, communication and culture. International affairs
https://www.influentnaevnet.dk/Wind Nielsen /Wind Kommunikation
https://www.influentnaevnet.dk/vedtaegter
Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation
With the use of AI in translation exploding, Quebec's professional order for translators, terminologists and interpreters is sounding the alarm. Although the technology has great potential, it also poses great risks.
MONTRÉAL, Oct. 16, 2024 /CNW/ - Faced with the rapid rise of AI-based tools and their growing use by the general public, particularly for translation, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) is alerting the public about the risks of failing to work with a qualified professional when using these tools.
Despite the
innovative opportunities created by automated translation tools and chatbots
such as ChatGPT, these technologies have their limitations. As OTTIAQ points
out, errors in meaning are frequent—particularly in complex or specialized
documents—and unacceptable cultural biases are often embedded in the output. In
translation, such mistakes can have serious legal, financial or reputational
consequences.
Case in point:
a pharmacy customer received an email that wished her dead. The culprit? An
automated translation. Obviously this shocked the customer, but it was the
pharmacy's reputation that truly suffered.
Privacy and data security are also at risk, since most free translation tools don't provide any guarantee that the text fed into them will be kept confidential. Moreover, they actually use that data to produce other content, which goes against Canadian and Quebec privacy and data protection laws.
"Having a rigorous, human-led process is the only way to ensure reliable, secure, quality language services," says OTTIAQ president Betty Cohen. "We strongly recommend working with certified translators to avoid potentially costly errors."
As a professional order, OTTIAQ has a legal mandate to protect the public. It does so by informing the public, setting high professional standards, and promoting the expertise of its over 2,800 certified members.
OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation
The following position on the use of artificial intelligence in translation has been approved by the Board of Directors of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Given its mission to protect the public, OTTIAQ believes it is important for everyone to understand the potential uses and limitations of artificial intelligence in translation, interpretation and terminology. OTTIAQ encourages its members and the public to share this information and stay abreast of the latest technological developments in order to use these tools safely and effectively.
To fulfill its mandate and provide better guidelines for the work of translators, interpreters and terminologists, OTTIAQ must keep close tabs on technological advances that have an impact on the language professions. The rapid pace of these advances can be seen in the advent of generative artificial intelligence and tools such as ChatGPT. The general public now has access to automated translation tools that are fast and easy to use, but come with a high degree of risk. As a professional order governed by Quebec's Professional Code, OTTIAQ believes it has a duty to inform the public of the benefits and drawbacks of the automated translation and interpretation tools currently available.
What you need to know
Translation is one of the main applications of artificial intelligence. Neural machine translation (NMT), which is based on the neural networks used in AI, appeared on the market in 2016, well before generative artificial intelligence.
Professional translators were already using other digital technologies and quickly added NMT to their toolboxes, but not without putting processes in place to detect and correct its mistakes. They were thus early adopters of this revolutionary technology.
The advent of
generative artificial intelligence hasn't actually changed those processes
much. What is has done is provide language professionals with new tools that
can improve their workflow, particularly when researching terminology. Yet
academic and corporate studies have shown that dedicated automated translation
tools produce more specific and accurate translations than ones based on
generative AI. While translations produced by generative AI are based on whole
documents and can be stylistically superior, they often contain numerous
inaccuracies—the product of AI's tendency to make things up, called a
"hallucination." In such situations, the involvement of a language
professional becomes even more crucial.
Automated
translation can be very useful for content that is straightforward or general
in nature. It is far less so for more technical or sensitive documents, where a
poor translation can have serious physical, mental, financial, legal or
reputational consequences. In the same way, automated interpretation apps are
helpful for simple conversations—when travelling, for example—but cannot
replace the services of a professional medical or court interpreter.
In the interest
of public safety, automated translation and interpretation tools must be used
wisely. That means that whenever there are real-world consequences, a language
professional should be involved.
