tirsdag den 12. november 2024

OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation


Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation 

With the use of AI in translation exploding, Quebec's professional order for translators, terminologists and interpreters is sounding the alarm. Although the technology has great potential, it also poses great risks. 

MONTRÉAL, Oct. 16, 2024 /CNW/ - Faced with the rapid rise of AI-based tools and their growing use by the general public, particularly for translation, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) is alerting the public about the risks of failing to work with a qualified professional when using these tools. 

Despite the innovative opportunities created by automated translation tools and chatbots such as ChatGPT, these technologies have their limitations. As OTTIAQ points out, errors in meaning are frequent—particularly in complex or specialized documents—and unacceptable cultural biases are often embedded in the output. In translation, such mistakes can have serious legal, financial or reputational consequences.

Case in point: a pharmacy customer received an email that wished her dead. The culprit? An automated translation. Obviously this shocked the customer, but it was the pharmacy's reputation that truly suffered.

Privacy and data security are also at risk, since most free translation tools don't provide any guarantee that the text fed into them will be kept confidential. Moreover, they actually use that data to produce other content, which goes against Canadian and Quebec privacy and data protection laws. 

"Having a rigorous, human-led process is the only way to ensure reliable, secure, quality language services," says OTTIAQ president Betty Cohen. "We strongly recommend working with certified translators to avoid potentially costly errors." 

As a professional order, OTTIAQ has a legal mandate to protect the public. It does so by informing the public, setting high professional standards, and promoting the expertise of its over 2,800 certified members. 

OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation

The following position on the use of artificial intelligence in translation has been approved by the Board of Directors of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Given its mission to protect the public, OTTIAQ believes it is important for everyone to understand the potential uses and limitations of artificial intelligence in translation, interpretation and terminology. OTTIAQ encourages its members and the public to share this information and stay abreast of the latest technological developments in order to use these tools safely and effectively. 

To fulfill its mandate and provide better guidelines for the work of translators, interpreters and terminologists, OTTIAQ must keep close tabs on technological advances that have an impact on the language professions. The rapid pace of these advances can be seen in the advent of generative artificial intelligence and tools such as ChatGPT. The general public now has access to automated translation tools that are fast and easy to use, but come with a high degree of risk. As a professional order governed by Quebec's Professional Code, OTTIAQ believes it has a duty to inform the public of the benefits and drawbacks of the automated translation and interpretation tools currently available. 

What you need to know

Translation is one of the main applications of artificial intelligence. Neural machine translation (NMT), which is based on the neural networks used in AI, appeared on the market in 2016, well before generative artificial intelligence. 

Professional translators were already using other digital technologies and quickly added NMT to their toolboxes, but not without putting processes in place to detect and correct its mistakes. They were thus early adopters of this revolutionary technology. 

The advent of generative artificial intelligence hasn't actually changed those processes much. What is has done is provide language professionals with new tools that can improve their workflow, particularly when researching terminology. Yet academic and corporate studies have shown that dedicated automated translation tools produce more specific and accurate translations than ones based on generative AI. While translations produced by generative AI are based on whole documents and can be stylistically superior, they often contain numerous inaccuracies—the product of AI's tendency to make things up, called a "hallucination." In such situations, the involvement of a language professional becomes even more crucial.

Automated translation can be very useful for content that is straightforward or general in nature. It is far less so for more technical or sensitive documents, where a poor translation can have serious physical, mental, financial, legal or reputational consequences. In the same way, automated interpretation apps are helpful for simple conversations—when travelling, for example—but cannot replace the services of a professional medical or court interpreter.

In the interest of public safety, automated translation and interpretation tools must be used wisely. That means that whenever there are real-world consequences, a language professional should be involved.

 Further considerations

Being easily accessible to the general public, automated translation tools and generative AI are often presented as miracle solutions for translation and interpretation. But along with the risk of sheer mistakes, there are other reasons to proceed with caution: 

  • Confidentiality – Free automated translation tools don't provide any assurance that the data you provide will be kept confidential. Worse still, the data is used to train the AI or produce other translations. The terms and conditions of some of the most popular apps even state outright that any content fed into the system will be reused.

