torsdag den 13. september 2018

Call for a UN Resolution to protect civilian translators and interpreters








Dear colleagues,

To strengthen our joint campaign for a UN Resolution to Protect Civilian Translators and Interpreters, FIT (the International Federation of Translators)  has worked with Red T to create a template for a letter to the UN ambassadors of various countries. Please find attached a template in English, French and Spanish. This template is designed as a guide and its content can be adapted by the respective sender.

To highlight the plight of translators and interpreters in areas of high conflict and to urge UN ambassadors to issue a call for a UN Resolution to Protect Civilian Translators and Interpreters, we urge all translators and interpreters to send an “official” version to their UN Ambassador (in New York). In this way, we hope to draw the maximum amount of attention to our cause.

We hope that many letters and/or emails will be sent!

Thank you in advance!

Meilleures salutations, Best regards,


Kevin M.J. Quirk
Président | President
Fédération Internationale des Traducteurs
International Federation of Translators

 [Letter template to UN Ambassador]



[Date]


H.E. Ambassador [insert name]
[Address]


Request for a Resolution to Protect Civilian Translators/Interpreters in Conflict Situations


Your Excellency,

I am/We are deeply concerned about the vulnerability of civilian translators and interpreters operating in high-risk settings. As recent conflicts in Iraq and Afghanistan have made tragically evident, language professionals in such settings are being injured and killed in significant numbers. Globally, they have become priority targets of state and non-state actors alike, who view them as traitors, spies, or subversives and imprison, abduct, torture, and murder them with impunity.

Protecting this vulnerable population is of the utmost importance. Translators and interpreters are indispensable to all types of international operations; by bridging language gaps and fostering communication, they provide crucial support not only during armed conflict but also during post-conflict peace building. 

Therefore, I am/we are joining Red T and the world’s major language associations—AIIC (International Association of Conference Interpreters), FIT (International Federation of Translators), IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), CLI (Critical Link International), and WASLI (World Association of Sign Language Interpreters)—in urging the United Nations to issue a Resolution to Protect Civilian Translators/Interpreters in Conflict Situations. The status quo cannot continue! That is why I/we hope [name of country] will take the initiative to sponsor such a resolution.

Thank you in advance.

Sincerely,


[Your signature]
[Your organisational affiliation]


  
Estimados colegas:

Con el objetivo de fortalecer nuestra campaña en pos de que la ONU emita una resolución para proteger a los traductores e intérpretes civiles, FIT ha estado trabajando con la organización Red T yha redactado una carta destinada a los embajadores de los diferentes países ante la ONU. Adjunta encontrarán la plantilla en inglés, francés y español que, por supuesto, podrá ser adaptada por la persona u organización que la envíe según sus circunstancias particulares.

Así, para concientizar a la sociedad acerca de la terrible situación que viven los traductores e intérpretes que trabajan en zonas de conflicto e instar a los embajadores a que hagan un llamamiento para que la ONU emita una Resolución que proteja a los traductores e intérpretes civiles, solicitamos que todas las organizaciones y profesionales envíen una versión “oficial” de la carta a su correspondiente embajador o embajadora ante la ONU (sede en Nueva York). Asimismo, y con el fin de ejercer la mayor presión posible, les solicitamos que distribuyan la plantilla  para que toda persona pueda pronunciarse e involucrarse. Confiamos en que esta iniciativa atraiga la máxima atención sobre nuestra causa.

¡Esperamos que se envíen muchísimas cartas o mensajes de correo!

De antemano, muchas gracias. 

Meilleures salutations, Best regards,


Kevin M.J. Quirk
Président | President
Fédération Internationale des Traducteurs
International Federation of Translators





[Plantilla para enviar carta al respectivo Embajador en la ONU]

[FECHA]


Su excelencia, [nombre]
[Dirección]



Petición de una resolución para proteger a los traductores e intérpretes civiles que trabajan en situaciones de conflicto

Su Excelencia:

Estoy/Estamos sumamente preocupados ante la vulnerabilidad de los traductores e intérpretes civiles que trabajan en situaciones de alto riesgo. Tal como lamentablemente lo demuestran los recientes acontecimientos en Iraq y Afganistán, un número significativo de profesionales de la lengua en esos contextos a menudo sufren agresiones, diferentes formas de violencia y hasta son asesinados. Se han convertido en un objetivo prioritario de autoridades estatales y no estatales, que los consideran traidores, espías o subversivos y los encarcelan, secuestran, torturan y asesinan con total impunidad.  

Es de vital importancia proteger a esta población vulnerable. Los traductores e intérpretes son indispensables en toda operación internacional; al zanjar la brecha idiomática y alentar la comunicación entre las partes, brindan un apoyo crucial no solo durante el conflicto armado sino también después del conflicto, en el proceso de construcción de la paz.