Further considerations
Being easily accessible to the general public, automated translation tools and generative AI are often presented as miracle solutions for translation and interpretation. But along with the risk of sheer mistakes, there are other reasons to proceed with caution:
OTTIAQ's position
OTTIAQ welcomes
new technology and encourages members to use it to provide the best possible
language services. But it also calls on them to integrate these tools into an
OTTIAQ-approved process, which must always include at least one round of
quality control by a professional. In OTTIAQ's view, this is the only way for
language professionals to uphold their code of ethics and properly protect the
public.
By the same
token, OTTIAQ calls on the public not to use free automated translation tools
without due consideration for the risks outlined above and strongly advises
anyone in need of quality language services to work with a conscientious,
certified professional.
Key takeaways
![]()
For more
information: Soumaya Boumazza, Communications Officer, sboumazza@ottiaq.org, 514-845-4411, ext.
1222
SOURCE: Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec - Organization
Profile
Ordre des traducteurs, terminologues
et interprètes agréés du Québec
Emne: Open
letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate
books into English language - CEATL
6 Nov, 2024
OPEN LETTER TO VEEN BOSCH & KEUNING
IN REGARDS TO THE USAGE OF AI
TO TRANSLATE BOOKS INTO ENGLISH LANGUAGE
We
are horrified to read in The Bookseller about Veen Bosch
& Keuning’s “limited experiment with some Dutch authors, for their books to
be translated into English language using AI”. Veen Bosch & Keuning claim
that they are “not creating books with AI, it all starts and ends with human
action” – yet this is patently not the case.
As
CEATL points out in its Statement on Artificial Intelligence, “AI usage standardises
translations, impoverishing written cultures and languages in general through,
among other things, priming bias and self-pollution.” Studies have
demonstrated that post-editing a literary text generated by AI takes much longer.
Furthemore,
literary translators are already struggling to make a living with their work, a
work that requires a great deal of knowledge, creativity and many different
skills. The publishing sector cannot do without well-trained literary
translators; to pretend otherwise would mean impoverishing the cultural
landscape as a whole.
We
strongly believe that it is very much in interest of every stakeholder in the
book chain – translators, authors, publishers and especially readers – to keep
literary translation human. Machines do not translate, they merely generate
textual material; books are written by human authors and should be translated
by human translators. Imagination, understanding and creativity are
intrinsically human and should not be left out of any literary text.
Regards,
The Board of CEATL
Fælles erklæring om ophavsret og AI, link/
Declarations, statements and letters on AI, translation, writing, copyright and tools
Joint Declaration from Danish Rights Organizations
Human Creativity Must Not Be Undermined by AI
(Some texts are translated from Danish and Norwegian into English by Copilot, and postedited by myself.)
Human creativity has always been a cornerstone of Denmark’s cultural identity, and the creative work of artists enriches our society and shapes our worldview and values in countless ways.
However, human culture is now being significantly challenged by providers of artificial intelligence (AI)—particularly generative AI services. It is our responsibility as a society to preserve human artistic expression, and one of the most crucial tools to support that goal is copyright legislation.
OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation. Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation, link/
************************
Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language, link/
************************
No-one left behind, no language left behind, no book left behind _ CEATL
Since the beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation, has raised fundamental questions and sparked intense debate. While professional organisations are coordinating to exert as much influence as possible on negotiations regarding the legal framework for these technologies (see in particular the statement co-signed by thirteen federations of authors’ and performers’ organisations), CEATL has drafted its own statement detailing its stance on the use of generative AIs in the field of literary translation. Link/
*********************
‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?
