onsdag den 25. april 2018
Oversættere i det danske landskab - et møde til inspiration - årsmøde 2018 i CEATL
Oversættere i det danske landskab - et møde til inspiration
Billeder fra begivenheden her
Fredag d. 11. maj, kl. 14:00-16:30, Strandgade 6, st.
I forbindelse med årsmødet for den europæiske oversætterorganisation CEATL introducerer oversætter og forfatter Thomas Harder ti repræsentanter for institutioner og initiativer, der på forskellig vis arbejder for at forbedre litterære oversætteres levevilkår, mobilitet og synlighed nationalt og internationalt.
Repræsentanterne kommer fra Kommunikation og Sprog, FIT – the International Federation of Translators, billedmedieoversætterne (tv-teksterne), Statens Kunstfond, Københavns Universitet, Forlaget Gladiators oversætterskole, webtidsskriftet Babelfisken, det danske og norske oversætterleksikon og danske og europæiske oversætterrefugier. De vil hver især fortælle kort om deres arbejde, og efterfølgende er der mulighed for at tale med både dem og de 33 europæiske CEATL-delegerede over drinks og snacks.
Arrangementet er gratis, men kræver tilmelding senest 9. maj på ceatlcph18@gmail.com
Den Røde Sofa - litterær salon om oversættelse og grænser
Fredag d. 11. maj, kl. 17-19, Strandgade 6, st.
Mød litterær oversætter og forfatter Niels Brunse, som bl.a. har oversat Shakespeares samlede skuespil, og litterær oversætter, boghandler og tekstforfatter François-Eric Grodin i en samtale om grænser i litterær oversættelse: om at formidle litteratur over kulturelle og sproglige grænser, om begrænsninger og det modsatte i oversættelse som kunst.
Efterfølgende taler tekster og forfatter Kirsten Marie Øveraas om undertekster og de grænser og faldgruber, der findes i denne oversete, men kulturelt indflydelsesrige oversættelsespraksis.
Begge arrangementer foregår på engelsk.
Program: Oversættere i det danske landskab – et møde til inspiration
Fredag d. 11. maj, kl. 14:00-16:30, Strandgade 6, st., 1401 Kbh. K
Levevilkår
Jørgen Christian Wind Nielsen, konsulent i Forbundet Kommunikation og Sprog (https://kommunikationogsprog.dk/about-kommunikation-og-sprog/) og aktivt involveret i Fédération Internationale du Traducteurs (FIT) siden 1993, og Kevin Quirk, formand for FIT (http://www.fit-ift.org/)
Amalie Foss, tekster, formand for Audiovisual Translators Europe (AVTE) og Forum for Billedmedieoversættere. (http://avteurope.eu/en_GB/)
Juliane Wammen Statens Kunstfond (https://www.kunst.dk/english/art-forms/literature/)
Uddannelse
Hanne Jansen, ph.d, litterær oversætter og lektor i italiensk og oversættelsesstudier på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet (http://engerom.ku.dk/)
Troels Hughes Hansen, ph.d., litterær oversætter, initiativtager til og underviser på Forlaget Gladiators oversætterskole (https://forlagetgladiator.dk/pages/oversaetterskolen)
Synlighed
Sara Koch, litterær oversætter, stifter og redaktør af Babelfisken – et webtidsskrift om oversættelse (http://www.babelfisken.dk/)
Anne Marie Bjerg, litterær oversætter, initiativtager til og rådgivende redaktør på Dansk Oversætterleksikon (O-lex) (http://danskoversaetterleksikon.dk/english/)
Ika Kaminka, litterær oversætter og projektleder af Norsk Oversætterleksikon (NOleks) (https://www.oversetterleksikon.no/)
Mobilitet
Peter Q. Rannes, centerleder på Det Danske Forfatter- og Oversættercenter Hald Hovedgaard (http://haldhovedgaard.dk/welcome-to-hald)
Jörn Cambreleng, formand for ATLAS, som driver Collège International des traducteurs littéraires i Arles (http://www.atlas-citl.org/) og formand for RECIT, sammenslutningen af europæiske oversætterhuse (http://www.re-cit.eu/)
Læs mere om CEATL her
Ingen kommentarer:
Send en kommentar