  • Data security – The translation tools available to the general public operate from servers located outside Canada. Using them to process confidential data or personal information goes against Canadian and Quebec privacy and data protection laws.

  • Quality – Large language models like ChatGPT are trained on billions of gigabytes of online content. The machine retransmits that content, and in doing so, can misinterpret information, reproduce cognitive and cultural biases, fail to be inclusive, and contribute to declining writing quality by reusing machine output. It's important to remember that AI does not think. Only humans can work consciously and from a multidimensional perspective.

 

OTTIAQ's position

OTTIAQ welcomes new technology and encourages members to use it to provide the best possible language services. But it also calls on them to integrate these tools into an OTTIAQ-approved process, which must always include at least one round of quality control by a professional. In OTTIAQ's view, this is the only way for language professionals to uphold their code of ethics and properly protect the public.

By the same token, OTTIAQ calls on the public not to use free automated translation tools without due consideration for the risks outlined above and strongly advises anyone in need of quality language services to work with a conscientious, certified professional.

Key takeaways

  • AI-based translation tools have been available since 2016. The technology isn't new for translators; it's already part of their workflows.

  • Translation tools for the general public can be useful for simple texts of a general nature that don't contain personal or confidential information.

  • In any other situation, failure to involve a language professional could have serious consequences


For more information: Soumaya Boumazza, Communications Officer, sboumazza@ottiaq.org, 514-845-4411, ext. 1222

SOURCE:  Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec - Organization Profile

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

 

https://www.newswire.ca/news-releases/translators-order-cautions-public-about-risks-of-using-artificial-intelligence-for-translation-838484563.html


fredag den 8. november 2024

Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language

 

Emne: Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language - CEATL

https://www.ceatl.eu/open-letter-to-veen-bosch-keuning-in-regards-to-the-usage-of-ai-to-translate-books-into-english-language

6 Nov, 2024 

OPEN LETTER TO VEEN BOSCH & KEUNING
IN REGARDS TO THE USAGE OF AI
TO TRANSLATE BOOKS INTO ENGLISH LANGUAGE

 

We are horrified to read in The Bookseller about Veen Bosch & Keuning’s “limited experiment with some Dutch authors, for their books to be translated into English language using AI”. Veen Bosch & Keuning claim that they are “not creating books with AI, it all starts and ends with human action” – yet this is patently not the case.

As CEATL points out in its Statement on Artificial Intelligence, “AI usage standardises translations, impoverishing written cultures and languages in general through, among other things, priming bias and self-pollution.”  Studies have demonstrated that post-editing a literary text generated by AI takes much longer.

Furthemore, literary translators are already struggling to make a living with their work, a work that requires a great deal of knowledge, creativity and many different skills. The publishing sector cannot do without well-trained literary translators; to pretend otherwise would mean impoverishing the cultural landscape as a whole.

We strongly believe that it is very much in interest of every stakeholder in the book chain – translators, authors, publishers and especially readers – to keep literary translation human. Machines do not translate, they merely generate textual material; books are written by human authors and should be translated by human translators. Imagination, understanding and creativity are intrinsically human and should not be left out of any literary text.

Regards, 

The Board of CEATL

Fælles erklæring om ophavsret og AI, link/



torsdag den 10. oktober 2024

Declarations, statements and letters on AI, translation, writing and copyright

 

Declarations, statements and letters on AI, translation, writing, copyright and tools


Joint Declaration from Danish Rights Organizations

Human Creativity Must Not Be Undermined by AI

(Some texts are translated from Danish and Norwegian into English by Copilot, and postedited by myself.)

Human creativity has always been a cornerstone of Denmark’s cultural identity, and the creative work of artists enriches our society and shapes our worldview and values in countless ways.

However, human culture is now being significantly challenged by providers of artificial intelligence (AI)—particularly generative AI services. It is our responsibility as a society to preserve human artistic expression, and one of the most crucial tools to support that goal is copyright legislation.