A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm, link/
****************************
AI, artificial intelligence, position
paper, SFT, Société française des traducteurs
Humans at the heart of technology
On 13 June, the Société française des
traducteurs (SFT), France’s union for professional translators and
interpreters, published a statement on artificial intelligence based on the
results of a survey of its members in November and December 2023. The SFT is
voicing the concerns of the professions it represents that humans should remain
at the heart of this technology and that, if they continue unchecked,
generative AI solutions used for translation and interpreting could lead to the
impoverishment of both language and of critical thinking, the very essence of
communication – and of our humanity. Read here/
Read the statement here/
**************************
Commission publishes first draft of General-Purpose Artificial Intelligence Code of Practice
The Commission has published the first draft of the General-Purpose Artificial Intelligence (AI) Code of Practice. Link here/
**********************
Statement on AI training
“The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.” Link here/
****************************
The Danish Agency for Digital Government launches guidelines for public authorities and businesses on the use of generative artificial intelligence (AI). (Link in Danish) Link/
Translators fear and embrace New Technology
For some translators, technology causes technostress. For others, it’s an indispensable assistant. Discover the five types of technostress.
The translation industry is once again undergoing a transformation. New technology—particularly generative AI—has rapidly changed the conditions for how translators work. For some, it’s already an indispensable tool, while others fear it threatens their livelihood.
“No one can predict the future, but generative AI will definitely become a tool that many will use,” says Tina Paulsen Christensen, associate professor at Aarhus University, where she researches AI-based technologies. (Link in Danish) Link/
Written by: The Language Council of Norway
How good is ChatGPT in Norwegian, really? The Language Council has tested the robot’s language use in both Bokmål and Nynorsk. (Link in Norwegian) Link/
A report of the Register of Copyrights, January 2025
United States Copyright Office, link/
****************
Documento: Guía para definir una política editorial sobre la Inteligencia Artificial
Documento: "Pautas para definir una política editorial de uso de la Inteligencia Artificial" El desarrollo de la Inteligencia Artificial es probablemente el desafío más importante que nos toque vivir como humanidad en este siglo, e implicará transformaciones en todos los órdenes de la vida. Podemos criticarla y tener una mirada escéptica sobre el futuro al que nos va a llevar, y hay argumentos y razones sobradas para ello. Pero su impacto (positivo y negativo) es inevitable, y debemos comprenderla y aprender a convivir con esta tecnología. Los seres humanos hemos evolucionado de la mano de las tecnologías que hemos inventado. Pero la IA es especial, porque nos obliga a cuestionarnos cuál es nuestra esencia y qué nos distingue de nuestro entorno.
Por Daniel Benchimol- Director de Proyecto451
Descarga del documento aquí/
Curious Children Deserve Good Images
January 30, 2025 — by Lone Nikolajsen
“…‘An attempt that didn’t succeed.’” That’s how Kaya Hoff, director of the publisher Forlaget Carlsen, described to several media outlets her company’s decision regarding… previous publications are typically illustrated with photographs or drawings, especially when covering prehistoric animals.
This time, however, the illustrations were meant to depict animals in very specific situations. And as Sebastian Klein said on P1’s Orientering, “…the idea to use AI.” In Weekendavisen, he refers to the publication as “a misstep.”