Por lo tanto, me sumo/nos sumamos a Red T y a las principales asociaciones de profesionales de la lengua en todo el mundo –AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), FIT (Federación Internacional de Traductores, IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), CLI (Critical Link International)  y WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas)– a instar a las Naciones Unidas para que emita una Resolución que proteja a los traductores e intérpretes civiles que trabajan en situaciones de conflicto. Esta situación no puede continuar. Por ello, confío/confiamos en que [nombre del país] tome la iniciativa y respalde la resolución solicitada.  

Muchas gracias.

Atentamente,


[Firma]
[Organización]


[Lettre type destinée aux ambassadeurs auprès des Nations Unies]


[Date]



 Chers collègues,

Dans le cadre d’une campagne commune en faveur d’une résolution des Nations Unies visant à protéger les traducteurs et interprètes civils, la FIT et Red T ont produit une lettre type destinée aux ambassadeurs auprès de l’ONU. Vous la trouverez ci-joint en anglais, en français et en espagnol. Comme il s’agit d’un modèle, son contenu peut être adapté par l’expéditeur.

Afin de mettre en lumière le sort réservé aux traducteurs et interprètes en zones de conflit grave et d’exhorter les ambassadeurs auprès de l’ONU à exiger une résolution visant à protéger les traducteurs et interprètes civils, nous prions toutes les organisations d’envoyer une version « officielle » à leur ambassadeur auprès de l’ONU (à New York). Dans le but d’exercer la plus forte pression possible, nous vous demandons aussi de bien vouloir distribuer le modèle afin qu’ils prennent position et s’engagent s’il y a lieu. Nous souhaitons ainsi attirer le maximum d’attention sur cette cause.

Nous espérons qu’un très grand nombre de lettres ou de courriels sera envoyé !

Nous vous remercions à l’avance !

Meilleures salutations, Best regards,


Kevin M.J. Quirk
Président | President
Fédération Internationale des Traducteurs
International Federation of Translators


Son Excellence Madame/Monsieur [insérer le prénom et le nom]
Ambassadrice/Ambassadeur de/du [insérer le nom du pays]
[Adresse]


Objet : Résolution visant à protéger les traducteurs et interprètes civils en zones de conflit


Madame l’Ambassadrice/Monsieur l’Ambassadeur,

Je suis/Nous sommes profondément préoccupé [faire l’accord nécessaire] par la vulnérabilité des traducteurs et interprètes civils travaillant dans des contextes à haut risque. Comme l’ont tragiquement montré les récents conflits en Irak et en Afghanistan, nombreux sont les langagiers qui sont blessés ou tués. À l’échelle mondiale, ce sont des cibles prioritaires pour des acteurs étatiques ou non, qui les considèrent comme des traîtres, des espions ou des subversifs et les emprisonnent, les enlèvent, les torturent et les assassinent en toute impunité.

La protection de cette population vulnérable revêt la plus haute importance. Les traducteurs et interprètes sont en effet indispensables dans toute activité internationale : en comblant les fossés linguistiques et en favorisant la communication, ils apportent un soutien crucial non seulement pendant les conflits armés, mais aussi durant la période de consolidation de la paix qui suit.

C’est pourquoi, je me joins/nous nous joignons à Red T et aux principales associations internationales de langagiers – AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), FIT (Fédération internationale des traducteurs), IAPTI (Association internationale des traducteurs et interprètes professionnels), CLI (Critical Link International) et WASLI (Association mondiale des interprètes en langue des signes) – pour exhorter les Nations Unies à adopter une résolution visant à protéger les traducteurs et interprètes civils en zones de conflit. Le statu quo n’est tout simplement pas tolérable ! J’espère/Nous espérons donc que le/la [nom du pays] prendra l’initiative de parrainer une telle résolution.

Vous remerciant à l’avance, je vous prie/nous vous prions d’agréer, Madame l’Ambassadrice/Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma/notre considération respectueuse.



[Votre signature]
[Votre organisation]



Solicitação de uma Resolução para Protecção de Tradutores/Intérpretes Civis em Situações de Conflito


Excelência,

Manifestamos a nossa preocupação face à vulnerabilidade dos tradutores civis que trabalham em ambientes de alto risco. Como os recentes conflitos do Iraque e do Afeganistão tragicamente evidenciaram, os profissionais da língua que actuam nesses cenários vêm sendo feridos e mortos em número significativo. Globalmente, tornaram-se alvos prioritários de protagonistas estatais e não estatais, que os vêem como traidores, espiões ou subversivos e os prendem, raptam, torturam e assassinam impunemente.

A protecção desta população vulnerável é de extrema importância. Os tradutores e intérpretes são indispensáveis em todo o tipo de operações internacionais; quebrando as barreiras linguísticas e promovendo a comunicação, prestam um apoio crucial não só durante o conflito armado, como também durante as operações de paz subsequentes ao conflito. 