Link/ (in Danish)

*********************

The Impact of AI on creators: Joint statement to the new EU Commission

On Dec 4, CEATL, together with 12 other authors’ and performers’ organisations representing hundreds of thousands of European cultural and creative workers signed a joint statement to Executive Vice-President Virkunnen and Commissioner Micallef of the European Commission on the Impact of AI on the European creative community. The letter points out that the AI Act fails to adequately protect the value of their members’ cultural works. Link to CEATL website/. Continue:

Open letter to Executive Vice-President of the European Commission for Tech Sovereignty,
Security and Democracy and to Commissioner for Intergenerational Fairness, Youth, Culture
and Sport:

The impact of Artificial Intelligence on Europe’s creative communities
Facing today’s reality and paving the way for the next EU policy agenda ... Link to European Writers/.


*********************

OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation. Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation, link/

************************

Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language, link/

************************

No-one left behind, no language left behind, no book left behind _ CEATL

Since the beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation, has raised fundamental questions and sparked intense debate. While professional organisations are coordinating to exert as much influence as possible on negotiations regarding the legal framework for these technologies (see in particular the statement co-signed by thirteen federations of authors’ and performers’ organisations), CEATL has drafted its own statement detailing its stance on the use of generative AIs in the field of literary translation. Link/

*********************

‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?

A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm, link/

****************************

AI, artificial intelligence, position paper, SFT, Société française des traducteurs

Humans at the heart of technology

On 13 June, the Société française des traducteurs (SFT), France’s union for professional translators and interpreters, published a statement on artificial intelligence based on the results of a survey of its members in November and December 2023. The SFT is voicing the concerns of the professions it represents that humans should remain at the heart of this technology and that, if they continue unchecked, generative AI solutions used for translation and interpreting could lead to the impoverishment of both language and of critical thinking, the very essence of communication – and of our humanity. Read here/

Read the statement here/

**************************

Commission publishes first draft of General-Purpose Artificial Intelligence Code of Practice

The Commission has published the first draft of the General-Purpose Artificial Intelligence (AI) Code of Practice. Link here/

**********************

Statement on AI training

“The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.” Link here/

****************************

HarperCollins
HarperCollins to allow tech firms to use its books to train AI models
Some nonfiction backlist titles will be used to train artificial intelligence with authors’ permission, link here/

Same in Danish:
HarperCollins indgår aftale med AI-virksomhed om adgang til ældre titler, link her/

**********************

Spines and the rise of AI book publishers
New publishing venture has been roundly condemned by industry figures
Book industry figures have described the team behind a publishing AI startup as "dingbats", "opportunists" and "extractive capitalists". Link/

*****************************

The Danish Agency for Digital Government launches guidelines for public authorities and businesses on the use of generative artificial intelligence (AI). (Link in Danish)  Link/


********************

Knut Hamsun’s Voice AI-Cloned

An audiobook featuring Knut Hamsun himself reading Hunger with the help of AI is sparking protests.
Knut Hamsun is being violated when publishers artificially recreate his voice to read Hunger.
Recently, on the author’s 165th birthday, an audiobook was released in which listeners can hear Knut Hamsun read his novel Hunger aloud—in Oxford English. That is to say, it’s not the authentic Hamsun, but a voice that has been artificially recreated using AI. (Link in Danish) Link/

AI Licensing for Authors: Who Owns the Rights and What’s a Fair Split?

AI Training Is Not Covered Under Standard Publishing Agreements. 
A trade publishing agreement grants just that: a license to publish. AI training is not publishing, and a publishing contract does not in any way grant that right. AI training is not a new book format, it is not a new market, it is not a new distribution mechanism. Licensing for AI training is a right entirely unrelated to publishing, and is not a right that can simply be tacked onto a subsidiary-rights clause. It is a right reserved by authors, a right that must be negotiated individually for each publishing contract, and only if the author chooses to license that right at all. Link/

****************

Anne Schjoldager, Helle Dam Jensen, Tina Paulsen Christensen& Kristine Bundgaard:
Professional Translator vs. Google Translate: the case of Lars Larsen’s Autobiography