Images Devoid of Fascination
As is often the case with missteps, the flaws in the images from the now-withdrawn first edition of Denmark’s 100 Craziest… are evident… (Link in Danish)… Link/
Harmful Effects of Machine Translation and Their Mitigation: A Preliminary Taxonomy Mikel L. Forcada Prompsit Language Engineering While initially designed almost seventy years ago to enable the understanding of documents written in a foreign language—probably their main public use nowadays—machine translation is also routinely used to generate content to be published, ideally—but unfortunately not always—after careful editing by translation professionals. During the past few decades, the usefulness of machine translation systems has improved massively in these two usages, but their generalized deployment has brought about—and will bring about—many negative effects. This lecture, based on the chapter of the same title published in The Social Impact of Automating Translation, presents a preliminary taxonomy of the main harmful impacts of machine translation by adopting a structured analysis to identify harming agents, actions, harms, processes, and harmed parties—who did what to whom and how. It further discusses how these harms can be mitigated, and briefly comments on the legal protection available to harmed parties against these harming agents and the actual legal risk incurred by the harming agents. The aim of this analysis is to contribute to the debate of the issues that need to be addressed to foster a responsible and ethical deployment of machine translation. Mikel L. Forcada (Caracas, 1963) retired as a full professor of Computer Languages and Systems at the Universitat d’Alacant in 2024. He is founding partner (2006) and chief research officer of Prompsit Language Engineering. Prof. Forcada initiated the Apertium and Bitextor free/open-source projects. His latest research spans translation technologies and machine learning, with over 70 publications. Powerpoints from the webinar, link/ February 12th, 2025 Lecture in Catalan at 12.00 pm (Central European Time) Lecture in English at 1.00 pm (Central European Time) GMeet and “Germá Colon” Lecture Hall School of Humanities and Social Sciences Universitat Jaume I Spain Organizer: MA program in Researching Translation and Interpreting |
When: Wednesday Feb 12, 2025 ⋅ 12:00 – 14:30 (Central European Time - Madrid) |
Organizer: Esther Monzó Nebot monzo@uji.es ************************* |
AI Images Distort Our Perception of Reality
There is a need for clear and explicit labeling of visual material generated with the help of artificial intelligence. (Link in Danish) link/
Films Created with AI Should Not Carry a Label at the Oscars – That Could Be a Problem
As the technology behind AI continues to improve, it is becoming possible to create films that closely resemble authentic, human-made productions. This could be a tragedy for cinematic art.
The Rundown: The Trump administration just released https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2025/07/Americas-AI-Action-Plan.pdf/ an AI Action Plan detailing 90+ policy actions to accelerate the country’s dominance in the sector, including details on AI infrastructure, regulation, and export policy shaped by 10K+ public comments. |
The details: |
|
Why it matters: The AI policy shift under the new administration is real, with the Trump administration’s Action Plan pushing an all-in growth strategy that aims to use deregulation and massive infrastructure investments to secure the lead over China — even if it means stripping safeguards in the process. "Frontier language models" are mentioned on page 11 |
Designating English as the official language of the United States of America -AI Action Plan
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:ugcPost:7382318054082252800/
*************************************
Based on the examples below we see that the public sector in various countries are taking steps to introduce, or preparing to introduce, AI in the public sector.
This is of course about communication, transparency, quality of translation, interpreting and language use. About rights, options, dialogue, inclusion, freedom of expression. It is also about efficiency (efficiency for whom?) and about money.
This development will of course affect all workers of the word - and all citizens everywhere
*****************************************************************************************
Machine Translation: Considerations and Cautions for Courts
Overview
This resource is designed to offer courts considerations and guidance when deciding if and how to incorporate machine translation into court workflows and services. Machine translation has great potential, but courts must think carefully about how to use it. As of the date of this resource, machine translation has not developed to the point where it can be relied on to convey complex information, legal concepts, or to relay information that could impact people’s ability to understand and exercise their legal rights in any context. Given this, courts should never use machine translation for court events, to convey legal or procedural information or to carry out complex, extended interactions. However, courts may be able to use machine translation for limited out-of-court interactions or to create drafts of documents to be reviewed by professional translators. Courts should also regularly evaluate use of machine translation technologies as part of their machine translation policies to understand the limitations and opportunities presented by particular technologies in use by by the court as well as whether particular uses of machine translation remain appropriate. The report may be downloaded from the website, or read here
https://1drv.ms/b/c/14ceef88efef5a5c/ETrwWgBalTtFjSB_urrPFNwBMgmyS0llyVsJRGskmH_iNQ?e=E0Id7V
Suggested Citation: G. Spulak. Machine Translation: Considerations and Cautions for Courts. [Williamsburg, VA: National Center for State Courts, 2025]
https://ncsc.contentdm.oclc.org/digital/collection/tech/id/1265/?
*******************************************************************************************
Regarding automated translation and transcription technologies to further understand both current and potential future market capabilities.