Por conseguinte, associamo-nos à Red T e às mais importantes associações linguísticas — a AIIC (International Association of Conference Interpreters), a FIT (International Federation of Translators), a IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), a CLI (Critical Link International) e a WASLI (World Association of Sign Language Interpreters) —  exortando a Organização das Nações Unidas a emitir uma Resolução para a Protecção dos Tradutores/Intérpretes Civis em Situações de Conflito. O actual estado de coisas não pode continuar! É por isso que esperamos que Portugal tome a iniciativa de patrocinar tal resolução.

Antecipadamente gratos,

Com os melhores cumprimentos, 

Odette Jacqueline Collas
Presidente

Associação Portuguesa de Tradutores  
(+351) 917293355



tirsdag den 28. august 2018

Færre engelsksprogede studerende



Jørgen Chr. Wind Nielsen 28.08.2018

Internationaliseringen og globaliseringen har mange fordele, men giver også anledning til mange problemer. Ét af problemerne er det med sproget. Ofte bliver det kritiseret, at universiteternes administration skal kommunikere på engelsk, at forskerne skal formidle deres forskning i internationale, engelsksprogede tidsskrifter, at det danske sprog lider et domænetab, når forskning og undervisning foregår på engelsk, at danske undervisere måske ikke alle er lige gode til engelsk, at dansktalende studerende på de engelsksprogede uddannelser måske heller ikke alle er helt så gode til engelsk, samt at danske borgere skal finansiere det hele på et andet sprog end deres modersmål. For 200 år siden skulle universiteterne vriste sig fri af det latinske sprog.

Universiteterne har været flittige til at oprette engelsksprogede uddannelser. Det giver flere studerende, det giver mere undervisning, det giver en bredere international berøringsflade og det giver flere penge i kassen. At nogle dansktalende studerende har betalt prisen i form af kvalitetstab på en engelsksproget uddannelse, er der talt mindre om.

Som så ofte før er det det økonomiske argument, der vinder. Få havde set det komme, at erhvervsmanden Tommy Ahlers blev forsknings- og uddannelsesminister. Lige så få har set det komme, at det nu bliver ham, der reducerer antallet af engelsksprogede uddannelsespladser i Danmark og dermed antallet af engelsksprogede studerende.  

Nu har Uddannelses- og Forskningsministeriet analyseret tallene og er nået til den konklusion, at det er en god forretning for Danmark, når internationale studerende bliver og arbejder efter studierne. Danmark er blevet et attraktivt uddannelsesland. I 2004 var der cirka 7.500 engelsksprogede studerende på de videregående uddannelser i Danmark, i 2016 var der cirka 22.100. Desværre forlader fire ud af ti studerende landet med det samme, når eksamensbeviset fra en dansk uddannelsesinstitution er i hus.

For eksempel er 42 procent af de nyuddannede fra de engelsksprogede kandidatuddannelser udrejst fra Danmark to år efter, at de har afsluttet uddannelsen. Kun omkring hver tredje arbejder i Danmark efter to år. De engelsksprogede studerende får uddannelsen betalt af danske skatteborgere og cirka halvdelen får SU i dele af eller hele deres studietid. Men de bruger ikke i tilstrækkeligt omfang deres uddannelse i Danmark efterfølgende, og det bliver dermed en stor udgift for det danske samfund at uddanne til andre landes arbejdsmarkeder, mener ministeriet.

Derfor vil uddannelses- og forskningsminister Tommy Ahlers i tæt samarbejde med uddannelsesinstitutionerne tilpasse antallet af studiepladser på de kandidat- og diplomingeniøruddannelser, hvor mange nyuddannede rejser hjem igen og dermed ikke bidrager til det danske arbejdsmarked. Ministeren vil samtidig tage fat i institutionerne for at høre, hvad de allerede gør og fremover vil gøre for, at flere studerende bliver i Danmark efter studierne og kommer ud på det danske arbejdsmarked.

Regeringen vil også gennemføre initiativer, der skal forbedre kvaliteten på engelsksprogede uddannelser. Det handler blandt andet om at se nærmere på, om uddannelserne er relevante for det danske arbejdsmarked, når institutionerne ønsker at oprette nye engelsksprogede uddannelser. Det lyder som en god idé. Nye danske uddannelser er underlagt skrappe kvalitets- og relevanskrav, inden de bliver godkendt. Derfor er det ikke urimeligt, at engelsksprogede uddannelser også bliver det.

I alt reduceres optaget til engelsksprogede universitets- og diplomingeniøruddannelser med cirka 1.000 – 1.200 studiepladser. Hvordan det konkret skal foregå, aftales nærmere med institutionerne. På universiteterne skal der reduceres på seks ud af otte universiteter.

I 2017 besluttede den daværende uddannelses- og forskningsminister at reducere optaget på udvalgte uddannelser på erhvervsakademierne og professionshøjskolerne. Institutionerne har reduceret antallet af studiepladser med knap 28 procent i forhold til 2015, svarende til 1.700 studiepladser.