Abstract: Wishing to contribute to a necessary discussion of how the task of translation should be conceptualised in our posthuman world, the paper investigates what characterises  a professional translation completely unaided by translation technology and compares it with a translation generated by Google Translate(GT),a well-known and free neural machine translation (NMT), based on artificial intelligence (AI).The source text is Lars Larsen’s Danish-language autobiography from 2004, assessed  as particularly  challenging  to  translate  because  of many  instances  of  contextually  and  culturally  embedded meaning. Analyses are carried out in three steps: (1) a textual analysis of the source text; (2) a skopos-theoretical analysis of the professional translation; and (3) comparative analyses of the two translations. In terms of wording, two thirds of the translations  are  assessed  as  sufficiently  similar  to conclude  that  these  parts  of  the  GT  translation  achieve  professional translation quality. The remaining parts are sufficiently different to conclude that professional quality is not achieved by GT. The professional translator complies with professional ethics and Vermeer’s hierarchy of rules and succeeds in solving all predefined translation problems, while this is not the case for GT. The reason may be that GT does not understand text in the real sense of the word, does no twork situationally and goal-oriented and does not base decisions on professional expertise and ethics. While we are looking into a future with increasingly advanced translation technology, we should not lose sight of what is expected of a professional translation. Link/

************************

Translators fear and embrace New Technology

For some translators, technology causes technostress. For others, it’s an indispensable assistant. Discover the five types of technostress.

The translation industry is once again undergoing a transformation. New technology—particularly generative AI—has rapidly changed the conditions for how translators work. For some, it’s already an indispensable tool, while others fear it threatens their livelihood.
“No one can predict the future, but generative AI will definitely become a tool that many will use,” says Tina Paulsen Christensen, associate professor at Aarhus University, where she researches AI-based technologies. (Link in Danish)  Link/

*******************

Written by: The Language Council of Norway

How good is ChatGPT in Norwegian, really? The Language Council has tested the robot’s language use in both Bokmål and Nynorsk. (Link in Norwegian)  Link/

************************
Copyright and Artificial Intelligence - Part 2: Copyrightability 

A report of the Register of Copyrights, January 2025
United States Copyright Office, link/

****************

Documento: Guía para definir una política editorial sobre la Inteligencia Artificial­
Documento: "Pautas para definir una política editorial de uso de la Inteligencia Artificial" El desarrollo de la Inteligencia Artificial es probablemente el desafío más importante que nos toque vivir como humanidad en este siglo, e implicará transformaciones en todos los órdenes de la vida. Podemos criticarla y tener una mirada escéptica sobre el futuro al que nos va a llevar, y hay argumentos y razones sobradas para ello. Pero su impacto (positivo y negativo) es inevitable, y debemos comprenderla y aprender a convivir con esta tecnología. Los seres humanos hemos evolucionado de la mano de las tecnologías que hemos inventado. Pero la IA es especial, porque nos obliga a cuestionarnos cuál es nuestra esencia y qué nos distingue de nuestro entorno.

Por Daniel Benchimol- Director de Proyecto451
Descarga del documento aquí/

*****************

Curious Children Deserve Good Images

January 30, 2025 — by Lone Nikolajsen

“…‘An attempt that didn’t succeed.’” That’s how Kaya Hoff, director of the publisher Forlaget Carlsen, described to several media outlets her company’s decision regarding… previous publications are typically illustrated with photographs or drawings, especially when covering prehistoric animals.

This time, however, the illustrations were meant to depict animals in very specific situations. And as Sebastian Klein said on P1’s Orientering, “…the idea to use AI.” In Weekendavisen, he refers to the publication as “a misstep.”

