tirsdag den 12. november 2024

OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation


Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation 

With the use of AI in translation exploding, Quebec's professional order for translators, terminologists and interpreters is sounding the alarm. Although the technology has great potential, it also poses great risks. 

MONTRÉAL, Oct. 16, 2024 /CNW/ - Faced with the rapid rise of AI-based tools and their growing use by the general public, particularly for translation, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) is alerting the public about the risks of failing to work with a qualified professional when using these tools. 

Despite the innovative opportunities created by automated translation tools and chatbots such as ChatGPT, these technologies have their limitations. As OTTIAQ points out, errors in meaning are frequent—particularly in complex or specialized documents—and unacceptable cultural biases are often embedded in the output. In translation, such mistakes can have serious legal, financial or reputational consequences.

Case in point: a pharmacy customer received an email that wished her dead. The culprit? An automated translation. Obviously this shocked the customer, but it was the pharmacy's reputation that truly suffered.

Privacy and data security are also at risk, since most free translation tools don't provide any guarantee that the text fed into them will be kept confidential. Moreover, they actually use that data to produce other content, which goes against Canadian and Quebec privacy and data protection laws. 

"Having a rigorous, human-led process is the only way to ensure reliable, secure, quality language services," says OTTIAQ president Betty Cohen. "We strongly recommend working with certified translators to avoid potentially costly errors." 

As a professional order, OTTIAQ has a legal mandate to protect the public. It does so by informing the public, setting high professional standards, and promoting the expertise of its over 2,800 certified members. 

OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation

The following position on the use of artificial intelligence in translation has been approved by the Board of Directors of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Given its mission to protect the public, OTTIAQ believes it is important for everyone to understand the potential uses and limitations of artificial intelligence in translation, interpretation and terminology. OTTIAQ encourages its members and the public to share this information and stay abreast of the latest technological developments in order to use these tools safely and effectively. 

To fulfill its mandate and provide better guidelines for the work of translators, interpreters and terminologists, OTTIAQ must keep close tabs on technological advances that have an impact on the language professions. The rapid pace of these advances can be seen in the advent of generative artificial intelligence and tools such as ChatGPT. The general public now has access to automated translation tools that are fast and easy to use, but come with a high degree of risk. As a professional order governed by Quebec's Professional Code, OTTIAQ believes it has a duty to inform the public of the benefits and drawbacks of the automated translation and interpretation tools currently available. 

What you need to know

Translation is one of the main applications of artificial intelligence. Neural machine translation (NMT), which is based on the neural networks used in AI, appeared on the market in 2016, well before generative artificial intelligence. 

Professional translators were already using other digital technologies and quickly added NMT to their toolboxes, but not without putting processes in place to detect and correct its mistakes. They were thus early adopters of this revolutionary technology. 

The advent of generative artificial intelligence hasn't actually changed those processes much. What is has done is provide language professionals with new tools that can improve their workflow, particularly when researching terminology. Yet academic and corporate studies have shown that dedicated automated translation tools produce more specific and accurate translations than ones based on generative AI. While translations produced by generative AI are based on whole documents and can be stylistically superior, they often contain numerous inaccuracies—the product of AI's tendency to make things up, called a "hallucination." In such situations, the involvement of a language professional becomes even more crucial.

Automated translation can be very useful for content that is straightforward or general in nature. It is far less so for more technical or sensitive documents, where a poor translation can have serious physical, mental, financial, legal or reputational consequences. In the same way, automated interpretation apps are helpful for simple conversations—when travelling, for example—but cannot replace the services of a professional medical or court interpreter.

In the interest of public safety, automated translation and interpretation tools must be used wisely. That means that whenever there are real-world consequences, a language professional should be involved.

 Further considerations

Being easily accessible to the general public, automated translation tools and generative AI are often presented as miracle solutions for translation and interpretation. But along with the risk of sheer mistakes, there are other reasons to proceed with caution: 

  • Confidentiality – Free automated translation tools don't provide any assurance that the data you provide will be kept confidential. Worse still, the data is used to train the AI or produce other translations. The terms and conditions of some of the most popular apps even state outright that any content fed into the system will be reused.

  • Data security – The translation tools available to the general public operate from servers located outside Canada. Using them to process confidential data or personal information goes against Canadian and Quebec privacy and data protection laws.

  • Quality – Large language models like ChatGPT are trained on billions of gigabytes of online content. The machine retransmits that content, and in doing so, can misinterpret information, reproduce cognitive and cultural biases, fail to be inclusive, and contribute to declining writing quality by reusing machine output. It's important to remember that AI does not think. Only humans can work consciously and from a multidimensional perspective.

 

OTTIAQ's position

OTTIAQ welcomes new technology and encourages members to use it to provide the best possible language services. But it also calls on them to integrate these tools into an OTTIAQ-approved process, which must always include at least one round of quality control by a professional. In OTTIAQ's view, this is the only way for language professionals to uphold their code of ethics and properly protect the public.

By the same token, OTTIAQ calls on the public not to use free automated translation tools without due consideration for the risks outlined above and strongly advises anyone in need of quality language services to work with a conscientious, certified professional.

Key takeaways

  • AI-based translation tools have been available since 2016. The technology isn't new for translators; it's already part of their workflows.

  • Translation tools for the general public can be useful for simple texts of a general nature that don't contain personal or confidential information.