Engelsksprogede kommunikationsuddannelser

En række helt centrale kommunikationsuddannelser er engelsksprogede. På Aarhus BSS Corporate Communication http://kandidat.au.dk/corporatecommunication/

På CBS Business and Development Studies, MSc in Business, Language and Culture, Intercultural Marketing og Multicultural Communication in Organisations.




På Københavns Universitet IT and Cognition og Cognition and Communication





Fakta - Internationale studerendes økonomiske bidrag til Danmark

Ud af de internationale studerende, der gennemfører en hel uddannelse i Danmark, er de nyuddannede fra universiteternes kandidatuddannelser den gruppe, der bidrager mest til den danske økonomi.

Samlet set skønnes de internationale studerende fra alle videregående uddannelser i gennemsnit at bidrage med mellem 100.000 og 350.000 kroner pr. studerende til de offentlige finanser set over et helt liv.

Der er stor variation, for omkring halvdelen af internationale studerende er udvandret fra Danmark fem år efter studiestart, og det er først ni år efter studiestart, at de internationale studerende gennemsnitligt set har tjent deres omkostninger ind.

Det er kun knap én ud af tre internationale studerende, der bidrager positivt til de offentlige finanser set over et livsforløb. To ud af tre skønnes at være en udgift for Danmark.

Fakta - Engelsksprogede studerende i Danmark

Antallet af engelsksprogede studerende er steget fra 7.500 i 2004 til cirka 22.100 i 2016 på tværs af de videregående uddannelser

Det største antal engelsksprogede studerende fordelt på uddannelsestype var i 2016 på universiteternes kandidatuddannelser med 9.919 engelsksprogede studerende.

Den største andel af engelsksprogede studerende var i 2016 på top-up professionsbacheloruddannelserne svarende til 32 procent af alle studerende

Den største andel af engelsksprogede dimittender, der er udvandret, er fra de ordinære professionsbacheloruddannelser, hvor gennemsnitlig 50 procent ikke var i Danmark to år efter dimission. Omkring 36 procent af de engelsksprogede dimittender fra de ordinære professionsbacheloruddannelser er diplomingeniører.

Læs mere
Pressemeddelelse: Opbremsning i optaget af studerende på engelsksprogede uddannelser

https://ufm.dk/aktuelt/pressemeddelelser/2017/opbremsning-i-optaget-af-studerende-pa-engelsksprogede-uddannelser


Faktaark: Model for justering på engelsksprogede universitets- og diplomingeniøruddannelser (pdf)
https://ufm.dk/aktuelt/pressemeddelelser/2018/filer/faktaark-model-for-justering-pa-engelsksprogede-universitets-og-diplomingenioruddannelser.pdf

Analyse: Offentlige indtægter og udgifter ved internationale studerende (pdf)
https://ufm.dk/publikationer/2018/filer/offentlige-indtaegter-og-udgifter-ved-internationale-studerende.pdf  

Analyse: De engelsksprogede studerende - Registeranalyse (pdf)
https://ufm.dk/publikationer/2018/filer/registeranalyse-de-engelskssprogede-studerende.pdf  

Debat: Forsker: Danmark taber, når regeringen skærer på engelsksprogede uddannelser
https://videnskab.dk/kultur-samfund/danmark-taber-naar-regeringen-skaerer-paa-engelsksprogede-uddannelser 

Språkförsvaret, Sverige, klik her

Kommentar fra CBS Wire
http://cbswire.dk/the-government-is-cutting-the-number-of-international-study-places-and-cbs-is-in-the-front-line/  


onsdag den 1. august 2018

Forbundet Kommunikation og Sprogs bemærkninger til Sundheds- og Ældreministeriets høring over udkast til forslag til lov om certificeringsordning for fremmedsprogstolke på sundhedsområdet



Forbundet Kommunikation og Sprogs bemærkninger til Sundheds- og Ældreministeriets høring over udkast til forslag til lov om certificeringsordning for fremmedsprogstolke på sundhedsområdet, Certificeringsordning.

Ingen har interesse i et tolkeprekariat


Debat: Ingen har interesse i et tolkeprekariat 
DEBAT: Der må gøres op med forestillingen om, at tolkning i offentlig regi er et forbigående fænomen. Der vil blive brug for flere dygtige tolke fremover, så arbejdsforholdene skal være i orden, skriver Jørgen Chr. Wind Nielsen, konsulent i Forbundet Kommunikation & Sprog. Læs artiklen her.

Kulturtolk og hverdagstolk, artikel her

søndag den 15. juli 2018

Hvad er sprogarbejde i dag? Hvor bevæger det sig hen?