Images Devoid of Fascination
As is often the case with missteps, the flaws in the images from the now-withdrawn first edition of Denmark’s 100 Craziest… are evident… (Link in Danish)… Link/

***************
 
AI and Indigenous Language Translation - Canada
"This article may be of interest to you and give you an idea of some of the harm AI has been having on Indigenous languages here"
https://www.montrealgazette.com/news/article562709.html

***********************

Paris 2025 AI Action Summit: International Charter on Culture and Innovation
The Paris AI Summit intends to promote reliable, sustainable and responsible AI. For the first time at this level, intellectual property is being discussed.
This is an essential global issue that cannot be ignored. That is why 38 international organisations representing all the creative and cultural sectors are today issuing a call to build a future that reconciles the development of AI with respect for copyright and related rights. Link/


RESPECT DU DROIT D'AUTEUR
Paris 2025 AI Action Summit : International charter on ‘Culture and Innovation’
Having regard to the Recommendation of the OECD Council on Artificial Intelligence, dated 3 May 2024, in particular its Principles for a Responsible Approach in Support of Trustworthy AI, including points 1.2 Respect for the Rule of Law, 1.3 Transparency and Explainability and 1.5 Accountability; ... Link/

******************

Harmful Effects of Machine Translation and Their Mitigation:
A Preliminary Taxonomy
Mikel L. Forcada
Prompsit Language Engineering


While initially designed almost seventy years ago to enable the understanding of documents written in a foreign language—probably their main public use nowadays—machine translation is also routinely used to generate content to be published, ideally—but unfortunately not always—after careful editing by translation professionals. During the past few decades, the usefulness of machine translation systems has improved massively in these two usages, but their generalized deployment has brought about—and will bring about—many negative effects. This lecture, based on the chapter of the same title published in The Social Impact of Automating Translation, presents a preliminary taxonomy of the main harmful impacts of machine translation by adopting a structured analysis to identify harming agents, actions, harms, processes, and harmed parties—who did what to whom and how. It further discusses how these harms can be mitigated, and briefly comments on the legal protection available to harmed parties against these harming agents and the actual legal risk incurred by the harming agents. The aim of this analysis is to contribute to the debate of the issues that need to be addressed to foster a responsible and ethical deployment of machine translation.

Mikel L. Forcada (Caracas, 1963) retired as a full professor of Computer Languages and Systems at the Universitat d’Alacant in 2024. He is founding partner (2006) and chief research officer of Prompsit Language Engineering. Prof. Forcada initiated the Apertium and Bitextor free/open-source projects. His latest research spans translation technologies and machine learning, with over 70 publications.

Powerpoints from the webinar, link/
February 12th, 2025
Lecture in Catalan at 12.00 pm (Central European Time)
Lecture in English at 1.00 pm (Central European Time)
GMeet and “Germá Colon” Lecture Hall
School of Humanities and Social Sciences
Universitat Jaume I
Spain
Organizer: MA program in Researching Translation and Interpreting
When: Wednesday Feb 12, 2025 ⋅ 12:00 – 14:30 (Central European Time - Madrid)

*************************
General-Purpose AI Code of Practice: letter of concern
15 representative organisations of authors and performers sent a joint letter to EU Executive Vice-President Virkkunen and Commissionner Micallef about the General-Purpose AI Code of Practice. The letter expresses their concerns about the second draft of the Code of Practice and urges the EU to encourage the development of a responsible AI industry that respects our authors’ and performers’ intellectual property rights. Link/

**
 
“Not fit for purpose”
European translators, journalists and writers express their strong opposition to the Third Draft of the EU’s Code of Practice for the AI Act’s implementation. Link/