  • In any other situation, failure to involve a language professional could have serious consequences


For more information: Soumaya Boumazza, Communications Officer, sboumazza@ottiaq.org, 514-845-4411, ext. 1222

SOURCE:  Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec - Organization Profile

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

 

https://www.newswire.ca/news-releases/translators-order-cautions-public-about-risks-of-using-artificial-intelligence-for-translation-838484563.html


fredag den 8. november 2024

Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language

 

Emne: Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language - CEATL

https://www.ceatl.eu/open-letter-to-veen-bosch-keuning-in-regards-to-the-usage-of-ai-to-translate-books-into-english-language

6 Nov, 2024 

OPEN LETTER TO VEEN BOSCH & KEUNING
IN REGARDS TO THE USAGE OF AI
TO TRANSLATE BOOKS INTO ENGLISH LANGUAGE

 

We are horrified to read in The Bookseller about Veen Bosch & Keuning’s “limited experiment with some Dutch authors, for their books to be translated into English language using AI”. Veen Bosch & Keuning claim that they are “not creating books with AI, it all starts and ends with human action” – yet this is patently not the case.

As CEATL points out in its Statement on Artificial Intelligence, “AI usage standardises translations, impoverishing written cultures and languages in general through, among other things, priming bias and self-pollution.”  Studies have demonstrated that post-editing a literary text generated by AI takes much longer.

Furthemore, literary translators are already struggling to make a living with their work, a work that requires a great deal of knowledge, creativity and many different skills. The publishing sector cannot do without well-trained literary translators; to pretend otherwise would mean impoverishing the cultural landscape as a whole.

We strongly believe that it is very much in interest of every stakeholder in the book chain – translators, authors, publishers and especially readers – to keep literary translation human. Machines do not translate, they merely generate textual material; books are written by human authors and should be translated by human translators. Imagination, understanding and creativity are intrinsically human and should not be left out of any literary text.

Regards, 

The Board of CEATL

Fælles erklæring om ophavsret og AI, link/



torsdag den 10. oktober 2024

Fælles erklæring om ophavsret og AI

 


Fælleserklæring fra danske rettighedsorganisationer 

Den menneskelige kreativitet må ikke udhules af AI

Den menneskelige kreativitet har altid været en hjørnesten i Danmarks kulturelle identitet, og kunstneres kreative arbejde beriger vores samfund og former vores verdenssyn og værdier på utallige måder. 

Den menneskelige kultur udfordres imidlertid markant af udbydere af kunstig intelligens (AI) - og særligt generativ AI-tjenester. Det er vores opgave som samfund at bevare det menneskelige kunstneriske udtryk, og et af de absolut vigtigste redskaber til at understøtte det formål er ophavsretslovgivningen.


*********************

The Impact of AI on creators: Joint statement to the new EU Commission
On Dec 4, CEATL, together with 12 other authors’ and performers’ organisations representing hundreds of thousands of European cultural and creative workers signed a joint statement to Executive Vice-President Virkunnen and Commissioner Micallef of the European Commission on the Impact of AI on the European creative community. The letter points out that the AI Act fails to adequately protect the value of their members’ cultural works. Link to CEATL website/. Continue:

Open letter to Executive Vice-President of the European Commission for Tech Sovereignty,
Security and Democracy and to Commissioner for Intergenerational Fairness, Youth, Culture
and Sport:

The impact of Artificial Intelligence on Europe’s creative communities
Facing today’s reality and paving the way for the next EU policy agenda ... Link to European Writers/.


*********************

OTTIAQ's position on artificial intelligence in translation. Translators' order cautions public about risks of using artificial intelligence for translation, link/

************************

Open letter to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books into English language, link/

************************

No-one left behind, no language left behind, no book left behind _ CEATL
Since the beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation, has raised fundamental questions and sparked intense debate. While professional organisations are coordinating to exert as much influence as possible on negotiations regarding the legal framework for these technologies (see in particular the statement co-signed by thirteen federations of authors’ and performers’ organisations), CEATL has drafted its own statement detailing its stance on the use of generative AIs in the field of literary translation. Link/

*********************

‘It gets more and more confused’: can AI replace translators?
A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm, link/

****************************

AI, artificial intelligence, position paper, SFT, Société française des traducteurs

Humans at the heart of technology

On 13 June, the Société française des traducteurs (SFT), France’s union for professional translators and interpreters, published a statement on artificial intelligence based on the results of a survey of its members in November and December 2023. The SFT is voicing the concerns of the professions it represents that humans should remain at the heart of this technology and that, if they continue unchecked, generative AI solutions used for translation and interpreting could lead to the impoverishment of both language and of critical thinking, the very essence of communication – and of our humanity. Read here/

Read the statement here/

**************************

Commission publishes first draft of General-Purpose Artificial Intelligence Code of Practice

The Commission has published the first draft of the General-Purpose Artificial Intelligence (AI) Code of Practice. Link here/

**********************

Statement on AI training

“The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.” Link here/

****************************

HarperCollins to allow tech firms to use its books to train AI models
Some nonfiction backlist titles will be used to train artificial intelligence with authors’ permission, link here/

 
HarperCollins indgår aftale med AI-virksomhed om adgang til ældre titler, link her/

**********************


Spines and the rise of AI book publishers
New publishing venture has been roundly condemned by industry figures
Book industry figures have described the team behind a publishing AI startup as "dingbats", "opportunists" and "extractive capitalists". Link/

*****************************

Digitaliseringsstyrelsen lancerer guides til offentlige myndigheder og virksomheder om anvendelse af generativ kunstig intelligens (AI). Link/

**************************

AI Licensing for Authors: Who Owns the Rights and What’s a Fair Split?
The Authors Guild believes it is crucial that authors, not publishers or tech companies, have control over the licensing of AI rights. Authors must be able to choose whether they want to allow their works to be used by AI and under what terms.. A trade publishing agreement grants just that: a license to publish. Link here/.
authorsguild.org