Sprog og arbejde med sprog er mange ting. Jeg opdeler det i disse sproglige kategorier:

Sproglige kategorier

Ø  Det talte sprog, retorik, rådgivning, mundtlig formidling og formidling via podcasts og videoer

Ø  Oversættelse, samspillet mellem sprog, kultur og lokalisering

Ø  Sproglig korrekthed, retskrivning, sproglig branding og klarsprog

Ø  Virksomhedskommunikation, sprogpolitikker, SEO og keywords, opbygnings af termbanker i virksomhederne, styleguides mv.

Ø  Sproget i de digitale miljøer, sociale medier, mundtlig skriftlighed (uformelt mediesprog) hjemmesider, sproglig konfliktstyring

Ø  Nye halv- og helautomatiserede programmer til brug for sprogproduktion og -analyse.

Sprog som faglig fællesnævner
Rigtig mange mennesker har det tilfælles, at de er begejstrerede for sprog. Sprog er mangfoldigt. Når sprog som begreb opbrydes i mindre enheder, deler interesserne sig også. Nogle er af den opfattelse, at sprog slet ikke er en professionel færdighed, f.eks. i forbindelse med kommunikation og marketing. Måske fordi sproget er en mere eller mindre medfødt kompetence.

Nogle arbejder med sproget som værktøj, f.eks. krisekommunikation, hvor det er vigtigere hurtigt at komme ud med et budskab end at sproget er formelt korrekt. Andre med sproget i fokus, eksempelvis en kampagne, hvor sprog, kulturmarkører og stil er nøje tilpasset og afstemt en målgruppe. Som et godt eksempel på en mindre vellykket indsats er Sundhedsstyrelsens aktuelle vejledning til landets sundhedsplejersker blevet ”misforstået” og ”udlagt” som en blåstempling af vegansk kost til spædbørn (Pol. juni 2018). Atter andre arbejder med sprog i de sociale medier, hvor det skrevne sprog har karakter af mundtlighed og således bryder med mere formelle regler. Sproget er altid  til stede i arbejdsopgaverne. Professionel sprogbehandling er ikke en medfødt kompetence, men et fag.

Mundtligt eller skriftligt
Sprogfolk arbejder både med det talte sprog (medieret og umedieret) og med det skrevne sprog (medieret). Det talte sprog eksempelvis i forbindelse med kommunikationsrådgivning og undervisning. Men også talt sprog i medier, for eksempel videoer og ikke mindst nu podcasts.

Sproget vil i stigende grad blive mundtligt, når vi kommunikerer med chatbots, Google Assistant osv. I de sociale medier skriver vi med udprægede talesprogskarakteristika. Konferencetolkning er mundtlig og medieret, dialogtolkning er mundtlig, men foregår i stigende grad medieret via eksempelvis Facebook, Skype, videostationer og Apps. Regeringens  tolkeudbud i juni 2018 i den offentlige sektor nævner eksplicit teletolkning.

Det offentliges kommunikation - Digitalisering af den offentlige sektor
Forvaltningsloven fastlægger, at myndighederne skal kommunikere klart og præcist med borgerne. Den stadig mindre fysiske kontakt til offentlige myndigheder, færre telefonsamtaler og mere og mere ”digital selvforvaltning” nødvendiggør, at sproget i de offentlige systemer forbedres, at databaserne kan tale sammen og at begreber betyder det samme alle steder: Sundhed.dk, sundhedsplatformen, borger.dk, skat.dk. Et eksempel på, hvordan den digitale kommunikation ”fortrænger” det personlige møde, er kommunikation med den praktiserende læge. I dag foregår 15 procent, mere end 6 millioner konsultationer om året, af de praktiserende lægers konsultationer digitalt.

Her et eksempel på en aktuel opgavebeskrivelse i forbindelse med sundhedsplatformen: 

Derfor har institutioner som Digitaliseringsstyrelsen, Danske Regioner, Kommunernes Landsforening, Dansk Sprognævn og Terminologigruppen et øget fokus på klarsprog og ensartet terminologi.

I regeringens digitaliseringsstrategi 2016 understreges det:
”Kommunikationen til borgere og virksomheder skal være klar og sammenhængende, så brugerne er velinformerede og føler sig trygge. Brugerne skal møde en serviceorienteret offentlig sektor der hurtigt og effektivt guider dem gennem de relevante myndighedsområder og tilbud. Dårligt sprog eller komplicerede regler og processer må ikke stå i vejen for en hurtig og effektiv kommunikation.”

Statsrevisorerne, beretning om fejludbetalinger af sociale ydelser, 10/2013, skriver:
”… At myndighedernes kommunikation med borgerne i flere tilfælde er præget af svært sprog og dårlig opsætning af breve og skemaer, at borgerne ikke forstår deres ret og pligt, når de er modtagere af sociale ydelser. God skriftlig kommunikation med borgerne bliver stadig vigtigere på grund af den stigende digitalisering af kommunikationen mellem borgere og myndigheder.”