**
“Not fit for purpose”: authors strongly oppose draft of EU’s Code of Practice for AI Act implementation

“Not fit for purpose”
European translators, journalists and writers express their strong opposition to the Third Draft of the EU’s Code of Practice for the AI Act’s implementation.
CEATL (the European Council of Literay Translators’ Associations), EFJ (the European Federation of Journalists) and EWC (the European Writers’ Council), representing more than 550 000 authors from 159 asssociations, s their strong opposition to the third draft of the EU’s Code of Practice under the EU’s AI Act legislation in a joint letter (read it here)  to Henna Virkkunen (Executive Vice-president of the European Commission for technological sovereignty, security and democracy) and the EU AI Board.
Not fit for purpose: Writers, translators and journalists of the European text sector express strong opposition to the Third Draft of the EU’s Code of Practice under the  AI Act’s implementation.
Dear Executive Vice-President Virkkunen, 
Dear Members of the EU AI Board:
We, the three federations CEATL, EFJ and EWC, represent over 550,000 individual authors from 159 associations in the text sectors, who work as writers, journalists and literary translators  in all genres and media forms in the EU and beyond.  
We are writing to express our strong opposition to the third draft of the EU's Code of Practice under the EU's AI Act legislation. The simplified and industry-friendly orientation of the Code of Practice, combined with a vocabulary that rarely calls for commitment, means that EU law will be undermined, and the minimum requirements of the AI Act will not be met. Link/.


“Completely unacceptable” and “fundamentally flawed”: 38 organisations oppose the 3rd draft of the CoP. Link/.

https://www.ceatl.eu/completely-unacceptable-and-fundamentally-flawed-38-organisations-oppose-the-3rd-draft-of-the-cop   

**

Maris Kreizman: One of the Richest Companies in the World is Stealing From the Rest of Us

By Maris Kreizman
March 27, 2025
On Thursday, March 20, all of the writers I know were in a bit of a frenzy. That morning Alex Reisner at the Atlantic had published a piece about Llama 3, Meta’s AI model, and the astonishing number of pirated books on which it had been trained. Meta’s leadership, against the advice of their lawyers, had used LibGen, a pirate file-sharing site supposedly intended to make academic papers more accessible worldwide. Along with Reisner’s article came a handy search bar where you could type your name to see if Meta had used any of your writing to train its generative language models. Link/


**
ARTIFICIAL INTELLIGENCE - European Writers' Council
Topics related to authors’ rights & new technologies. Link/

**

Recommendations by the European Writers’ Council (EWC) for writers and translators, publishers, booksellers, event organisers and further stakeholders of the book sector for bilateral and contractual agreements and technical requirements. Link/
https://europeanwriterscouncil.eu/ai-tool-kit2024 

**

AI Images Distort Our Perception of Reality

There is a need for clear and explicit labeling of visual material generated with the help of artificial intelligence. (Link in Danish) link/

https://www.information.dk/debat/leder/2025/04/ai-billeder-skaevvrider-vores-virkelighedsopfattelse? 

**

Films Created with AI Should Not Carry a Label at the Oscars – That Could Be a Problem

As the technology behind AI continues to improve, it is becoming possible to create films that closely resemble authentic, human-made productions. This could be a tragedy for cinematic art.

(Link in Danish) link/
https://www.information.dk/kultur/leder/2025/04/film-skabt-ai-maerkat-oscarsammenhaeng-kan-problem?

**
Editores, escritores y traductores europeos se manifiestan sobre libros generados por IA, enlace/

**

“ Un llamado a la transparencia con respecto a los libros generados por IA ”, enlace/

**

El Social Science Research Council (SSRC), publicó recientemente el informe titulado “ Beyond Public Access in LLM Pre-Training Data: Non-public book content in OpenAI's Models ”, link/


Jack Dorsey dice que no debería existir la ley de propiedad intelectual, y Elon Musk está de acuerdo: "Eliminen todas las leyes de PI", enlace/

**
Investigación: Cómo verificar que una IA fue entrenada con nuestros libros, por Tim O’Reilly, enlace/
 
**
Rights Alliance - for the creative industries on the internet
REPORT ON PIRATED CONTENT USED IN THE TRAINING OF GENERATIVE AI 


(in Danish):
Uden transparens er ophavsretten tomme ord Der er brug for, at EU medvirker til at give rettighedshavere flere redskaber til at håndhæve deres rettigheder, når techvirksomheder bruger deres værker til at udvikle kunstig intelligens. 

Joint statement (in Danish)

** 


AI: Open letter to EU Ministers of Culture
May 7, 2025
On 13 May, EU national ministers responsible for culture policies will convene in Brussels for the Education, Youth, Culture and Sport Council. Ahead of this meeting, Spain and Portugal have called for a discussion on the value of the cultural and creative sectors in AI development, focusing on the importance of safeguarding copyright and related rights, as well as ensuring transparency in the General-Purpose AI Code of Practice under the AI Act.