Scope - Description
The Home Office Migration & Borders System (which includes Asylum & Human Rights Operations, Border Force, Immigration Enforcement, Visas, Status & Immigration (VSI) and Passports, Citizenship & Civil Registration (PCCR)) is conducting market research to gather information regarding automated translation and transcription technologies to further understand both current and potential future market capabilities.
This Request for Information (RFI) is issued solely for information purposes and does not constitute a Request for proposal, Request for Quotation, or invitation to bid.
The Home Office have identified three distinct but interrelated types of requirements. These include interpretation, translation and transcription.
https://www.find-tender.service.gov.uk/Notice/063187-2025
*******************************************************************************************
FIT Position Paper on Machine Translation in the Age of AI - revised June 2025
Introduction In August 2019, the International Federation of Translators (FIT), the voice of associations of translators, terminologists and interpreters around the world, published a position paper on Machine Translation (MT) to draw attention to the consequences of using MT both for the users and for professional translators. Since then, the landscape of MT has evolved dramatically with the advent of generative Artificial Intelligence (GenAI) and, in particular, large language models (LLMs). What was once an industry dominated by rule-based and statistical approaches has been transformed by AI technologies like neural networks and transformer architectures. FIT is committed to reflecting these developments and providing insights into the impacts, opportunities, and challenges these advancements bring to the translation profession.
*********************************************************
Designating English as the official language of the United States of America -AI Action Plan
Memorandum for all federal agencies. The Attorney General implementation of Executive Order No 14,224: Designating English as the official language of the United States of America - The Bondi Memo
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:ugcPost:7382318054082252800/
**********************************************************
Report on WORDLY AI Interpretation - WHO interpretation team (INT)
Introduction
This report was initiated and conducted by the WHO interpretation team (INT) as a response to requests from WHO Technical Units (TUs) for recommendations and advice on the use of AI interpretation as a means to maintain multilingualism at meetings where funds were short.
After an initial assessment a posteriori of a few cases where AI interpretation was used and, particularly noting that it was not of sufficient quality to allow for use in WHO meetings and that it involved a significant reputational risk for the organization and for speakers at such events, INT decided to conduct a thorough study on AI interpretation in all 6 official languages. For that purpose, among others, an interpretation intern was recruited to assist in the process.
While AI interpretation involves numerous elements that require in-depth examination such as cost and technical integration with meeting systems as well as legal accountability, IT security, confidentiality and ethical issues related to inherent bias and the quasi-monopoly on AI sources, it was decided to limit the study to the field of expertise of INT and solely assess the quality of AI interpretation and reputational risks involved. The study also aims to set a baseline for future assessments of AI interpretation in the 6 languages, as it develops over time.
https://colinguarsi.com/wp-content/uploads/2025/08/WHO-report-on-AI-interpreting.pdf
https://1drv.ms/b/c/14ceef88efef5a5c/ETK1Gbr4oUxAvsxXph8xJZ0BMGip2P-ncNKTbzzwmsv49g?e=p9pxHy
************************************************************************************
Declarations, statements and letters on AI, translation, writing and copyright
https://myliuserichsensalle.blogspot.com/2024/10/flles-erklring-om-ophavsret-og-ai.html
******************************************************************************************
Jørgen Christian Wind Nielsen | LinkedIn
Language News on Facebook: SprogNyheder | Facebook
Bluesky Social @WindKommunikation @wind.tsunami.bsky.social https://bsky.app/Facebook personal https://www.facebook.com/jorgen.c.nielsen.9Facebook politics https://www.facebook.com/wind.nielsen.37Facebook Communication and culture / Wind KommunikationFacebook Language legislation https://www.facebook.com/groups/125087487901718Facebook language news https://www.facebook.com/groups/sprognyhederFacebook Company Wind Kommunikation https://www.facebook.com/WinDKommunikatioNNordic PEN Language Network / Nordiskt nätverk för flerspråkighetX - Wind Nielsen @TsunamiWind https://x.com/TsunamiWind