Med automatiseringen er der kommet øget fokus på udvikling af dansk taleteknologi. Danske teknologivirksomheder er bagud i sammenligning med globale virksomheder som Lionbridge, Apple og Google. Eksempelvis har Lionbridge netop betalt indfødt dansktalende for at indtale lydfiler. Google Assistant er på trapperne på dansk.  

Eksempel på Lionbridge’s aktuelle aktiviteter i Danmark:



Sprogteknologisk Udvalg
Folketinget nedsat et Sprogteknologisk Udvalg. Se indledningen til kommissoriet for Sprogteknologisk Udvalg i casesamlingen.

EUs digitale indre marked
Digitaliseringen af den offentlige sektor i Danmark finder sin parallel i digitaliseringen af ”den offentlige sektor” i EU, her blot flersproget. Den digitaliserede, flersprogede kommunikation er en hjørnesten i opbygningen af EUs digitale indre marked. Der arbejdes blandt andet på at styrke tjenester baseret på maskinoversættelse og tekster leveret fra medlemslandene. En forordning om gensidig anerkendelse af flersprogede, privatretlige dokumenter, træder i kraft til august. EU skal kommunikere digitalt med medlemslandene.

Det flersprogede Danmark

Mange mennesker i Danmark har ikke dansk som modersmål eller som deres første sprog. På Rigspolitiets tolkeliste er opført mere end 125 forskellige sprog og sprogvarianter. Rigspolitiet har netop sendt tolke- og oversætteropgaver inden for retsvæsen, asyl, politi, udlændinge- og migrationsområdet i offentligt udbud. Udbuddet lyder på 520 millioner kr. Men mange andre ”almindelige” offentlige instanser bruger ressourcer på at kommunikere på fremmedsprog. Digitaliseringsstyrelsen udarbejder videoer på de største indvandrersprog blandt andet med det formål at få målgruppen til at udfylde forskudsopgørelser. SKAT arbejder både med dansk, fremmedsprog, oversættelse og klarsprog.

Se Skats egen beskrivelse af arbejdsopgaverne i stillingsopslaget ”Translatør til Tekst og Sprog”, samt om RUT-registeret, i casesamlingen.


I takt med at virksomhederne lancerer internationale eller globale kampagner, eller ønsker at sælge via e-handel, øges behovet for sprogligt og kulturelt tilpasset kommunikation. Det amerikanske ungdomsblad Vice har netop lanceret en dansk version, Netflix producerer nu film lokalt. En almindelig dansk virksomhed som Coolshop.com har hjemmesider på følgende sprog: dansk, tysk, svensk, engelsk, finsk, norsk og hollandsk. Kamstrup.dk har hjemmesider på engelsk, tjekkisk, dansk, tysk, spansk, finsk, fransk, hollandsk, norsk, polsk, russisk, svensk og tyrkisk. Kamstrup.dk har endvidere produktbeskrivelser på dansk, engelsk, amerikansk engelsk, kinesisk, tjekkisk, tysk, spansk, finsk, fransk, hollandsk, norsk, polsk, rumænsk, russisk og svensk. VOLA har hjemmesider på dansk, engelsk, tysk, fransk, svensk, hollandsk og spansk.

BoConcept
Virksomheden BoConcept er repræsenteret i 60 lande med 270 butikker. BoConcept markedsfører sig blandt andet med et stort katalog. Koncernsproget er engelsk, men copywritere sørger for tilpasning til de lokale markeder. Oversættelserne udarbejdes direkte i Indesign. BoConcept arbejder på 18 sprog. Oversættervirksomheden Semantix, der oversætter og lokaliserer for BoConcept, taler om ”Create Once Publish Everywhere”, hvor teksterne produceres én gang på et ”mastersprog”, engelsk eller dansk, og derefter genbruges i lokaliserede versioner, ”Single Source Management”. De taler om ” Linguistic data – the next oil boom”.





SEO og keywords
Terminologi i form af keywords og Search Engine Optimizing (SEO) kan have afgørende indflydelse på udfaldet af en markedsføringskampagne. Det er en ”ny” måde at arbejde med terminologi på. De danske Jabra hovedtelefoner klarede sig ikke godt på det franske marked, indtil virksomheden fandt på at udskifte deres engelske keywords med franske. Et andet eksempel er ”sofa”. En sofa hedder i England ”a sofa”, i USA “a couch”. Et tredje eksempel er ”suck”. ”Nothing sucks like Electrolux” går kun nogle steder, og derfor går det ikke. Professionel sproglig ballast er i denne sammenhæng essentiel, også for marketingfolk.