**
GPAI Code of Practice, GPAI Guidelines, Template under Article 53 of the EU AI Act
Jul 31, 2025 - CEATL
40 Federations of the European cultural and creative sector express all their dissatisfaction with the published GPAl Code of Practice, the GPAl Guidelines, and the Template under Article 53 of the EU Al Act. Link/




**
AI systems are built on English – but not the kind most of the world speaks, link/

**
Global Roadmap for Multilingualism in the Digital Era: Advancing the Role of Language Technologies (draft)

The full report in draft is there in English, Spanish and French and may be downloaded, link/

**
To my blog:

Measures for Labeling Artificial Intelligence-Generated and Synthesized Content (Draft Translation) (China), link/


**
Generative artificial intelligence, writers and translators (notes and links)/ link


**

Danish PEN on my blog, link


**
Language Rights and language justice on my blog, link


**

CEATL and FIT sign the Barcelona Manifesto, link


**
UNESCO: Translation, from one world to another, link

**
Subject: The U.S. rolls out blueprint for AI supremacy
From: The Rundown AI <news@daily.therundown.ai>
Sent: Thursday, July 24, 2025 12:08

The Rundown: The Trump administration just released https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2025/07/Americas-AI-Action-Plan.pdf/ an AI Action Plan detailing 90+ policy actions to accelerate the country’s dominance in the sector, including details on AI infrastructure, regulation, and export policy shaped by 10K+ public comments.


The details:

  • The 28-page plan focuses on three pillars: accelerating innovation, infrastructure, and strengthening diplomacy while removing red tape.

  • Outlined actions include building new data centers, repealing legal barriers to AI growth, encouraging open-source AI, and incentivizing the tech’s adoption.

  • The plan also includes rooting out "ideological bias" in AI systems through new rules requiring government contractors to ensure their models are "objective."

  • The document called the AI boom an “industrial revolution, an information revolution, and a renaissance—all at once.”

  • Critics argue https://www.bbc.com/news/articles/c4g8nxrk207o?/ the blueprint was crafted for tech giants and removes public safeguards, failing to serve the needs of everyday people impacted by AI.

Why it matters: The AI policy shift under the new administration is real, with the Trump administration’s Action Plan pushing an all-in growth strategy that aims to use deregulation and massive infrastructure investments to secure the lead over China — even if it means stripping safeguards in the process.

"Frontier language models" are mentioned on page 11




***********************************************

Tools:

Multilingual dictionary of new words

The European Parliament Translation Service has updated the 'Multilingual dictionary of new words', a fascinating collection of 500+ new entries gathered by translators from the EU’s 24 official languages.
From pandemic-era neologisms to digital culture slang and climate-related terms, this dictionary captures nicely how language evolves.

A brilliant resource for linguists, translators, communicators and anyone curious about the living, shifting nature of language. A cultural snapshot of Europe today! Find it on op.europa.eu of the Publications Office of the European Union: 





Translation Europe link/




***********************************************

Global Roadmap for Multilingualism in the Digital Era: Advancing the Role of Language Technologies (draft)

The full report in draft is there in English, Spanish and French and may be downloaded. Link/

************************************************
From Microsoft Bing – Bing Image Creator
Free, AI-powered Bing Image Creator and Bing Video Creator turn your words into stunning visuals and engaging videos in seconds. Generate images and videos quickly and easily, powered by DALL-E and Sora. Link/

**

**

You find me here on the internet
Bluesky Social @WindKommunikation  @wind.tsunami.bsky.social  https://bsky.app/ 
Facebook Communication and culture / Wind Kommunikation 
Facebook Company Wind Kommunikation https://www.facebook.com/WinDKommunikatioN 
Nordic PEN Language Network / Nordiskt nätverk för flerspråkighet
X - Wind Nielsen @TsunamiWind https://x.com/TsunamiWind