Strukturerede ustrukturerede sproglige data – EU’s direktiv om ophavsrettigheder
Udgangspunktet for kunstig intelligens og automatisering er ustrukturerede data. Sprog er data. Det er så vigtig en dataressource, at sproglige data i udkastet til EUs direktiv om ophavsrettigheder i det digitale indre marked bliver fritaget for ophavsrettigheder til brug i forsknings- og kulturinstitutioner, såkaldt tekstmining.  Eksempelvis har Dansk Sprognævn, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og Center for Sprogteknologi problemer med at bruge tekst fra store tekstkorpora (tekstsamlinger), fordi andre har ophavsretten til teksterne. Læs direktivets definition af tekstmining og pressepublikationer i casesamlingen.

Automatisk generering af tekst og tale
Automatisk generering af tekst og tale er et område i kraftig vækst. Programmer til tekstproduktion på basis af ustrukturerede data pibler nu frem som krokusser i forårssolen. Eksempler bringes nedenfor.

IBM
En central spiller i udviklingen af kunstig intelligens på basis af ustrukturerede sproglige data er IBM. IBM skriver på deres hjemmeside blandt andet:

"I dag forstår og kommunikerer Watson (IBM’s supercomputer) på ni forskellige sprog".  Og "Watson er i stand til at forstår ustruktureret information så som billeder, naturlig tale og indhold i bøger, e-mails, tweets, blogs og meget mere.”

Ifølge IBM er 80 procent af al data, herunder sprog, ustruktureret. Derfor er det nødvendigt at arbejde med ”Natural Language Processing”, NLP, altså databehandling af naturligt sprog, til brug for machine learning og kunstig intelligens.

IBMs Tone Analyzer
IBMs tone analyzer analyserer følelser, som de kommer til udtryk i tekst: Glæde, frygt, tristhed, analytisk, fortrolig og spørgende. Det er muligt at justere følelsesregisteret ved at ændre tonen i teksten og på den måde ændre modtagerens opfattelse af teksten eller forbedre tekstens effektivitet.

“The IBM Watson™ Tone Analyzer service uses linguistic analysis to detect emotional and language tones in written text. The service can analyze tone at both the document and sentence levels. You can use the service to understand how your written communications are perceived and then to improve the tone of your communications. Businesses can use the service to learn the tone of their customers' communications and to respond to each customer appropriately, or to understand and improve their customer conversations in general. The following diagram shows the basic flow of calls to the service.”



Læs mere om IBMs Tone Analyzer Service i casesamlingen. 

Watson Personality Insights
Tone Analyzer analyserer teksten, ikke forfatterens personlighedsprofil. Til det formål skal man bruge Watson Personality Insights service: "Predict personality characteristics, needs and values through written text. Understand your customers’ habits and preferences on an individual level, and at scale."  Læs mere i casesamlingen.

Digital.com
Virksomheden digital.com analyserer følelsesudtryk i tweets og andre sociale medier: "Sentiment analysis (also known as opinion mining) refers to the use of natural language processing, text analysis, and computational linguistics to identify and extract subjective information in source materials. Sentiment analysis is widely applied to reviews and social media for a variety of applications, ranging from marketing to customer service."

Sig goddag til dine nye robotkollegaer - hvordan ændrer arbejdsmarkedet sig?
Den danske virksomhed lasso.dk bruger robotter til nyhedsskabelse. Lasso.dk skriver på deres hjemmeside: ”På sitet kan du finde robotgenererede artikler om dansk erhvervsliv. Artikler, som skrives og automatisk opdateres hver eneste gang, der fx registreres en ændring i forskellige virksomhedsregistre.”

Andre aktiviteter med sprog
Der er naturligvis mange andre måder at arbejde med sprog. I takt med den øgede mængde af automatisk genereret tekst har nogle firmaer specialiseret sig i korrekturlæsning. EU har indgået aftaler med eksterne virksomheder, der udelukkende læser korrektur på teksterne. Der skal laves style guides og sprogpolitikker i organisationerne.  Nogle tekster film, andre oversætter skøn- eller faglitteratur eller oversætter nyheder til digitale nyhedsmedier. Der skal opbygges termbanker i organisationerne og implementeres teknologi til sprogbehandling. Nogle elsker læseklubber for romaner på fremmedsprog, andre elsker sprogblomster og sjove skilte. 


Casesamling 



Sprogteknologisk Udvalg. De indledende ord i kommissoriet lyder:
”En stor del af vores viden er formuleret på et sprog. Størstedelen af den viden vi har om Danmark, om danske forhold og om hinanden er formuleret på dansk. Kunstig intelligens er typisk baseret på analyse af store datamængder. Det giver gode resultater når disse data er tal, men det er en langt større udfordring når data består af sprog i form af tekst og lyd. Tal er entydige og svarer til den måde computerne er indrettet på. Sprog er mangetydigt og langt mere komplekst fordi det er en del af vores eksistens og tæt sammenvævet med vores viden om verden, om den måde vores samfund er opbygget på, og om den kultur vi er opvokset i.

Langt de fleste systemer som har en sproglig kapacitet baseret på kunstig intelligens er udviklet på basis af data fra andre sprog, først og fremmest engelsk. De reflekterer derfor en forestilling om en verden, et samfund og en kultur som ikke stemmer overens med vores. Derfor skal systemer som bruger kunstig intelligens udvikles på basis af danske sprogdata for at kunne fungere optimalt og gøre nytte i vores samfund.”

Stillingsopslag: SKAT: Translatør til Tekst og Sprog i den kommende Skattestyrelse
”Kan du engelsk på højt niveau, og kunne du tænke dig at arbejde med sprog i den kommende skattestyrelse? Vi søger en translatør i engelsk med et højt fagligt niveau og erfaring med oversættelse af økonomiske og juridiske tekster.
OPGAVER
Translatøren skal i tæt samarbejde med husets andre translatører medvirke til at styrke den eksterne kommunikation med engelsktalende borgere og virksomheder. Oversættelserne omfatter primært tekster til den engelske hjemmeside, breve, blanketter, vejledninger og diverse ad hoc-oversættelser fra dansk til engelsk. Sprogrevision og korrekturlæsning vil også blive en del af dine opgaver. Desuden skal du deltage i forskellige administrative opgaver, bl.a. i håndteringen af bestilling af oversættelser.
DIG 
Du er uddannet cand.ling.merc. (translatør og tolk), cand. interpret. eller cand.mag. i engelsk. Du har erfaring med og brænder for oversættelse – primært fra dansk til engelsk – og sprogrevision af faglige tekster ofte af høj kompleksitet inden for økonomi og jura. Endvidere er det en fordel, at du har erfaring med at skrive til nettet og med CMS. Derudover forventer vi, at du:
 Har kendskab til oversættelsesværktøjer og terminologihåndtering (vi bruger memoQ).
 Evner både at arbejde selvstændigt og indgå i diverse samarbejder på tværs af fagområder i organisationen.


Du bliver ansat i Tekst og Sprog, der er et kontor i Personprocesser, Person. Her får du 19 engagerede og kompetente kolleger, hvor du vil indgå i teamet Fremmedsprog sammen med 2 engelske translatører, 1 tysk translatør og 1 udviklingskonsulent. Tekst og Sprog har bl.a. ansvaret for fremmedsprog, den engelske og tyske hjemmeside, oversættelsespolitik og for, at den skriftlige kommunikation til borgere og virksomheder på dansk og fremmedsprog fremstår ensartet, korrekt og forståelig.”

RUT
RUT er et redskab for Arbejdstilsynet og SKAT til at føre tilsyn med, om udenlandske virksomheder betaler skat og overholder arbejdsmiljøloven i Danmark. Registeret er på dansk, engelsk, tysk og polsk

https://indberet.virk.dk/myndigheder/stat/ERST/Registrering_af_udenlandske_tjenesteydere_RUT__Registration_of_Foreign_Services_RUT

EUs direktiv om ophavsrettigheder – definitioner
Tekst- og datamining: Enhver automatiseret analytisk fremgangsmåde, der har til formål at analysere tekst og data i digital form med henblik på at generere oplysninger som f.eks. mønstre, tendenser og korrelationer.”

Pressepublikationer
Også resumerede ”tekstbidder” fritages i et vist omfang for ophavsret. Sådanne tekstresuméer genereres i vid udstrækning automatisk. Pressepublikationer defineres sådan:

”"Pressepublikation": en konkret samling litterære værker af journalistisk karakter, der også kan bestå af andre værker eller frembringelser, og som udgør en individuel enhed inden for en periodisk eller regelmæssigt opdateret udgivelse under én enkelt titel, f.eks. aviser eller magasiner af almen eller specialiseret karakter, der har til formål at bringe oplysninger i form af aktualitetsstof eller om andre emner, og som udgives i medier på en tjenesteudbyders initiativ og under dennes ansvar og kontrol.”

”Medlemsstaterne sørger for, at udgiverne af publikationer indrømmes rettigheder til den digitale anvendelse af deres pressepublikationer.”

IBM Tone Analyzer Service







Lasso”Lasso giver dig data om danske virksomheder og personer i det danske erhvervsliv. Med branchespecifikke produkter gør vi det muligt at bruge data til at spare tid, effektivisere arbejde og træffe de kloge beslutninger. Produkterne er udviklet i samarbejde med relevante fagpersoner – vi tror på, at revisorer bedst ved, hvordan revisionsarbejde optimeres, og sælgere bedst ved, hvordan markeds- og kundedata kan bruges til at øge salg. Data henter vi fra en række forskellige kilder: CVR, Tinglysningsretten, Ejerregisteret etc. Vi viser altid realtime data direkte fra kilden – og du kan hente regnskaber og gemme dem direkte fra løsningen. Lasso laver markedsdataprodukter baseret på offentlige data – målrettet dine præcise behov. På én gang kan du spare tid og have den rette data og indsigt til at træffe de rigtige beslutninger. ”https://lasso.dk/